Apocalipse 18

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngolo ngòc ryethe con'a, mxaquen gunèen tedib angl co' nde làa loo bé' loo izlyo'. Angla ndxàp con' roo no con' xèn la's nii angl no la's ya' angl. Le' loo izlyo' na, mbyà'x xnìi co' nquée lad angl.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Mbìnen ngrozèe angl cabii. Mbez angl loo mèn loo izlyo':
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Tataaque' gàca loo mèn ciuda roo ciuda xèna tac mèn ryete nación co' nziri' dib athu loo izlyo' nzi li xalque' nac mod co' ndxàp mèn ciuda roo ciuda xèna. Tac mod co' ndxàp mèn ciudaa ndli inthyonte mèn loo chol con' ye'rsin' co' ndli mèn. Nac mèna xal mènguy co' nquée mbii yéc co'se' ndli mènguy chol con' ye'rsin'. No axta rye mèn co' nac rey, co' nee di's, chol mèn co' ñibe' loo xtàa mèn nzi ban li mèna chol con' ye'rsin' xalque' nac mod co' ndli mèn ciudaa. Lomisque' ne, rye mèn co' nac comerciant loo izlyo' ndxè' ndxàc ric por mod co' ndxàp mèn ciudaa por ntho' comerciant ryethe con' co' ndyoxcua' mèn ciudaa co' nac thìb mod ye'rsin'túb co' ndxàp mèn ciudaa.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Leque hora, mbìnen tedib di's co' mbyèn loo bé'. Di'sa mbez:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Tac mèn ba' anze'f thìb xtol mcua'n loo Diox. Por cona, indxathla'ste Diox ryethe con' ye'rsin' co' mbli mèn ba'.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Le' sya, leque hora mnibe' angl loo taamas angl co' mtel' Diox par tetìi angl mèn che'n ciuda co' ne' lèe ciuda Babiloñ. Ndxab angla loo taamas angl:
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Bli gu' par tyactìi mèn ciuda ba' axta plóthe no par ten' mèna yalnè axta plóthe xalque' co'se' mque tee te's mèn, no mque tee xal' mèn, no mdyoxcua' mèn con ampurte con' huen axta plóthe. Tataa bli gu' tac mèn ciuda ba' mbez loo lezo' mèn: Trè' nduben. Yende chó ñibe' loon no yende chó ñii loon. Nac daa xal thìb xa'got co' nac rein. Inacte daa xal thìb xa'got viud. No dib lal naban daa yende chó mèn gác li par texi mèna lezon. Anze'f huen nzon. No huen ndan par delant.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Por cona, thidte huiz gàc ryethe con' ye'rsin' ndxè' loo mèn ciudaa: Gath mèna. Xi lezo' mèn por yaltìi co' gàc loo mèn. Lyàa huin loo mèn. Lyàa quìi no bèel loo mèn par yec mèn. Tataa li Diox loo mèn tac Diox nac Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox. No nac Diox Tad co' mquexù' mèna par tataa gàca loo mèna.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Le' rye mèn co' ngòc rey no co' ngòc mèn nac zin' co' mnibe' loo xtàa dib athu loo izlyo', mèn co' mque tee li xal nac mod ye'rsin' che'n mèn ciudaa no mèn co' mbli xal ndyoxcua' mèn ciudaa, mèna gón' no cozèe yath mèna co'se' ñèe mèna yitoo zen ndxec ciuda roo ciuda xèna, ne.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Mèn co' ngüi' xal ndxetoo zen ndxec ciudaa, mèna nziri' tith por mzyeb mèna ndxàc yaltìi loo mèn ciudaa. Mèna mbez loo mbii loo mèn ciuda roo ciuda xèna:
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Lomisque' ne, ale mbín' mèn co' ngòc comerciant co' mbli delgens dib athu loo izlyo' por cón che'n mèn ciudaa co' ngòc yaltìi looa tac ya yende chó mèn tolo ndi' ryethe con' co' ndyee tho' mèn loo mèn ciudaa.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Ryethe con' co' nac co' ndyee tho' mèn co' ndli delgens par neda nac chol con' co' nacsua' con or, no con' co' nacsua' con plat, no co' nacsua' con chol loo quèe co' anze'f ntac. Ntho' mèna chol loo perl, lar' fin co' anze'f náp ntac, no lar' sed co' nac color morad no co' nac color nane ren. No ntho' mèna rye loo yaa huen co' nix ndlya'. No ntho' mèna huax loo con' co' nacsua' con thìb loo quèe co' lèe marfil. Ntho' mèna thìb loo yaa huen co' anze'f náp ntac. Ntho' mèna yi'f co' lèe brons no chol taamas yi'f. No ntho' mèna quèe co' lèe marm.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Ntho' mèna canel no rye loothe taamas con' co' nix ndlya' xal du'r yal' no tedib loo con' co' lèe mirr no nít perfum co' anze'f nix ndlya'. Ntho' mèn mbacxil', huay, carret co' ngo'f huay, no axta ndxe' mèna mèn co' ntho' mèna par ndxàc mèn moz co' ndyo' par ñibe' yèe mèna loo prob mèn co' ndxàc moz.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Per co'se' ñèe mèn co' ntho'a tataa ndxàc loo mèn ciuda co' nac ciuda roo ciuda xèn co' ne' tedib lèe ciuda Babiloñ, mèna ndxab loo mèn ciudaa:
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Ryete mèn co' ntho' co' ndli delgens loo ryethe con' ntho' mèn no ryethe mèn co' ngòc ric por con' co' mtho' mèn loo mèn ciudaa, rye mèna ngure tith loo ciuda roo ciuda xèn co' mdoo yol no co' mdoo lux por tant mzyeb mèna ngüi' mèna xal ndxàc yaltìi loo ciudaa. Ndxón' mèna no mbez yèe mèna.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 No ndxab mèna loo mbii loo mèn ciudaa:
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Lomisque', mbez mèna loo mèn ciudaa:
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 No co'se' ñèe mèna ndxetoo zen ndxol ciudaa, ngrozèe yii no ngrozèe den mèna. Mbez mèna loo mbii:
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Látha, ndyen mèna yòo. Nxob mèna yòo yéc mèna tant nxi tín' lezo' mèna. Ndxón' mèna no mdub mingo'r yen mèna. No mbez yèe yath mèna. No mbez mèna loo mbii loo mèn ciudaa:
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Mberen, mbìnen di's co' mbyèn loo bé' tedib vez co' mbez:
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 No co'se' ngolo mbìnen di'sa, chàa, gunèen mblít thìb angl thìb quèe roo co' né' xal thìb quèe yees. Mxen angl quèea. Mblobii angl quèea le'n níttó'. Ndxab angl loo mbii:
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Ndxab angl cón che'n mèna, ne:
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Ya ne'yú'de loo mèn co' nac chol xnìi lampr co' tenìi ciudaa thidtene. No thidtene ya ne'yènte gàc ruid le'n ciuda co'se' selya' mèn le'n ciudaa. Tataa gàca loo mèn ciudaa mastale' ngòc mèn co' ntho' chol con' loo mèn ciudaa mèn co' ngòc mèn más mèn roo no mèn xèn loo taamas mèn dib athu loo izlyo'. Lomisque' ne, tataa gàca loo mèn ciudaa tac mquedìi mèn ciudaa mèn chol nación dib athu loo izlyo' con mod ye'rsin' co' ngòp mèna co' nac ngòc mèna mèn bruj.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Tolo ndxab angl:
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.