Apocalipse 19

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngolo mbìnen gunii angl rye co' ngòca, mbìnen mbyèn di's che'n huax mèn loo bé' co' mbez cabii:
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Diox roo no Diox xèn nac Diox tac nalì no nambìi ndub rez Diox con mod co' ndxàp Diox co' nac mod lìcpe'. Mquexù'le' Diox xa'got co' nac xa'got roo xa'got xèn co' nacguè' xa'got burrid co' mbli le' mèn co' ngo ban dib athu loo izlyo' mbli ngòc nguàal con' zab co' nac con' ye'rsin' co' nac mod co' ndxàp xa'gota. Por cona, mblo xtàa Diox con' ye'rsin' co' mbli xa'gota co'se' mbli xa'gota mbeth mèn prob mèn co' mxo'f zin' cón che'n Diox.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Mbere mèna, ndxab mèna tedib vez:
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Le' ryete gal fthap mèngool no dyap má' co' nabana na, mdub xib no mcòo' mèngoola no má' co' nabana yéc má' no mèngoola loo Diox co' ndub loo asient co' nzo loo bé'. Mbez mèngoola no dyap má' co' nabana:
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Mberen, mbìnen tedib di's co' mbyèn loo bé' co'te' ndub Diox loo asient. Di'sa mbez:
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Daa, Juàn mberen, mbìnen ruid co' mbyèn co' nac di's co' mbez huax mèn. Ruida mbyèn xal co'se' nxyo'f nít huax yó'be'. No mbyèn ruida xal co'se' ndxas ndlya'b gundii. Mxaquen mbez mèna:
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Leque na' li par tyac lezo' na' axta plóthe. No leque na' li par xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo' na' axta plóthe. No gab na' con' roo no con' xèn cón che'n con' mbli Diox loo mèn tac nase mzinle' tiemp no mzinle' hor co'se' queltàa no na' Mbacxil' che'n Diox co' nac leque yub Jesucrist par yo no na' Jesucrist thidtene xal co'se' ndxàc nab thìb mza' par selya' mza' con thìb mbyòo co' gàc sa'l mza' par tyub no mza' mbyòo thidtene.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Lomisque' ne, gàca loo na' xal co'se' ndyoxcua' mza' co' selya' co'se' ndxoc xab mza' lar' huen co' ante nagus bèelleque' ñaa no co' nquée xnìi.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Sya, gunee angl loon:
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Láth ndyoodi's angl loon, mdub xiben loo angl no mcòo'en yéquen loo angl. Per ale ndxe'leque, gunee angl loon:
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Be taa be taa ndoon ale gunèen mxaquen mxyal' loo bé'. No mxaquen ale, chàa, ngro' too thìb huay nagus. No mdub thìb mbi' huay. Mbi' co' ndub huaya lèe, xal ndxòn mèn di's, Anze'f Altant. No lèe mbi', xal ndxòn mèn di's, Lìcpe'. Tataa lèe mbi' tac co'se' ñibe' mbi', nalì no nambìi ñibe' mbi' loo mèn. No li mbi' xó' xal ndxàalpe'i loo mèn loo izlyo' par co xtàa mbi' ryethe con' ye'rsin' co' mbli mèn ye'rsin' loo chol mèn.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Mxaquen ndxaa'd bèel ngudloo mbi' xal co'se' ndxetoo bèel. No mxaquen ndub huax coron yéc mbi'. No ndub thìb di's co' nac tedib lèe mbi' lechuz mbi'. No ante mbi' nanee no non mbi' cón nee di's di's co' nacguè' lèea.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Noc xab mbi' thìb ned xab mbi' co' nago' con renpe' mèn. No lèeguè' mbi', xal ndxòn mèn di's, nac Xti's che'n Diox.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 No ndoo nque huax angl co' nac solndad co' nzo loo bé' xís mbi'. Angla gunèen noc xab anabte lar' nagus bèelleque' co' ngòc lar' co' anze'f nambìi, co' ngòcque' thìb lar' huen co' lèe lin. No ndub angla anabte huay nagus.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 No mxaquen ndryo' thìb spad co' nalen tín' ryop loo ro mbi'. Spada làa mbi' rloo mèn co' nac mèn rye nación dib athu loo izlyo'. No ñibe' yèe mbi' loo mèn rye nación dib athu loo izlyo'. No noo noo tub rez mbi' cón che'n rye mèn dib athu loo izlyo' xalque' ndxàal gàca loo mèn. Ne'lyatte lezo' mbi' ñèe mbi' mèn huiza. Ale ndxe'leque', tetìi tín' mbi' mèn dib athu loo izlyo' axta plóthe por ndxecloo Diox ñèe Diox mèn, Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 No ne' mbi' di's co' mbez taandxè': Rey co' ñibe' loo rye rey loo izlyo', no loo mèn nac zin' co' ñibe' loo xtàa loo izlyo', no loo Tad co' ñibe' loo mèn co' nde'f di's nac Tad loo izlyo'. Di'sa ndub lad xab mbi' co'te' nac pech mbi' no co'te' nac bél' fcha' cor' mbi'.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Chàa, ngua loon gunèen thìb angl co' ndoo loo huiz xal co'se' ndyoo mèn loo thìb banc. Angla cabii ngrozèe loo rye mbin co' nxobii loo mbii. Ndxab angl loo mbin:
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Gu' hua bél' co' nac bél' mèn co' ngòc rey. No hua gu' bél' che'n mèn co' ngòc mèn nac zin' co' mnibe' loo xtàa mèn dib athu loo izlyo'. No hua gu' bél' mèn co' ñibe' loo solndad. No hua gu' bél' mèn co' ndli cuent anze'f mbi'. No hua gu' bél' huay. No hua gu' bél' mèn co' ndyub huay. No hua gu' bél' ryethe mèn, que nac mèna mèn co' yende chó taamas mèn ñii loo co' nacguè' mèn co' yende chó mèn mbee nca', que nac mèna moz co' nac moz yèe loo patrón, que nac mèna mèn be'the, que nac mèna mèn co' nde'f di's nac mèn roo no mèn xèn. Hua gu' bél' mèna.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Sya, gunèen má' tín'a, no rye mèn co' ngòc rey co' nac mèn nac zin' co' ñibe' loo xtàa mèn dib athu loo izlyo' con rye solndad mèna. Ryete mèna mqueltàa par li mèna xó' con mbi' co' ndub huay nagus no con solndad mbi'.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Per solndad mbi' thidte mxen má' tín'a xal thìb pres con mbi' co' mbez nde'th di's co' ndxab Diox. Per di's co' nde'th mbi'a nac di's gutyè'túb, mbi' co' mbli huax yalguzye' loo má' tín'. No por mbli mbi'a huax yalguzye' co' nac yalguzye' gutyè' loo mèn, mbli mbi' par mquedìi mbi' huax mèn par mbla' mèn mquée señ che'n má' tín'a lechuz o la's ya' mèn. No mbli mbi'a par mdub xib rye mèna loo gunab che'n má' tín'a. Leque hora, mblo mbi' co' mdub huay nagus má' tín' no mbi' co' mde'th di's gutyè', ndoo lì ndoo ga' má', ndoo lì ndoo ga' mbi', ngulàa mbi' le'n ye'rbìil co'te' ndxetoo bèel co' ndxol con asufr.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Le' taamas solndad che'n má'a no mèn co' ngòc rey co' ngòc mèn co' mnibe' loo xtàa dib athu loo izlyo'a na, nguth con spad co' mdub ro mbi' co' mdub huay nagus. No leque hora nduhua mbin bé' bél' rye mèna axta plóthe.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.