2 Pedro 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fte' lezo' gu' póla ngo mèn co' mbez mde'th mèna di's co' ndxab Diox làth mèn nación Israel. Per mèna ngòc mèn gutyè'. No lomisque' ne, tataa mod yòo mèn co' ñee nac maistr co' ndlu' cón che'n Diox làth gu'. Per mèna gàc maistr gutyè' loo gu'. Mèna xexte lu' mod co' nac mod fals co' ncàb yalquìi. No lu' mèna loo gu' cón che'n thìb ley' co' nac ley' gutyè'. Co'se' lu' mèna loo gu' tataa mod, ale negadi's cà di's mèna cón che'n yub Tad Jesucrist co' mtelá' mèna loo con' ryes. Per con' co' li mèna li par setilte càb loo leque mèna lyux mèna.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 No anze'f thìb mèn yòo loo cón che'n mèna no queltàa huax mèn con mèna par li mèn con' ye'rsin' xal ndli mèna. No por cón che'n mèna anze'f thìb mèn ñii yèe ñii tìi cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod thìb lìte ndxòo mèn loo Diox.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Por mod co' ndxath nquìi mèna ñèe mèna tmi, asendli mèna ndli mèna provech gu' axta plóthe con mod gutyè' co' ndlu' mèna gu' con xley' fals mèn co' ndlu' mèna loo gu'. Per nzyalque' prob mèna tyactìi mèna co'se' zin huiz ryo xà' mèna loo Diox thidtene. Thidtene ya yende mod lyá' mèna hora. Thidtene guneei loo mèna. Tac ndxàcle' tiemp mzi'f quìi Diox loo mèna le' chol mèn gutyè' co' nac xal mèna thidtene ndyub quìi ndyub bèel lezo' mèna par càb yaltìia loo mèna.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Diox ne'nton'te xtol angl no xquin angl co' mcua'n angl loo Diox póla. Ndxe'leque', mbli Diox le' angla thìb lìte ngulàa le'n ye'rbìil. No sangmbli Diox mbyan' angla tya xal thìb mèn co' natedó' con caden co'te' nac thìb lugar nacuau thidtene axta gàc huiz co' tub rez Diox cón che'n angla par tetìi Diox angla yiloa.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Ne' ne' nton' Diox xtol mèn no xquin mèn co' mcua'n mèn loo Diox, mèn co' ngure ban más pólle'a. Ndxe'leque', mbli Diox ngulàa thìb yuuloo tín' rloo mèn ye'rsin'a. No ante mbli Diox mblyá' thìb mbi' co' ngro' lèe Noé con gaz mèn co' ngòc famil Noé por mblo Noé yalbàn cón che'n xá mod ndxàal que tee ban lì mèn loo Diox tiempa.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Mbli Diox, ne, par mblyux mèn ciuda Sodom no mèn ciuda Gomor. Ante dii mbyan' co'te' ngure ciuda Sodom no ciuda Gomor. Tataa mbli Diox con'a loo mèna par hui' no ñaa taamas mèn ye'rsin' co' ngo ban chol lugar loo mblyux ryop ciudaa.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Per mbli Diox mblyá' thìb mbi' co' ngro' lèe Lot ndoore' telux Diox ryop ciudaa. Lot ngòc thìb mbi' ndac. No anze'f nxi lezo' Lot por ñèe Lot mod ye'rsin' co' mque tee ban mèn ye'rsin' che'n ciuda Sodom no ciuda Gomor.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Lot ngo ban le'n ryop ciudaa. No mxec yèe Lot no mxi tín' lezo' Lot, co' ngòc mbi' nalì no mbi' nambìi, axta plóthe co'se' ñèe Lot xal ndli mèna con' ye'rsin'túb no co'se' ndxòn Lot cón che'n con' ye'rsin' co' ndli mèna.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Por cona, non na' no nda'que' na' cuent le' Tad Diox ndxác par telá' Tad Diox mèn, mèn co' ante nque tee ban loo cón che'n Diox. Lomisque' ne, ndxác Diox li Diox par tolo ndyub quìi ndyub bèel lezo' mèn ye'rsin' axta zin huiz tub rez Diox cón che'n mèna par tetìi Diox mèna thidtene.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Más tetìi Diox ryethe mèn co' más ndli ryete yo'f co' ndyub lezo' mèn co' nac con' zab no con' ye'rsin'. No ndxe'leque', ale le'le' nxìis no mèna con' co' ñibe' Diox li mèna loo Diox. Mèna indyóode cón ngue li mèna. No anze'f naxin nac mèna. No axta ne' ne' inzyeb mèna ñii yèe ñii tìi mèna cón che'n chol angl roo angl xèn co' ñibe' loo bé'.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Per ne' angl co' nac angl roo no angl xèn ne'lide ryes par ñii yèe ñii tìi angl cón che'n angl co' nzo ye'rbìil loo Diox xal ñii yèe ñii tìi mèn ye'rsin' cón che'n angl roo angl xèn co' ñibe' loo bé'.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Per ryete mèn ye'rsin'a thidtene indxònte di's no indxaa'dte mèn di's. Axta arid má' mèna loo Diox. Gu' naneeque' le' má' nac má' por nac thìb thìb má' xal nac má', ¿lé'? Ne'ñeede má' cón ndli má'. Tataa nac mèn ye'rsin'a, ne. Tac alithe ndyoodi's mèna thìb con' ye'rsin' no tedib con' ye'rsin' co' ne'ta'de mèn cuent cón ndyoodi's mèn. No leque mod ye'rsin' co' nac mèna càb loo mèna par lyux mèna.