Apocalipse 12

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Láth rye con' ngòc ndxè', mxaquen mbyú' thìb señ roo no thìb señ xèn co' mbli Diox loon loo bé'. Gunèen thìb xa'got co' noc xab. Per lar' co' ngòc xab xa'gota anze'f nquée xnìi xal nquée xnìi huiz. No mxaquen nax mbe' co' ntenìi loo bé' xàn' nii xa'gota xal thìb banc. No mxaquen mdub thìb coron yéc xa'gota. Lad corona gunèen mquée si' fchop mbèelhui'.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Xa'gota mdoo nac xin'. No mbez yèe yii mbez yèe den xa'got. Mquée yalnè xa' par tyan xin' xa'.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Leque hora, chàa, mxaquen gunèen ngòc tedib señ loo bé'. Ale ngro' too thìb má' co' lèe dragón, co' nee di's, nac Mebizya. Má'a gunaa xal ñaa thìb cocodril co' anze'f naroo tín'. Ale mxaquen nane gunaa dragón no, nde nxon', nzi'f gaz yéc dragón. Mxaquen nzi'f si' cach dragón, ne. No gunèen ndub thìb thìb coron yéc dragón.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mxaquen ne, con xuan' dragón nguree dragón thìb part mbèel co' nac son part mbèel co' nzi'f loo bé'. No mbli dragón par ngòb che rye mbèela loo izlyo'. Ngoloa, xèe mdoo dragón loo xa'got co' tyan xin'a par hua dragón mbeto' co'se' yilo gáal mbeto'.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Xa'gota mxan thìb mbedbi'. Mbed ngòc mbi' co' ñibe' no co' toxcua' loo rye nación dib athu loo izlyo'. No nayi' gàc mbed co'se' ñibe' yèe mbed co'se' gàc mbed mbi' loo mèn nación dib athu loo izlyo'. Texal ngolo ngóol mbeda, mbli Diox par ndyàa mbed loo bé' co'te' nzo Diox.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Le' xa'gota na, luega mxon'. Ndyàa xa' thìb lugar co'te' nagán co'te' mbli nab Diox thìb lugar par yòo xa'. Tya mda' mèn co' nduhua xa'gota le'n thìb mil nzo chop ayo nzo ayon huiz.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Co'se' ngolo mbli Diox par mcasloo xa'gota, mxaquen ngòc thìb xó' brut loo bé'. Láth xó'a, ngo thìb angl co' lèe Miguel, co' más mnibe' loo angl loo be' xal ñibe' thìb general loo huax solndad, con huax taamas angl co' ngòc solndad Miguel par ngro yoo Miguel con Mebizya. Sya, ngro yoo Mebizya no angl co' nac solndad che'n Mebizya con Miguel no angl che'n Miguel.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Per ne'nglide Mebizya gan con angl co' nac solndad che'n Mebizya loo Miguel con angl co' ngòc solndad che'n Miguel. Ngoloa, ya ne'ntolode ngla' Miguel ngo Mebizya loo bé' con angl che'n Mebizya.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Tataa mod sandante mblo' Diox Mebizya no angl che'n Mebizya loo bé', Mebizya co' ne' tedib lèe co' nac Dragón Tín', no co' ne' tedib lèe co' nac Mbel' Gox. Di's co' nac Mbel'a, por derech, nac tedib lèe che'n Mebizya. No ne' Mbel'a tedib lèe co' lèe Satanás. Mebizya nac xa' co' ndli zin' loo mèn par nquedìi Mebizya mèn dib athu loo izlyo. Per ngoloa, mbli Diox par ngulàa Mebizya no angl che'n Mebizya loo izlyo'.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ngolo ngòc ryethe con'a, cabii mbyèn thìb di's loo bé' co' ndxab:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Lomisque' ne, mèn co' ngòo loo cón che'n Diox, co' ngòc mèn co' nguth por cón che'n Diox no por cón che'n Jesucrist, mèna mbli gan ngro xà' loo cón che'n Mebizya por cón che'n ren che'n Jesucrist co'se' nguth Jesucrist loo cruz no por cón che'n cuent co' mda' mèna cón che'n Jesucrist. Mèna ne'ngzebte gath por cón che'n Jesucrist. Ndxe'leque', mdoo lezo' mèna gath mèna por cón che'n Jesucrist.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Per nalle', ryete gu' co' nzo loo bé', fxo'f nde' fxo'f ndla' lezo' gu' tac ngòcle' gan mblo' Diox Mebizya loo bé' thidtene. Per ¡ay prob gu' izlyo!, mèn co' nzi ban loo izlyo', no mèn co' nzi ban loo yòo biiz le'n níttó', no mèn co' nzi ban loo níttó' tac Mebizya ngro' loo bé' par ngulàa Mebizya loo gu'. Anze'f nayi' ngro' Mebizya loo bé' no ndxecloo tín' Mebizya tac non Mebizya taandxepte tiemp nac tiemp co' que tee Mebizya loo izlyo' ndoore' cobii Diox Mebizya le'n ye'rbìil thidtene.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Daa, Juàn, mxyo'f loo loon no mxaquen con' ndxè', ne: Co'se' gunee Mebizya no mden' Mebizya le' Mebizya ngro'le' loo bé', no ngulàa Mebizya loo izlyo' par yan' Mebizya ante loo izlyo' thidtene, ngocloo tín' Mebizya axta plóthe. No mdub ngu's Mebizya xa'got co' mxanle' xin'a.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Per Diox mbli mdub chop xíl' xa'gota lad xa'gota no ngòc xíl' xa'gota xal xíl' mtii par ngóc mxobii xa'gota co'te' nac thìb lugar nagán co'te' tith yòo ban xa' loo mbel' co' nac Mebizya. No mbli Diox par ta' mèn con' hua xa'gota tya le'n son lín' narol.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Per Mebizya ndoole' mbli xtùuz li Mebizya thìb con'. Ale mbli Mebizya ngro' nít ro Mebizya par ngòc níta thìb yó'be' co' riid co'te' nzo xa'gota par tataa mod lyau xa'gota le'n yó'be'a.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Per Diox mbli thìb con', ne. Mbli Diox le' izlyo' mblyath no xa'gota. Ale ngos mbryed loo izlyo' par mdèe nít loo izlyo' leque ngàc nít co' ngro' ro Mebizya thìb yó'be'.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Per co'se' gunèe Mebizya ne'ngro' loode co' mbli Mebizya loo xa'gota, sate más ngocloo Mebizya gunèe Mebizya xa'gota. Sya, mxen Mebizya ned, ngua cua'n Mebizya xó' con mèn co' be' mbyan', mèn co' ngòc bin xa'gota. Mèna ngòc mèn co' mdubdi's loo con' co' mnibe' Diox. No ngòc mèna mèn co' altantque' ngure loo cón che'n di's ndac co' ngòc che'npe' Jesucrist.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.