2 Pedro 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fte' lezo' gu' póla ngo mèn co' mbez mde'th mèna di's co' ndxab Diox làth mèn nación Israel. Per mèna ngòc mèn gutyè'. No lomisque' ne, tataa mod yòo mèn co' ñee nac maistr co' ndlu' cón che'n Diox làth gu'. Per mèna gàc maistr gutyè' loo gu'. Mèna xexte lu' mod co' nac mod fals co' ncàb yalquìi. No lu' mèna loo gu' cón che'n thìb ley' co' nac ley' gutyè'. Co'se' lu' mèna loo gu' tataa mod, ale negadi's cà di's mèna cón che'n yub Tad Jesucrist co' mtelá' mèna loo con' ryes. Per con' co' li mèna li par setilte càb loo leque mèna lyux mèna.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 No anze'f thìb mèn yòo loo cón che'n mèna no queltàa huax mèn con mèna par li mèn con' ye'rsin' xal ndli mèna. No por cón che'n mèna anze'f thìb mèn ñii yèe ñii tìi cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod thìb lìte ndxòo mèn loo Diox.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Por mod co' ndxath nquìi mèna ñèe mèna tmi, asendli mèna ndli mèna provech gu' axta plóthe con mod gutyè' co' ndlu' mèna gu' con xley' fals mèn co' ndlu' mèna loo gu'. Per nzyalque' prob mèna tyactìi mèna co'se' zin huiz ryo xà' mèna loo Diox thidtene. Thidtene ya yende mod lyá' mèna hora. Thidtene guneei loo mèna. Tac ndxàcle' tiemp mzi'f quìi Diox loo mèna le' chol mèn gutyè' co' nac xal mèna thidtene ndyub quìi ndyub bèel lezo' mèna par càb yaltìia loo mèna.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Diox ne'nton'te xtol angl no xquin angl co' mcua'n angl loo Diox póla. Ndxe'leque', mbli Diox le' angla thìb lìte ngulàa le'n ye'rbìil. No sangmbli Diox mbyan' angla tya xal thìb mèn co' natedó' con caden co'te' nac thìb lugar nacuau thidtene axta gàc huiz co' tub rez Diox cón che'n angla par tetìi Diox angla yiloa.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ne' ne' nton' Diox xtol mèn no xquin mèn co' mcua'n mèn loo Diox, mèn co' ngure ban más pólle'a. Ndxe'leque', mbli Diox ngulàa thìb yuuloo tín' rloo mèn ye'rsin'a. No ante mbli Diox mblyá' thìb mbi' co' ngro' lèe Noé con gaz mèn co' ngòc famil Noé por mblo Noé yalbàn cón che'n xá mod ndxàal que tee ban lì mèn loo Diox tiempa.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Mbli Diox, ne, par mblyux mèn ciuda Sodom no mèn ciuda Gomor. Ante dii mbyan' co'te' ngure ciuda Sodom no ciuda Gomor. Tataa mbli Diox con'a loo mèna par hui' no ñaa taamas mèn ye'rsin' co' ngo ban chol lugar loo mblyux ryop ciudaa.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Per mbli Diox mblyá' thìb mbi' co' ngro' lèe Lot ndoore' telux Diox ryop ciudaa. Lot ngòc thìb mbi' ndac. No anze'f nxi lezo' Lot por ñèe Lot mod ye'rsin' co' mque tee ban mèn ye'rsin' che'n ciuda Sodom no ciuda Gomor.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Lot ngo ban le'n ryop ciudaa. No mxec yèe Lot no mxi tín' lezo' Lot, co' ngòc mbi' nalì no mbi' nambìi, axta plóthe co'se' ñèe Lot xal ndli mèna con' ye'rsin'túb no co'se' ndxòn Lot cón che'n con' ye'rsin' co' ndli mèna.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Por cona, non na' no nda'que' na' cuent le' Tad Diox ndxác par telá' Tad Diox mèn, mèn co' ante nque tee ban loo cón che'n Diox. Lomisque' ne, ndxác Diox li Diox par tolo ndyub quìi ndyub bèel lezo' mèn ye'rsin' axta zin huiz tub rez Diox cón che'n mèna par tetìi Diox mèna thidtene.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Más tetìi Diox ryethe mèn co' más ndli ryete yo'f co' ndyub lezo' mèn co' nac con' zab no con' ye'rsin'. No ndxe'leque', ale le'le' nxìis no mèna con' co' ñibe' Diox li mèna loo Diox. Mèna indyóode cón ngue li mèna. No anze'f naxin nac mèna. No axta ne' ne' inzyeb mèna ñii yèe ñii tìi mèna cón che'n chol angl roo angl xèn co' ñibe' loo bé'.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Per ne' angl co' nac angl roo no angl xèn ne'lide ryes par ñii yèe ñii tìi angl cón che'n angl co' nzo ye'rbìil loo Diox xal ñii yèe ñii tìi mèn ye'rsin' cón che'n angl roo angl xèn co' ñibe' loo bé'.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Per ryete mèn ye'rsin'a thidtene indxònte di's no indxaa'dte mèn di's. Axta arid má' mèna loo Diox. Gu' naneeque' le' má' nac má' por nac thìb thìb má' xal nac má', ¿lé'? Ne'ñeede má' cón ndli má'. Tataa nac mèn ye'rsin'a, ne. Tac alithe ndyoodi's mèna thìb con' ye'rsin' no tedib con' ye'rsin' co' ne'ta'de mèn cuent cón ndyoodi's mèn. No leque mod ye'rsin' co' nac mèna càb loo mèna par lyux mèna.