2 Timóteo 3

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndlyazen nonl con' ndxè' ne, Timote, le' le'n tiemp co' gàc lult tiemp loo izlyo' ndxè', gàc tiemp co' gàc con' ryes loo mèn.
1 Sabe, porém, isto, que nos últimos dias sobrevirão tempos penosos;
2 Tac tiempa ban mèn co' anze'f tye's tín' con mod co' ndxàp mèn. Gàc mèna mèn co' nde yath ñèe tmi. Gàc mèna mèn nate's. Gàc mèna mèn nala's no leque mèna gab nac mèna mèn tín'. Gàc mèna mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n Diox loo xtàa mèn. Ne'tyubdi'ste mèn loo xud mèn no loo xna' mèn. Gàc mèna mèn naxin loo xtàa mèn. Gàc mèna mèn co' thidtene ne'lide cas loo Diox.
2 pois os homens serão amantes de si mesmos, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a seus pais, ingratos, ímpios,
3 Gàc mèna mèn co' ne'que'de lezo' ñèe xtàa. Gàc mèna mèn co' thidtene ngue tee nayi' lezo'. Gàc mèna mèn co' yáp di's no mèn co' ncua'n di's loo xtàa mèn. Gàc mèna mèn co' thidtene indyóode cón che'npe' mèn. Gàc mèna mèn brut thidtene. No gàc mèna ngolo ngola's loo ryethe con' co' nac con' ndac.
3 sem afeição natural, implacáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, inimigos do bem,
4 Gàc mèna mèn co' ta'xù' xtàa loo mèn. Gàc mèna mèn co' indyóode loo con' nate's co' ngue li mèna. Gàc mèna mèn co' anze'f ndye's loo xtùuz co' ndli mèn. Más ndxòo yéc mèna ncua'n mèna co' ndryo' ndlyen' lezo' mèna co' nac yalgon' cón che'n xab izlyo' par tataa mod tyac lezo' mèna leque yòo yéc mèna cua'n mèna con' co' nac cón che'n Diox.
4 traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Mèna mbez loo taamas mèn le' mèna ndyubdi's loo Diox no nac mèna mèn co' ndli cas loo Diox. Per ale ndxe'leque', indxela'ste mèna loo Diox. Por cona, indlyath node Diox mèna. Ne' ne' indlu' mèna le' mèna, lìcque', nac mèn co' ndxela's loo Diox. Yende chó mport nzo lezo'l ñèel mèna, Timote.
5 tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta-te também desses.
6 Tac làth mèna nzo mèn co' ndxòo liz mèn co'te' nzo myen'got naxèn co' ncua'n xquin. Thidte ndxàc mèna con myen'gota par thidte ncua'n ryop ned mèna xquin mèna xal ndryo' ndlyen' lezo' mèna li mèna.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 Myen'gota más ndyub nza loo chol con' cub co' ndlu' chol mèn loo myen'gota par té'th myen'gota chol con' ye'rsin'. No tolo ndxàc loo myen'gota thidteneque' ne'gácte myen'gota ta' myen'gota cuent cón nac con' lìcpe' co' nac cón che'n Diox.
7 sempre aprendendo, mas nunca podendo chegar ao pleno conhecimento da verdade.
8 Lomisque', xal mbli Janes no Jambres co' mcà di's loo Moisés, tataaque' ndli mèna par cà di's mèna loo ryethe con' co' nac lìcpe'. Nac mèna mèn co' ngue no xtùuz xin no xtùuz cap. No nac mèna mèn naad no mèn nguud. Yende chó juis mèna loo cón che'n co' ndxela's na' loo Crist.
8 E assim como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Per ne'yade mèna arid tith loo con' ye'rsin' co' ngue li mèna tac ryete con' naxèn no con' nachol' co' ndli mèna xtùuz, le'i ryo xo'f loo rye mèn xal ngro xo'f ryete con' xin no con' cap co' mbli Janes no co' mbli Jambres.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesta a sua insensatez, como também o foi a daqueles.
10 Per ndxe'leque', lùu ngue tee lique' con' ndac co' nac co' mblu'en lool loo xley' daa. No ngue tee ban lùu xal nque tee ban daa. No ndlil ryete con' co' ndoo lezon ndlin loo cón che'n Crist. Naneeque'l xal ndxelazen loo Crist. Nxec yèel xal nxec yèen loo zin' co' mxo'f zin' Diox loon par lina. Nque'que' lezo'l Diox no nque'que' lezo'l ñèel mèn xal nque' lezon Diox no xal nque' lezon ñèen mèn, ne. Ncha'la'sl loo mèn no nxecl loo con' ndxàc lool xal ncha'lazen no nxec yèen loo con' ndxàc loon.
10 Tu, porém, tens observado a minha doutrina, procedimento, intenção, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Lùu nonque' ryete yalndyub ngu's no ryete yaltìi co' ngòc loon le'n yèez Antioqui, no le'n yèez Icon, no le'n yèez Listr. Lùu mbìnle' cón che'n ryethe con' co' mxec yèen huax lugar. Loo ryete con'a mtelá' Tad Crist daa.
11 as minhas perseguições e aflições, quais as que sofri em Antioquia, em Icônio, em Listra; quantas perseguições suportei! e de todas o Senhor me livrou.
12 Lìcque' naca le' ryete mèn co' lya's ryo xà' loo cón che'n xab izlyo' no co' lya's que tee ban li cas loo Crist Jesús no loo cón che'n Crist Jesús, mèna tub ngu'sque' mèn.
12 E na verdade todos os que querem viver piamente em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Per mèn co' nac mèn ye'rsin'túb sate más tolo li mèna con' xin no con' cap. Le'le' quedìi mèna taamas mèn. No le'le' quedìi taamas mèn mèna.
13 Mas os homens maus e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Per nalle' ngue niin lool, Timote: Leque lùu bli nèe lùu loo con' co' mté'thl no loo con' mdyall ngòpl yalxla's lìcpe' naca. Lùu naneeque' no nonque'l chó loo mté'thl con' ndxè', ¿lé'?
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 Tac axta chu'thl no axta huiz co'se' mtlo mdoo rool no ndoo xènl mté'thl no ngócl ndlabl libr co' nac xti's Diox. Loo libr co' nac xti's Diox mté'thl no mda'l cuent xá mod lyá' mèn loo con' ryes par gàc mèna mèn co' ndxác cón che'n xá mod ndxela's na', co' nee di's, ndlyá' mèn loo con' ye'rsin' co'se' ndxela's mèn loo Crist Jesús.
15 e que desde a infância sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela que há em Cristo Jesus.
16 Xpii Natú' ndlyath no mèn co'se' mque' mèna ye's xal mblobe' no mtoxcua' Diox no xal mnibe' Diox loo lezo' Diox par mbyan' libr co' nac xti'spe' Diox. Anze'f ntac libr co' nac xti's Diox ndxè' par lu' na' cón che'n Diox loo mèn, no par yoo Diox mèn loo xti's Diox, no par gàca le' co'se' lab mèn xti's Diox, telì Diox xtùuz mèn no par gàca lu' Diox xá mod que tee ban lì mèn loo Diox.
16 Toda Escritura é divinamente inspirada e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça;
17 Chele' mèn li xal ñibe' xti's Diox, sya, gàc mèn mèn co' ndxác tín'. No li mèn rye con' ndac co' neete lezo' Diox.
17 para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente preparado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.