Apocalipse 12
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ
1 Láth rye con' ngòc ndxè', mxaquen mbyú' thìb señ roo no thìb señ xèn co' mbli Diox loon loo bé'. Gunèen thìb xa'got co' noc xab. Per lar' co' ngòc xab xa'gota anze'f nquée xnìi xal nquée xnìi huiz. No mxaquen nax mbe' co' ntenìi loo bé' xàn' nii xa'gota xal thìb banc. No mxaquen mdub thìb coron yéc xa'gota. Lad corona gunèen mquée si' fchop mbèelhui'.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Xa'gota mdoo nac xin'. No mbez yèe yii mbez yèe den xa'got. Mquée yalnè xa' par tyan xin' xa'.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Leque hora, chàa, mxaquen gunèen ngòc tedib señ loo bé'. Ale ngro' too thìb má' co' lèe dragón, co' nee di's, nac Mebizya. Má'a gunaa xal ñaa thìb cocodril co' anze'f naroo tín'. Ale mxaquen nane gunaa dragón no, nde nxon', nzi'f gaz yéc dragón. Mxaquen nzi'f si' cach dragón, ne. No gunèen ndub thìb thìb coron yéc dragón.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Mxaquen ne, con xuan' dragón nguree dragón thìb part mbèel co' nac son part mbèel co' nzi'f loo bé'. No mbli dragón par ngòb che rye mbèela loo izlyo'. Ngoloa, xèe mdoo dragón loo xa'got co' tyan xin'a par hua dragón mbeto' co'se' yilo gáal mbeto'.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Xa'gota mxan thìb mbedbi'. Mbed ngòc mbi' co' ñibe' no co' toxcua' loo rye nación dib athu loo izlyo'. No nayi' gàc mbed co'se' ñibe' yèe mbed co'se' gàc mbed mbi' loo mèn nación dib athu loo izlyo'. Texal ngolo ngóol mbeda, mbli Diox par ndyàa mbed loo bé' co'te' nzo Diox.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Le' xa'gota na, luega mxon'. Ndyàa xa' thìb lugar co'te' nagán co'te' mbli nab Diox thìb lugar par yòo xa'. Tya mda' mèn co' nduhua xa'gota le'n thìb mil nzo chop ayo nzo ayon huiz.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Co'se' ngolo mbli Diox par mcasloo xa'gota, mxaquen ngòc thìb xó' brut loo bé'. Láth xó'a, ngo thìb angl co' lèe Miguel, co' más mnibe' loo angl loo be' xal ñibe' thìb general loo huax solndad, con huax taamas angl co' ngòc solndad Miguel par ngro yoo Miguel con Mebizya. Sya, ngro yoo Mebizya no angl co' nac solndad che'n Mebizya con Miguel no angl che'n Miguel.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Per ne'nglide Mebizya gan con angl co' nac solndad che'n Mebizya loo Miguel con angl co' ngòc solndad che'n Miguel. Ngoloa, ya ne'ntolode ngla' Miguel ngo Mebizya loo bé' con angl che'n Mebizya.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Tataa mod sandante mblo' Diox Mebizya no angl che'n Mebizya loo bé', Mebizya co' ne' tedib lèe co' nac Dragón Tín', no co' ne' tedib lèe co' nac Mbel' Gox. Di's co' nac Mbel'a, por derech, nac tedib lèe che'n Mebizya. No ne' Mbel'a tedib lèe co' lèe Satanás. Mebizya nac xa' co' ndli zin' loo mèn par nquedìi Mebizya mèn dib athu loo izlyo. Per ngoloa, mbli Diox par ngulàa Mebizya no angl che'n Mebizya loo izlyo'.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ngolo ngòc ryethe con'a, cabii mbyèn thìb di's loo bé' co' ndxab:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Lomisque' ne, mèn co' ngòo loo cón che'n Diox, co' ngòc mèn co' nguth por cón che'n Diox no por cón che'n Jesucrist, mèna mbli gan ngro xà' loo cón che'n Mebizya por cón che'n ren che'n Jesucrist co'se' nguth Jesucrist loo cruz no por cón che'n cuent co' mda' mèna cón che'n Jesucrist. Mèna ne'ngzebte gath por cón che'n Jesucrist. Ndxe'leque', mdoo lezo' mèna gath mèna por cón che'n Jesucrist.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Per nalle', ryete gu' co' nzo loo bé', fxo'f nde' fxo'f ndla' lezo' gu' tac ngòcle' gan mblo' Diox Mebizya loo bé' thidtene. Per ¡ay prob gu' izlyo!, mèn co' nzi ban loo izlyo', no mèn co' nzi ban loo yòo biiz le'n níttó', no mèn co' nzi ban loo níttó' tac Mebizya ngro' loo bé' par ngulàa Mebizya loo gu'. Anze'f nayi' ngro' Mebizya loo bé' no ndxecloo tín' Mebizya tac non Mebizya taandxepte tiemp nac tiemp co' que tee Mebizya loo izlyo' ndoore' cobii Diox Mebizya le'n ye'rbìil thidtene.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Daa, Juàn, mxyo'f loo loon no mxaquen con' ndxè', ne: Co'se' gunee Mebizya no mden' Mebizya le' Mebizya ngro'le' loo bé', no ngulàa Mebizya loo izlyo' par yan' Mebizya ante loo izlyo' thidtene, ngocloo tín' Mebizya axta plóthe. No mdub ngu's Mebizya xa'got co' mxanle' xin'a.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Per Diox mbli mdub chop xíl' xa'gota lad xa'gota no ngòc xíl' xa'gota xal xíl' mtii par ngóc mxobii xa'gota co'te' nac thìb lugar nagán co'te' tith yòo ban xa' loo mbel' co' nac Mebizya. No mbli Diox par ta' mèn con' hua xa'gota tya le'n son lín' narol.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Per Mebizya ndoole' mbli xtùuz li Mebizya thìb con'. Ale mbli Mebizya ngro' nít ro Mebizya par ngòc níta thìb yó'be' co' riid co'te' nzo xa'gota par tataa mod lyau xa'gota le'n yó'be'a.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Per Diox mbli thìb con', ne. Mbli Diox le' izlyo' mblyath no xa'gota. Ale ngos mbryed loo izlyo' par mdèe nít loo izlyo' leque ngàc nít co' ngro' ro Mebizya thìb yó'be'.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Per co'se' gunèe Mebizya ne'ngro' loode co' mbli Mebizya loo xa'gota, sate más ngocloo Mebizya gunèe Mebizya xa'gota. Sya, mxen Mebizya ned, ngua cua'n Mebizya xó' con mèn co' be' mbyan', mèn co' ngòc bin xa'gota. Mèna ngòc mèn co' mdubdi's loo con' co' mnibe' Diox. No ngòc mèna mèn co' altantque' ngure loo cón che'n di's ndac co' ngòc che'npe' Jesucrist.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.