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Masre' tyactìi mèna xal nac con' ye'rsin' co' mbli mèna láth naban mèna. Alithe nque tee ban mèn ye'rsin'a par ndli mèna ante con' co' ndyub yo'f lezo' mèn li mèn. No con' ye'rsin' co' ndli mèna le'le' ncàb ndyac lezo' mèna thìb huiz no tedib huiz. Mèna nac mèn xin no mèn cap co' ntezab gu' co'se' ndxòo mèna làth gu' par hua no mèna gu'. Láth ndxòo no mèna gu' ndlu' mèna nac mèna xal mèn huen no mèn ndac. Per ne'nda'de gu' cuent, por derech, ngue quedìi mèna gu'. Ale le'le', ndxan' bien mèna con gu'. No leque tiempa, ndyac lezo' mèna por cón che'n chol con' ye'rsin' co' ngue li mèna xal ndyub yo'f lezo' mèna par li mèna.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Co'se' ngüi' mèna loo chol xa'got, luega ndyub yo'f lezo' mèna no ndlyàa nít yen mèna capas ndyac mèna ngue li mèna yalmbi' con xa'gota. Thidtene incua'nte mèna mod par ne'tolode cua'n mèna xtol mèna. No nac mèna mèn ye'rsin'a co' ncua'n chol myen'got co' indxàpte lezo' no co' luega nda' di's co' ndlya's mèn ye'rsin'a. Nac mèna mèn co' anze'f nde yath ñèe tmi. Thidtene mèn ye'rsin' mèna too ze too yál'.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Por derech, nzi tee huan mèna loo cón che'n Diox tac mblá' mèna con' co' ndxab Diox li mèna par thìb lìte yòo mèna loo bé'. Ale más ndli mèna xalque' mbli thìb mbi' co' ngro' lèe Balaam co' ngòc thìb mbi' co' mde'th di's co' ndxab Diox, póla. Balaam ngòc xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Beor. Balaama mblya's li gan huax tmi por mbli Balaam con' ye'rsin'.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 No mzin thìb huiz no mzin thìb ze ale mbli Diox gunii thìb burrgol loo Balaam par mbyoo burr Balaam. Tataa mod más quee lezo' Balaam mblá' Balaam con' ye'rsin' co' mblya's Balaam li Balaam hora.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ryete mèn ye'rsin'a nac xal thìb tó' biiz co' yende nít. No nac mèna xal thìb xcuau biiz co' alithe ndxe' mbii, co' nee di's, yende cón ntac mèna. Mbli Diox tolo ndyub quìi ndyub bèel lezo' mèna par ryo xà' mèna loo Diox yilo gath mèna par lyàa mèna ye'rbìil no sangyan' mèna tya co'te' nac thìb lugar co' más nacuau thidtene.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Tataa gàca loo mèna tac co'se' ndyoodi's mèna, ndyoodi's mèna antub di's nate's no antub di's naxal', di's co' yende cón ntac. Asendli mèna nquedìi mèna mèn co' ngro xà'le' loo cón che'n xab izlyo' con mod ye'rsin' co' ndyub yo'f lezo' mèna par bere mèn co' ngro xà'le' loo cón che'n xab izlyo', tlo mèna, li mèna con' ye'rsin' tedib vez.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Asendli mèna. Mbez mèn ye'rsin'a loo mèn co' ngro xà'le' loo cón che'n xab izlyo' chele' mèna que tee no mèn ye'rsin'a, le' sya, càba que no mèna thìb yalnaban co' yende chó mèn cuee cà. Per yalgutyè'túb nac co' mbez mèna. Tac leque mèn ye'rsin'a nac xal thìb moz co' ndli yèe con' ye'rsin' co' ndli mbee ncà mèna. No ndli mèna anab con' zab. Tac thìb thìb mèn ye'rsin'a ndxàc moz loo con' zab co' ndyub yo'f lezo' mèna par li mèna con' zab.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Per, lìcpe' ba'i, nde niin thìb con' loo gu' cón che'n ryete mèn co' ngòole' loo cón che'n Tad Jesucrist co' mtelá' na' loo con' ryes, mèn co' mté'thle' cón che'n Tad Jesucrist: Nonque' gu' le' por mda' mèna cuent cón che'n Tad Jesucrist ngro xà'le' mèna loo con' zab co' nac cón che'n xab izlyo'. Chele' mèna bere bix yéc par yòo mèna loo ryethe con' ye'rsin'a tedib vez, no chele' mèna mda' lugar ñibe' con' ye'rsin' loo mèna tedib vez, ale más nazab tín' gàca no càba loo mèna yiloa.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Per nalle', por cón che'n con' ye'rsin' co' gàc loo mèna co'se' tyactìi mèna, más huen ngàca loo mèna thidteneque' ne'ngòode mèna loo cón che'n Tad Jesucrist par non mèn no ta' mèn cuent xá mod thìb lìte yòo mèn loo bé' leque gàca loo mèn co'se' ya nonle' mèn no nda'le' mèn cuent xá nac cón che'n Jesucrist no ale bere mèna, lá' mèna par ne'lide mèna con' co' mnibe' Diox loo mèna li mèna co' nac con' natú' co' mnibe' Diox par li mèn.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Per nase ndxàcle' no mdyaale' loo mèna xal nac di's co' nac thìb di's lìcpe' co' mbez mèn: Ale mbere mbac, nduhua mbac con' co' mberepe' lezo' mbac. Le' nguch co' diiz ngood co' lilleque' mbembìi, ale mbere ngood le'n ben ya's tedib vez, ne. Lìcque' nac di'sa, ¿lé'?
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.