Apocalipse 16

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be taa be taa mxaquen mbìnen mbyèn thìb di's co' mbyèn le'n templ co'te' nac más natú'. Di'sa ndxab loo rye gaz angl:
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Sya, ngua angl co' nac ner angl. Ngua lath angl con' co' ngòc ner loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' loo izlyo'. Le' sya, ryete mèn co' mque no señ che'n má' tín' no mèn co' mcòo' yéc no co' mdub xib loo gunab che'n má', ale ngro' thìb loo yé's ye'rsin' no thìb loo yé's zab lad mèn co' mbli par mden' mèn yalnè tín'.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ngua lath tedib angl co' nac mbryop angl co' nde nque tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo níttó'. Le' sya, níttó'a ngòc ren xal ren che'n thìb mèn nguth. No mbli nít co' ngòc rena par nguth rye loothe má' co' naban le'n níttó'.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Ngoloa, ngua lath angl co' nac mbyon angl co' nde nque tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo rye yó'be' no loo rye lugar co'te' ndub len nít. No ngòc nít yó'be' ren no ngòc nít co'te' ndub len nít ren.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Látha, chàa, mbìnen gunii angl co' ñibe' loo nít dib athu loo izlyo'. Ndxab angl loo Diox:
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Tataa mbli U' loo mèna tac mèna mbeth mèn co' ngòc mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc mèna che'npe' U'. No lomisque', mbeth mèna mèn co' mde'th di's co' ndxab U' no mèn co' mblo yalbàn cón che'n U' loo mèn loo izlyo'. No nalle', U' mnibe' yèe loo mèna par gu mèna nít ren chele' mèn ndlya's gu nít. Aa. Nzyalque' mèna, tataa gàca loo mèna.
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Mbìnen, ne, gunii thìb xa' axta loo còo' co' ndoo gaxte co'te' ndub Diox. Mbez xa':
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ngoloa, ngua lath tedib angl co' nac dyap angl co' nde nque tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo huiz. No mbli Diox par ngòc con' roo no con' xèn loo huiz par mtec mso' huiz mèn loo izlyo'.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 No ryete mèna mbyec mzyo' axta plóthe. Per ne' por ngòc con'a loo mèna ne'nglàade yéc mèna no ne'nglàade lezo' mèna par nse' mèna mod co' ngòp mèna loo Diox. Ne' ne' ngab mèna loo xtàa mèna le' Diox nac Diox roo no Diox xèn. Ndxe'leque', nazab gunii yèe gunii tìi mèna cón che'n Diox, Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox par ñibe' Diox gàc yaltìi loo mèn axta plóthe.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ngoloa, ngua lath angl co' nac ga'y angl co' nde nque tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo asient co'te' ndub má' tín'a. No ryete lugar co'te' mnibe' má' tín'a ngulàa yál'cuau loo mèn loo izlyo' loo ryete con', que naca loo má', que naca loo mèn. Nde nxon', mèna ndxuhua loz ndxuhua tin por ya ne'nxecte mèn ngòc yaltìi no yalnèa loo mèn.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Per ne' por ndxàc con'a loo mèna ne'nglàade yéc mèna no ne'nglàade lezo' mèna par nse' mèna mod co' ndxàp mèna loo Diox. Ndxe'leque', nazab gunii mèna cón che'n Diox, Diox co' nzo loo bé', por mbli Diox ndxàc yalnèa loo mèna no por mbli Diox ngro xo'f ye's ye'rsin'a lad mèn.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Ngoloa, ngua lath angl co' nac xop angl co' nde nquea tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo yó'be' co' nac más yó'be' roo, co' lèe yó' Eufrat. Sya, nít co' nzo'f yó'be'a ale mbiiz nít par tataa mod mxyal' thìb ned co'te' ndri'th yó'be'a par mbri'th mèn co' nac rey con solndad rey co' nac mèn co' ñibe' nación par ned ndlyen huiz.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Be taa be taa gunèen ngro' thìb xpii ye'rsin' ro dragón, no ngro' thìb xpii ye'rsin' ro má' co' ngòc má' tín', no ngro' thìb xpii ye'rsin' ro xa' co' mbez mde'th cón che'n Diox per nde'th xa' di's co' inacte con' lìcpe'. Xpii ye'rsin'a ñaa xal ñaa mbich.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Mbich co' ngro' ro yon xa'a, mbicha ngòc xpii meexù'. Xpiia mbli ngòc huax yalguzye' co' nac yalguzye' roo no yalguzye' xèn. Ngro xpiia loo izlyo' par mbli xpiia mqueltàa rye rey co' nzo dib athu loo izlyo' con solndad rey par thidte mqueltàa rye rey con solndad rey par li rye rey xó' con solndad rey loo Diox co'se' gàc huiz co'se' tub rez Diox cón che'n rye mèn ye'rsin' par telux Diox rye mèn ye'rsin'a co'se' li Diox xó' con mèna huiza, Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 — ausente —
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ngoloa, ngua lath angl co' nac gaz angl co' nde nquea tedib loo yaltìi co' ngòc con' ye'rsin' co' ngo le'n cop angl loo mbii loo izlyo'. Sya, cabii mbyèn thìb di's axta co'te' nac le'n templ co'te' nac lugar más natú' loo bé' co'te' nzo Diox. Di'sa mbez:
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Sya, ngulàa bèel gundii. Mbyèn huax ruid. Ngos mblya'b gundii. No mbuin thìb xòo brut más fuert co' tarte huin dib lal nziri' mèn loo izlyo'.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Lomisque' ne, mxaquen ale ngulàa bes son part ciuda Jerusalén co' nac ciuda roo ciuda xèn. Le' rye liz mèn co' nac chol ciuda co' nziri' loo izlyo' na, ngulàare' no ngulàateri' ciuda loo izlyo'. Làth xtau'a, Diox mte' lezo' cón che'n ciuda co' ne' tedib lèe ciuda Babiloñ par li Diox gàc más yaltìi no yalnè loo mèn ciudaa por tant ndxecloo Diox ñèe Diox mèna por mod ye'rsin' co' ngòp mèna loo Diox.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Lomisque' ne, rye yòo biiz co' nziri' le'n níttó' chol lugar no rye yii den mdyep le'n níttó' no mdyon' rye yii den.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Lomisque' ne, ngulàa yuu quèe brut co' né' axta cho' kil rloo mèn loo izlyo'. Per mastale' ngulàa yuu quèea rloo mèn co' nziri' loo izlyo', ale le'le' gunii yèeque' no gunii tìique' mèna cón che'n Diox por yuu quèe co' ngulàa rloo mèna tac yuu quèea mbli ngòc thìb yaltìi tín' loo mèn.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.