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Masre' tyactìi mèna xal nac con' ye'rsin' co' mbli mèna láth naban mèna. Alithe nque tee ban mèn ye'rsin'a par ndli mèna ante con' co' ndyub yo'f lezo' mèn li mèn. No con' ye'rsin' co' ndli mèna le'le' ncàb ndyac lezo' mèna thìb huiz no tedib huiz. Mèna nac mèn xin no mèn cap co' ntezab gu' co'se' ndxòo mèna làth gu' par hua no mèna gu'. Láth ndxòo no mèna gu' ndlu' mèna nac mèna xal mèn huen no mèn ndac. Per ne'nda'de gu' cuent, por derech, ngue quedìi mèna gu'. Ale le'le', ndxan' bien mèna con gu'. No leque tiempa, ndyac lezo' mèna por cón che'n chol con' ye'rsin' co' ngue li mèna xal ndyub yo'f lezo' mèna par li mèna.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Co'se' ngüi' mèna loo chol xa'got, luega ndyub yo'f lezo' mèna no ndlyàa nít yen mèna capas ndyac mèna ngue li mèna yalmbi' con xa'gota. Thidtene incua'nte mèna mod par ne'tolode cua'n mèna xtol mèna. No nac mèna mèn ye'rsin'a co' ncua'n chol myen'got co' indxàpte lezo' no co' luega nda' di's co' ndlya's mèn ye'rsin'a. Nac mèna mèn co' anze'f nde yath ñèe tmi. Thidtene mèn ye'rsin' mèna too ze too yál'.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Por derech, nzi tee huan mèna loo cón che'n Diox tac mblá' mèna con' co' ndxab Diox li mèna par thìb lìte yòo mèna loo bé'. Ale más ndli mèna xalque' mbli thìb mbi' co' ngro' lèe Balaam co' ngòc thìb mbi' co' mde'th di's co' ndxab Diox, póla. Balaam ngòc xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Beor. Balaama mblya's li gan huax tmi por mbli Balaam con' ye'rsin'.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 No mzin thìb huiz no mzin thìb ze ale mbli Diox gunii thìb burrgol loo Balaam par mbyoo burr Balaam. Tataa mod más quee lezo' Balaam mblá' Balaam con' ye'rsin' co' mblya's Balaam li Balaam hora.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Ryete mèn ye'rsin'a nac xal thìb tó' biiz co' yende nít. No nac mèna xal thìb xcuau biiz co' alithe ndxe' mbii, co' nee di's, yende cón ntac mèna. Mbli Diox tolo ndyub quìi ndyub bèel lezo' mèna par ryo xà' mèna loo Diox yilo gath mèna par lyàa mèna ye'rbìil no sangyan' mèna tya co'te' nac thìb lugar co' más nacuau thidtene.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Tataa gàca loo mèna tac co'se' ndyoodi's mèna, ndyoodi's mèna antub di's nate's no antub di's naxal', di's co' yende cón ntac. Asendli mèna nquedìi mèna mèn co' ngro xà'le' loo cón che'n xab izlyo' con mod ye'rsin' co' ndyub yo'f lezo' mèna par bere mèn co' ngro xà'le' loo cón che'n xab izlyo', tlo mèna, li mèna con' ye'rsin' tedib vez.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Asendli mèna. Mbez mèn ye'rsin'a loo mèn co' ngro xà'le' loo cón che'n xab izlyo' chele' mèna que tee no mèn ye'rsin'a, le' sya, càba que no mèna thìb yalnaban co' yende chó mèn cuee cà. Per yalgutyè'túb nac co' mbez mèna. Tac leque mèn ye'rsin'a nac xal thìb moz co' ndli yèe con' ye'rsin' co' ndli mbee ncà mèna. No ndli mèna anab con' zab. Tac thìb thìb mèn ye'rsin'a ndxàc moz loo con' zab co' ndyub yo'f lezo' mèna par li mèna con' zab.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Per, lìcpe' ba'i, nde niin thìb con' loo gu' cón che'n ryete mèn co' ngòole' loo cón che'n Tad Jesucrist co' mtelá' na' loo con' ryes, mèn co' mté'thle' cón che'n Tad Jesucrist: Nonque' gu' le' por mda' mèna cuent cón che'n Tad Jesucrist ngro xà'le' mèna loo con' zab co' nac cón che'n xab izlyo'. Chele' mèna bere bix yéc par yòo mèna loo ryethe con' ye'rsin'a tedib vez, no chele' mèna mda' lugar ñibe' con' ye'rsin' loo mèna tedib vez, ale más nazab tín' gàca no càba loo mèna yiloa.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Per nalle', por cón che'n con' ye'rsin' co' gàc loo mèna co'se' tyactìi mèna, más huen ngàca loo mèna thidteneque' ne'ngòode mèna loo cón che'n Tad Jesucrist par non mèn no ta' mèn cuent xá mod thìb lìte yòo mèn loo bé' leque gàca loo mèn co'se' ya nonle' mèn no nda'le' mèn cuent xá nac cón che'n Jesucrist no ale bere mèna, lá' mèna par ne'lide mèna con' co' mnibe' Diox loo mèna li mèna co' nac con' natú' co' mnibe' Diox par li mèn.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Per nase ndxàcle' no mdyaale' loo mèna xal nac di's co' nac thìb di's lìcpe' co' mbez mèn: Ale mbere mbac, nduhua mbac con' co' mberepe' lezo' mbac. Le' nguch co' diiz ngood co' lilleque' mbembìi, ale mbere ngood le'n ben ya's tedib vez, ne. Lìcque' nac di'sa, ¿lé'?
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.