Apocalipse 18
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB
1 Ngolo ngòc ryethe con'a, mxaquen gunèen tedib angl co' nde làa loo bé' loo izlyo'. Angla ndxàp con' roo no con' xèn la's nii angl no la's ya' angl. Le' loo izlyo' na, mbyà'x xnìi co' nquée lad angl.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Mbìnen ngrozèe angl cabii. Mbez angl loo mèn loo izlyo':
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Tataaque' gàca loo mèn ciuda roo ciuda xèna tac mèn ryete nación co' nziri' dib athu loo izlyo' nzi li xalque' nac mod co' ndxàp mèn ciuda roo ciuda xèna. Tac mod co' ndxàp mèn ciudaa ndli inthyonte mèn loo chol con' ye'rsin' co' ndli mèn. Nac mèna xal mènguy co' nquée mbii yéc co'se' ndli mènguy chol con' ye'rsin'. No axta rye mèn co' nac rey, co' nee di's, chol mèn co' ñibe' loo xtàa mèn nzi ban li mèna chol con' ye'rsin' xalque' nac mod co' ndli mèn ciudaa. Lomisque' ne, rye mèn co' nac comerciant loo izlyo' ndxè' ndxàc ric por mod co' ndxàp mèn ciudaa por ntho' comerciant ryethe con' co' ndyoxcua' mèn ciudaa co' nac thìb mod ye'rsin'túb co' ndxàp mèn ciudaa.
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Leque hora, mbìnen tedib di's co' mbyèn loo bé'. Di'sa mbez:
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Tac mèn ba' anze'f thìb xtol mcua'n loo Diox. Por cona, indxathla'ste Diox ryethe con' ye'rsin' co' mbli mèn ba'.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Le' sya, leque hora mnibe' angl loo taamas angl co' mtel' Diox par tetìi angl mèn che'n ciuda co' ne' lèe ciuda Babiloñ. Ndxab angla loo taamas angl:
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Bli gu' par tyactìi mèn ciuda ba' axta plóthe no par ten' mèna yalnè axta plóthe xalque' co'se' mque tee te's mèn, no mque tee xal' mèn, no mdyoxcua' mèn con ampurte con' huen axta plóthe. Tataa bli gu' tac mèn ciuda ba' mbez loo lezo' mèn: Trè' nduben. Yende chó ñibe' loon no yende chó ñii loon. Nac daa xal thìb xa'got co' nac rein. Inacte daa xal thìb xa'got viud. No dib lal naban daa yende chó mèn gác li par texi mèna lezon. Anze'f huen nzon. No huen ndan par delant.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Por cona, thidte huiz gàc ryethe con' ye'rsin' ndxè' loo mèn ciudaa: Gath mèna. Xi lezo' mèn por yaltìi co' gàc loo mèn. Lyàa huin loo mèn. Lyàa quìi no bèel loo mèn par yec mèn. Tataa li Diox loo mèn tac Diox nac Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox. No nac Diox Tad co' mquexù' mèna par tataa gàca loo mèna.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Le' rye mèn co' ngòc rey no co' ngòc mèn nac zin' co' mnibe' loo xtàa dib athu loo izlyo', mèn co' mque tee li xal nac mod ye'rsin' che'n mèn ciudaa no mèn co' mbli xal ndyoxcua' mèn ciudaa, mèna gón' no cozèe yath mèna co'se' ñèe mèna yitoo zen ndxec ciuda roo ciuda xèna, ne.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Mèn co' ngüi' xal ndxetoo zen ndxec ciudaa, mèna nziri' tith por mzyeb mèna ndxàc yaltìi loo mèn ciudaa. Mèna mbez loo mbii loo mèn ciuda roo ciuda xèna:
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Lomisque' ne, ale mbín' mèn co' ngòc comerciant co' mbli delgens dib athu loo izlyo' por cón che'n mèn ciudaa co' ngòc yaltìi looa tac ya yende chó mèn tolo ndi' ryethe con' co' ndyee tho' mèn loo mèn ciudaa.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Ryethe con' co' nac co' ndyee tho' mèn co' ndli delgens par neda nac chol con' co' nacsua' con or, no con' co' nacsua' con plat, no co' nacsua' con chol loo quèe co' anze'f ntac. Ntho' mèna chol loo perl, lar' fin co' anze'f náp ntac, no lar' sed co' nac color morad no co' nac color nane ren. No ntho' mèna rye loo yaa huen co' nix ndlya'. No ntho' mèna huax loo con' co' nacsua' con thìb loo quèe co' lèe marfil. Ntho' mèna thìb loo yaa huen co' anze'f náp ntac. Ntho' mèna yi'f co' lèe brons no chol taamas yi'f. No ntho' mèna quèe co' lèe marm.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Ntho' mèna canel no rye loothe taamas con' co' nix ndlya' xal du'r yal' no tedib loo con' co' lèe mirr no nít perfum co' anze'f nix ndlya'. Ntho' mèn mbacxil', huay, carret co' ngo'f huay, no axta ndxe' mèna mèn co' ntho' mèna par ndxàc mèn moz co' ndyo' par ñibe' yèe mèna loo prob mèn co' ndxàc moz.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Per co'se' ñèe mèn co' ntho'a tataa ndxàc loo mèn ciuda co' nac ciuda roo ciuda xèn co' ne' tedib lèe ciuda Babiloñ, mèna ndxab loo mèn ciudaa:
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Ryete mèn co' ntho' co' ndli delgens loo ryethe con' ntho' mèn no ryethe mèn co' ngòc ric por con' co' mtho' mèn loo mèn ciudaa, rye mèna ngure tith loo ciuda roo ciuda xèn co' mdoo yol no co' mdoo lux por tant mzyeb mèna ngüi' mèna xal ndxàc yaltìi loo ciudaa. Ndxón' mèna no mbez yèe mèna.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 No ndxab mèna loo mbii loo mèn ciudaa:
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Lomisque', mbez mèna loo mèn ciudaa:
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 No co'se' ñèe mèna ndxetoo zen ndxol ciudaa, ngrozèe yii no ngrozèe den mèna. Mbez mèna loo mbii:
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Látha, ndyen mèna yòo. Nxob mèna yòo yéc mèna tant nxi tín' lezo' mèna. Ndxón' mèna no mdub mingo'r yen mèna. No mbez yèe yath mèna. No mbez mèna loo mbii loo mèn ciudaa:
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Mberen, mbìnen di's co' mbyèn loo bé' tedib vez co' mbez:
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 No co'se' ngolo mbìnen di'sa, chàa, gunèen mblít thìb angl thìb quèe roo co' né' xal thìb quèe yees. Mxen angl quèea. Mblobii angl quèea le'n níttó'. Ndxab angl loo mbii:
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Ndxab angl cón che'n mèna, ne:
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Ya ne'yú'de loo mèn co' nac chol xnìi lampr co' tenìi ciudaa thidtene. No thidtene ya ne'yènte gàc ruid le'n ciuda co'se' selya' mèn le'n ciudaa. Tataa gàca loo mèn ciudaa mastale' ngòc mèn co' ntho' chol con' loo mèn ciudaa mèn co' ngòc mèn más mèn roo no mèn xèn loo taamas mèn dib athu loo izlyo'. Lomisque' ne, tataa gàca loo mèn ciudaa tac mquedìi mèn ciudaa mèn chol nación dib athu loo izlyo' con mod ye'rsin' co' ngòp mèna co' nac ngòc mèna mèn bruj.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Tolo ndxab angl:
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.