Apocalipse 18
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA
1 Ngolo ngòc ryethe con'a, mxaquen gunèen tedib angl co' nde làa loo bé' loo izlyo'. Angla ndxàp con' roo no con' xèn la's nii angl no la's ya' angl. Le' loo izlyo' na, mbyà'x xnìi co' nquée lad angl.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Mbìnen ngrozèe angl cabii. Mbez angl loo mèn loo izlyo':
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Tataaque' gàca loo mèn ciuda roo ciuda xèna tac mèn ryete nación co' nziri' dib athu loo izlyo' nzi li xalque' nac mod co' ndxàp mèn ciuda roo ciuda xèna. Tac mod co' ndxàp mèn ciudaa ndli inthyonte mèn loo chol con' ye'rsin' co' ndli mèn. Nac mèna xal mènguy co' nquée mbii yéc co'se' ndli mènguy chol con' ye'rsin'. No axta rye mèn co' nac rey, co' nee di's, chol mèn co' ñibe' loo xtàa mèn nzi ban li mèna chol con' ye'rsin' xalque' nac mod co' ndli mèn ciudaa. Lomisque' ne, rye mèn co' nac comerciant loo izlyo' ndxè' ndxàc ric por mod co' ndxàp mèn ciudaa por ntho' comerciant ryethe con' co' ndyoxcua' mèn ciudaa co' nac thìb mod ye'rsin'túb co' ndxàp mèn ciudaa.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Leque hora, mbìnen tedib di's co' mbyèn loo bé'. Di'sa mbez:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Tac mèn ba' anze'f thìb xtol mcua'n loo Diox. Por cona, indxathla'ste Diox ryethe con' ye'rsin' co' mbli mèn ba'.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Le' sya, leque hora mnibe' angl loo taamas angl co' mtel' Diox par tetìi angl mèn che'n ciuda co' ne' lèe ciuda Babiloñ. Ndxab angla loo taamas angl:
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Bli gu' par tyactìi mèn ciuda ba' axta plóthe no par ten' mèna yalnè axta plóthe xalque' co'se' mque tee te's mèn, no mque tee xal' mèn, no mdyoxcua' mèn con ampurte con' huen axta plóthe. Tataa bli gu' tac mèn ciuda ba' mbez loo lezo' mèn: Trè' nduben. Yende chó ñibe' loon no yende chó ñii loon. Nac daa xal thìb xa'got co' nac rein. Inacte daa xal thìb xa'got viud. No dib lal naban daa yende chó mèn gác li par texi mèna lezon. Anze'f huen nzon. No huen ndan par delant.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Por cona, thidte huiz gàc ryethe con' ye'rsin' ndxè' loo mèn ciudaa: Gath mèna. Xi lezo' mèn por yaltìi co' gàc loo mèn. Lyàa huin loo mèn. Lyàa quìi no bèel loo mèn par yec mèn. Tataa li Diox loo mèn tac Diox nac Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox. No nac Diox Tad co' mquexù' mèna par tataa gàca loo mèna.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Le' rye mèn co' ngòc rey no co' ngòc mèn nac zin' co' mnibe' loo xtàa dib athu loo izlyo', mèn co' mque tee li xal nac mod ye'rsin' che'n mèn ciudaa no mèn co' mbli xal ndyoxcua' mèn ciudaa, mèna gón' no cozèe yath mèna co'se' ñèe mèna yitoo zen ndxec ciuda roo ciuda xèna, ne.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Mèn co' ngüi' xal ndxetoo zen ndxec ciudaa, mèna nziri' tith por mzyeb mèna ndxàc yaltìi loo mèn ciudaa. Mèna mbez loo mbii loo mèn ciuda roo ciuda xèna:
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Lomisque' ne, ale mbín' mèn co' ngòc comerciant co' mbli delgens dib athu loo izlyo' por cón che'n mèn ciudaa co' ngòc yaltìi looa tac ya yende chó mèn tolo ndi' ryethe con' co' ndyee tho' mèn loo mèn ciudaa.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Ryethe con' co' nac co' ndyee tho' mèn co' ndli delgens par neda nac chol con' co' nacsua' con or, no con' co' nacsua' con plat, no co' nacsua' con chol loo quèe co' anze'f ntac. Ntho' mèna chol loo perl, lar' fin co' anze'f náp ntac, no lar' sed co' nac color morad no co' nac color nane ren. No ntho' mèna rye loo yaa huen co' nix ndlya'. No ntho' mèna huax loo con' co' nacsua' con thìb loo quèe co' lèe marfil. Ntho' mèna thìb loo yaa huen co' anze'f náp ntac. Ntho' mèna yi'f co' lèe brons no chol taamas yi'f. No ntho' mèna quèe co' lèe marm.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Ntho' mèna canel no rye loothe taamas con' co' nix ndlya' xal du'r yal' no tedib loo con' co' lèe mirr no nít perfum co' anze'f nix ndlya'. Ntho' mèn mbacxil', huay, carret co' ngo'f huay, no axta ndxe' mèna mèn co' ntho' mèna par ndxàc mèn moz co' ndyo' par ñibe' yèe mèna loo prob mèn co' ndxàc moz.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Per co'se' ñèe mèn co' ntho'a tataa ndxàc loo mèn ciuda co' nac ciuda roo ciuda xèn co' ne' tedib lèe ciuda Babiloñ, mèna ndxab loo mèn ciudaa:
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Ryete mèn co' ntho' co' ndli delgens loo ryethe con' ntho' mèn no ryethe mèn co' ngòc ric por con' co' mtho' mèn loo mèn ciudaa, rye mèna ngure tith loo ciuda roo ciuda xèn co' mdoo yol no co' mdoo lux por tant mzyeb mèna ngüi' mèna xal ndxàc yaltìi loo ciudaa. Ndxón' mèna no mbez yèe mèna.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 No ndxab mèna loo mbii loo mèn ciudaa:
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Lomisque', mbez mèna loo mèn ciudaa:
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 No co'se' ñèe mèna ndxetoo zen ndxol ciudaa, ngrozèe yii no ngrozèe den mèna. Mbez mèna loo mbii:
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Látha, ndyen mèna yòo. Nxob mèna yòo yéc mèna tant nxi tín' lezo' mèna. Ndxón' mèna no mdub mingo'r yen mèna. No mbez yèe yath mèna. No mbez mèna loo mbii loo mèn ciudaa:
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Mberen, mbìnen di's co' mbyèn loo bé' tedib vez co' mbez:
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 No co'se' ngolo mbìnen di'sa, chàa, gunèen mblít thìb angl thìb quèe roo co' né' xal thìb quèe yees. Mxen angl quèea. Mblobii angl quèea le'n níttó'. Ndxab angl loo mbii:
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Ndxab angl cón che'n mèna, ne:
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Ya ne'yú'de loo mèn co' nac chol xnìi lampr co' tenìi ciudaa thidtene. No thidtene ya ne'yènte gàc ruid le'n ciuda co'se' selya' mèn le'n ciudaa. Tataa gàca loo mèn ciudaa mastale' ngòc mèn co' ntho' chol con' loo mèn ciudaa mèn co' ngòc mèn más mèn roo no mèn xèn loo taamas mèn dib athu loo izlyo'. Lomisque' ne, tataa gàca loo mèn ciudaa tac mquedìi mèn ciudaa mèn chol nación dib athu loo izlyo' con mod ye'rsin' co' ngòp mèna co' nac ngòc mèna mèn bruj.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Tolo ndxab angl:
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.