Apocalipse 16

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be taa be taa mxaquen mbìnen mbyèn thìb di's co' mbyèn le'n templ co'te' nac más natú'. Di'sa ndxab loo rye gaz angl:
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Sya, ngua angl co' nac ner angl. Ngua lath angl con' co' ngòc ner loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' loo izlyo'. Le' sya, ryete mèn co' mque no señ che'n má' tín' no mèn co' mcòo' yéc no co' mdub xib loo gunab che'n má', ale ngro' thìb loo yé's ye'rsin' no thìb loo yé's zab lad mèn co' mbli par mden' mèn yalnè tín'.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Ngua lath tedib angl co' nac mbryop angl co' nde nque tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo níttó'. Le' sya, níttó'a ngòc ren xal ren che'n thìb mèn nguth. No mbli nít co' ngòc rena par nguth rye loothe má' co' naban le'n níttó'.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Ngoloa, ngua lath angl co' nac mbyon angl co' nde nque tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo rye yó'be' no loo rye lugar co'te' ndub len nít. No ngòc nít yó'be' ren no ngòc nít co'te' ndub len nít ren.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Látha, chàa, mbìnen gunii angl co' ñibe' loo nít dib athu loo izlyo'. Ndxab angl loo Diox:
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Tataa mbli U' loo mèna tac mèna mbeth mèn co' ngòc mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc mèna che'npe' U'. No lomisque', mbeth mèna mèn co' mde'th di's co' ndxab U' no mèn co' mblo yalbàn cón che'n U' loo mèn loo izlyo'. No nalle', U' mnibe' yèe loo mèna par gu mèna nít ren chele' mèn ndlya's gu nít. Aa. Nzyalque' mèna, tataa gàca loo mèna.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Mbìnen, ne, gunii thìb xa' axta loo còo' co' ndoo gaxte co'te' ndub Diox. Mbez xa':
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ngoloa, ngua lath tedib angl co' nac dyap angl co' nde nque tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo huiz. No mbli Diox par ngòc con' roo no con' xèn loo huiz par mtec mso' huiz mèn loo izlyo'.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 No ryete mèna mbyec mzyo' axta plóthe. Per ne' por ngòc con'a loo mèna ne'nglàade yéc mèna no ne'nglàade lezo' mèna par nse' mèna mod co' ngòp mèna loo Diox. Ne' ne' ngab mèna loo xtàa mèna le' Diox nac Diox roo no Diox xèn. Ndxe'leque', nazab gunii yèe gunii tìi mèna cón che'n Diox, Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox par ñibe' Diox gàc yaltìi loo mèn axta plóthe.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ngoloa, ngua lath angl co' nac ga'y angl co' nde nque tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo asient co'te' ndub má' tín'a. No ryete lugar co'te' mnibe' má' tín'a ngulàa yál'cuau loo mèn loo izlyo' loo ryete con', que naca loo má', que naca loo mèn. Nde nxon', mèna ndxuhua loz ndxuhua tin por ya ne'nxecte mèn ngòc yaltìi no yalnèa loo mèn.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Per ne' por ndxàc con'a loo mèna ne'nglàade yéc mèna no ne'nglàade lezo' mèna par nse' mèna mod co' ndxàp mèna loo Diox. Ndxe'leque', nazab gunii mèna cón che'n Diox, Diox co' nzo loo bé', por mbli Diox ndxàc yalnèa loo mèna no por mbli Diox ngro xo'f ye's ye'rsin'a lad mèn.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Ngoloa, ngua lath angl co' nac xop angl co' nde nquea tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo yó'be' co' nac más yó'be' roo, co' lèe yó' Eufrat. Sya, nít co' nzo'f yó'be'a ale mbiiz nít par tataa mod mxyal' thìb ned co'te' ndri'th yó'be'a par mbri'th mèn co' nac rey con solndad rey co' nac mèn co' ñibe' nación par ned ndlyen huiz.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Be taa be taa gunèen ngro' thìb xpii ye'rsin' ro dragón, no ngro' thìb xpii ye'rsin' ro má' co' ngòc má' tín', no ngro' thìb xpii ye'rsin' ro xa' co' mbez mde'th cón che'n Diox per nde'th xa' di's co' inacte con' lìcpe'. Xpii ye'rsin'a ñaa xal ñaa mbich.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Mbich co' ngro' ro yon xa'a, mbicha ngòc xpii meexù'. Xpiia mbli ngòc huax yalguzye' co' nac yalguzye' roo no yalguzye' xèn. Ngro xpiia loo izlyo' par mbli xpiia mqueltàa rye rey co' nzo dib athu loo izlyo' con solndad rey par thidte mqueltàa rye rey con solndad rey par li rye rey xó' con solndad rey loo Diox co'se' gàc huiz co'se' tub rez Diox cón che'n rye mèn ye'rsin' par telux Diox rye mèn ye'rsin'a co'se' li Diox xó' con mèna huiza, Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 — ausente —
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ngoloa, ngua lath angl co' nac gaz angl co' nde nquea tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo mbii loo izlyo'. Sya, cabii mbyèn thìb di's axta co'te' nac le'n templ co'te' nac lugar más natú' loo bé' co'te' nzo Diox. Di'sa mbez:
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Sya, ngulàa bèel gundii. Mbyèn huax ruid. Ngos mblya'b gundii. No mbuin thìb xòo brut más fuert co' tarte huin dib lal nziri' mèn loo izlyo'.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Lomisque' ne, mxaquen ale ngulàa bes son part ciuda Jerusalén co' nac ciuda roo ciuda xèn. Le' rye liz mèn co' nac chol ciuda co' nziri' loo izlyo' na, ngulàare' no ngulàateri' ciuda loo izlyo'. Làth xtau'a, Diox mte' lezo' cón che'n ciuda co' ne' tedib lèe ciuda Babiloñ par li Diox gàc más yaltìi no yalnè loo mèn ciudaa por tant ndxecloo Diox ñèe Diox mèna por mod ye'rsin' co' ngòp mèna loo Diox.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Lomisque' ne, rye yòo biiz co' nziri' le'n níttó' chol lugar no rye yii den mdyep le'n níttó' no mdyon' rye yii den.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Lomisque' ne, ngulàa yuu quèe brut co' né' axta cho' kil rloo mèn loo izlyo'. Per mastale' ngulàa yuu quèea rloo mèn co' nziri' loo izlyo', ale le'le' gunii yèeque' no gunii tìique' mèna cón che'n Diox por yuu quèe co' ngulàa rloo mèna tac yuu quèea mbli ngòc thìb yaltìi tín' loo mèn.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.