Apocalipse 16
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Be taa be taa mxaquen mbìnen mbyèn thìb di's co' mbyèn le'n templ co'te' nac más natú'. Di'sa ndxab loo rye gaz angl:
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Sya, ngua angl co' nac ner angl. Ngua lath angl con' co' ngòc ner loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' loo izlyo'. Le' sya, ryete mèn co' mque no señ che'n má' tín' no mèn co' mcòo' yéc no co' mdub xib loo gunab che'n má', ale ngro' thìb loo yé's ye'rsin' no thìb loo yé's zab lad mèn co' mbli par mden' mèn yalnè tín'.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Ngua lath tedib angl co' nac mbryop angl co' nde nque tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo níttó'. Le' sya, níttó'a ngòc ren xal ren che'n thìb mèn nguth. No mbli nít co' ngòc rena par nguth rye loothe má' co' naban le'n níttó'.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Ngoloa, ngua lath angl co' nac mbyon angl co' nde nque tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo rye yó'be' no loo rye lugar co'te' ndub len nít. No ngòc nít yó'be' ren no ngòc nít co'te' ndub len nít ren.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Látha, chàa, mbìnen gunii angl co' ñibe' loo nít dib athu loo izlyo'. Ndxab angl loo Diox:
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 Tataa mbli U' loo mèna tac mèna mbeth mèn co' ngòc mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc mèna che'npe' U'. No lomisque', mbeth mèna mèn co' mde'th di's co' ndxab U' no mèn co' mblo yalbàn cón che'n U' loo mèn loo izlyo'. No nalle', U' mnibe' yèe loo mèna par gu mèna nít ren chele' mèn ndlya's gu nít. Aa. Nzyalque' mèna, tataa gàca loo mèna.
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Mbìnen, ne, gunii thìb xa' axta loo còo' co' ndoo gaxte co'te' ndub Diox. Mbez xa':
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Ngoloa, ngua lath tedib angl co' nac dyap angl co' nde nque tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo huiz. No mbli Diox par ngòc con' roo no con' xèn loo huiz par mtec mso' huiz mèn loo izlyo'.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 No ryete mèna mbyec mzyo' axta plóthe. Per ne' por ngòc con'a loo mèna ne'nglàade yéc mèna no ne'nglàade lezo' mèna par nse' mèna mod co' ngòp mèna loo Diox. Ne' ne' ngab mèna loo xtàa mèna le' Diox nac Diox roo no Diox xèn. Ndxe'leque', nazab gunii yèe gunii tìi mèna cón che'n Diox, Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox par ñibe' Diox gàc yaltìi loo mèn axta plóthe.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Ngoloa, ngua lath angl co' nac ga'y angl co' nde nque tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo asient co'te' ndub má' tín'a. No ryete lugar co'te' mnibe' má' tín'a ngulàa yál'cuau loo mèn loo izlyo' loo ryete con', que naca loo má', que naca loo mèn. Nde nxon', mèna ndxuhua loz ndxuhua tin por ya ne'nxecte mèn ngòc yaltìi no yalnèa loo mèn.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 Per ne' por ndxàc con'a loo mèna ne'nglàade yéc mèna no ne'nglàade lezo' mèna par nse' mèna mod co' ndxàp mèna loo Diox. Ndxe'leque', nazab gunii mèna cón che'n Diox, Diox co' nzo loo bé', por mbli Diox ndxàc yalnèa loo mèna no por mbli Diox ngro xo'f ye's ye'rsin'a lad mèn.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Ngoloa, ngua lath angl co' nac xop angl co' nde nquea tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo yó'be' co' nac más yó'be' roo, co' lèe yó' Eufrat. Sya, nít co' nzo'f yó'be'a ale mbiiz nít par tataa mod mxyal' thìb ned co'te' ndri'th yó'be'a par mbri'th mèn co' nac rey con solndad rey co' nac mèn co' ñibe' nación par ned ndlyen huiz.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Be taa be taa gunèen ngro' thìb xpii ye'rsin' ro dragón, no ngro' thìb xpii ye'rsin' ro má' co' ngòc má' tín', no ngro' thìb xpii ye'rsin' ro xa' co' mbez mde'th cón che'n Diox per nde'th xa' di's co' inacte con' lìcpe'. Xpii ye'rsin'a ñaa xal ñaa mbich.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Mbich co' ngro' ro yon xa'a, mbicha ngòc xpii meexù'. Xpiia mbli ngòc huax yalguzye' co' nac yalguzye' roo no yalguzye' xèn. Ngro xpiia loo izlyo' par mbli xpiia mqueltàa rye rey co' nzo dib athu loo izlyo' con solndad rey par thidte mqueltàa rye rey con solndad rey par li rye rey xó' con solndad rey loo Diox co'se' gàc huiz co'se' tub rez Diox cón che'n rye mèn ye'rsin' par telux Diox rye mèn ye'rsin'a co'se' li Diox xó' con mèna huiza, Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 — ausente —
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 — ausente —
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Ngoloa, ngua lath angl co' nac gaz angl co' nde nquea tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo mbii loo izlyo'. Sya, cabii mbyèn thìb di's axta co'te' nac le'n templ co'te' nac lugar más natú' loo bé' co'te' nzo Diox. Di'sa mbez:
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Sya, ngulàa bèel gundii. Mbyèn huax ruid. Ngos mblya'b gundii. No mbuin thìb xòo brut más fuert co' tarte huin dib lal nziri' mèn loo izlyo'.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Lomisque' ne, mxaquen ale ngulàa bes son part ciuda Jerusalén co' nac ciuda roo ciuda xèn. Le' rye liz mèn co' nac chol ciuda co' nziri' loo izlyo' na, ngulàare' no ngulàateri' ciuda loo izlyo'. Làth xtau'a, Diox mte' lezo' cón che'n ciuda co' ne' tedib lèe ciuda Babiloñ par li Diox gàc más yaltìi no yalnè loo mèn ciudaa por tant ndxecloo Diox ñèe Diox mèna por mod ye'rsin' co' ngòp mèna loo Diox.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Lomisque' ne, rye yòo biiz co' nziri' le'n níttó' chol lugar no rye yii den mdyep le'n níttó' no mdyon' rye yii den.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Lomisque' ne, ngulàa yuu quèe brut co' né' axta cho' kil rloo mèn loo izlyo'. Per mastale' ngulàa yuu quèea rloo mèn co' nziri' loo izlyo', ale le'le' gunii yèeque' no gunii tìique' mèna cón che'n Diox por yuu quèe co' ngulàa rloo mèna tac yuu quèea mbli ngòc thìb yaltìi tín' loo mèn.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.