2 Pedro 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fte' lezo' gu' póla ngo mèn co' mbez mde'th mèna di's co' ndxab Diox làth mèn nación Israel. Per mèna ngòc mèn gutyè'. No lomisque' ne, tataa mod yòo mèn co' ñee nac maistr co' ndlu' cón che'n Diox làth gu'. Per mèna gàc maistr gutyè' loo gu'. Mèna xexte lu' mod co' nac mod fals co' ncàb yalquìi. No lu' mèna loo gu' cón che'n thìb ley' co' nac ley' gutyè'. Co'se' lu' mèna loo gu' tataa mod, ale negadi's cà di's mèna cón che'n yub Tad Jesucrist co' mtelá' mèna loo con' ryes. Per con' co' li mèna li par setilte càb loo leque mèna lyux mèna.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 No anze'f thìb mèn yòo loo cón che'n mèna no queltàa huax mèn con mèna par li mèn con' ye'rsin' xal ndli mèna. No por cón che'n mèna anze'f thìb mèn ñii yèe ñii tìi cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod thìb lìte ndxòo mèn loo Diox.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Por mod co' ndxath nquìi mèna ñèe mèna tmi, asendli mèna ndli mèna provech gu' axta plóthe con mod gutyè' co' ndlu' mèna gu' con xley' fals mèn co' ndlu' mèna loo gu'. Per nzyalque' prob mèna tyactìi mèna co'se' zin huiz ryo xà' mèna loo Diox thidtene. Thidtene ya yende mod lyá' mèna hora. Thidtene guneei loo mèna. Tac ndxàcle' tiemp mzi'f quìi Diox loo mèna le' chol mèn gutyè' co' nac xal mèna thidtene ndyub quìi ndyub bèel lezo' mèna par càb yaltìia loo mèna.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Diox ne'nton'te xtol angl no xquin angl co' mcua'n angl loo Diox póla. Ndxe'leque', mbli Diox le' angla thìb lìte ngulàa le'n ye'rbìil. No sangmbli Diox mbyan' angla tya xal thìb mèn co' natedó' con caden co'te' nac thìb lugar nacuau thidtene axta gàc huiz co' tub rez Diox cón che'n angla par tetìi Diox angla yiloa.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Ne' ne' nton' Diox xtol mèn no xquin mèn co' mcua'n mèn loo Diox, mèn co' ngure ban más pólle'a. Ndxe'leque', mbli Diox ngulàa thìb yuuloo tín' rloo mèn ye'rsin'a. No ante mbli Diox mblyá' thìb mbi' co' ngro' lèe Noé con gaz mèn co' ngòc famil Noé por mblo Noé yalbàn cón che'n xá mod ndxàal que tee ban lì mèn loo Diox tiempa.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Mbli Diox, ne, par mblyux mèn ciuda Sodom no mèn ciuda Gomor. Ante dii mbyan' co'te' ngure ciuda Sodom no ciuda Gomor. Tataa mbli Diox con'a loo mèna par hui' no ñaa taamas mèn ye'rsin' co' ngo ban chol lugar loo mblyux ryop ciudaa.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Per mbli Diox mblyá' thìb mbi' co' ngro' lèe Lot ndoore' telux Diox ryop ciudaa. Lot ngòc thìb mbi' ndac. No anze'f nxi lezo' Lot por ñèe Lot mod ye'rsin' co' mque tee ban mèn ye'rsin' che'n ciuda Sodom no ciuda Gomor.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Lot ngo ban le'n ryop ciudaa. No mxec yèe Lot no mxi tín' lezo' Lot, co' ngòc mbi' nalì no mbi' nambìi, axta plóthe co'se' ñèe Lot xal ndli mèna con' ye'rsin'túb no co'se' ndxòn Lot cón che'n con' ye'rsin' co' ndli mèna.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Por cona, non na' no nda'que' na' cuent le' Tad Diox ndxác par telá' Tad Diox mèn, mèn co' ante nque tee ban loo cón che'n Diox. Lomisque' ne, ndxác Diox li Diox par tolo ndyub quìi ndyub bèel lezo' mèn ye'rsin' axta zin huiz tub rez Diox cón che'n mèna par tetìi Diox mèna thidtene.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Más tetìi Diox ryethe mèn co' más ndli ryete yo'f co' ndyub lezo' mèn co' nac con' zab no con' ye'rsin'. No ndxe'leque', ale le'le' nxìis no mèna con' co' ñibe' Diox li mèna loo Diox. Mèna indyóode cón ngue li mèna. No anze'f naxin nac mèna. No axta ne' ne' inzyeb mèna ñii yèe ñii tìi mèna cón che'n chol angl roo angl xèn co' ñibe' loo bé'.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Per ne' angl co' nac angl roo no angl xèn ne'lide ryes par ñii yèe ñii tìi angl cón che'n angl co' nzo ye'rbìil loo Diox xal ñii yèe ñii tìi mèn ye'rsin' cón che'n angl roo angl xèn co' ñibe' loo bé'.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Per ryete mèn ye'rsin'a thidtene indxònte di's no indxaa'dte mèn di's. Axta arid má' mèna loo Diox. Gu' naneeque' le' má' nac má' por nac thìb thìb má' xal nac má', ¿lé'? Ne'ñeede má' cón ndli má'. Tataa nac mèn ye'rsin'a, ne. Tac alithe ndyoodi's mèna thìb con' ye'rsin' no tedib con' ye'rsin' co' ne'ta'de mèn cuent cón ndyoodi's mèn. No leque mod ye'rsin' co' nac mèna càb loo mèna par lyux mèna.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Masre' tyactìi mèna xal nac con' ye'rsin' co' mbli mèna láth naban mèna. Alithe nque tee ban mèn ye'rsin'a par ndli mèna ante con' co' ndyub yo'f lezo' mèn li mèn. No con' ye'rsin' co' ndli mèna le'le' ncàb ndyac lezo' mèna thìb huiz no tedib huiz. Mèna nac mèn xin no mèn cap co' ntezab gu' co'se' ndxòo mèna làth gu' par hua no mèna gu'. Láth ndxòo no mèna gu' ndlu' mèna nac mèna xal mèn huen no mèn ndac. Per ne'nda'de gu' cuent, por derech, ngue quedìi mèna gu'. Ale le'le', ndxan' bien mèna con gu'. No leque tiempa, ndyac lezo' mèna por cón che'n chol con' ye'rsin' co' ngue li mèna xal ndyub yo'f lezo' mèna par li mèna.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Co'se' ngüi' mèna loo chol xa'got, luega ndyub yo'f lezo' mèna no ndlyàa nít yen mèna capas ndyac mèna ngue li mèna yalmbi' con xa'gota. Thidtene incua'nte mèna mod par ne'tolode cua'n mèna xtol mèna. No nac mèna mèn ye'rsin'a co' ncua'n chol myen'got co' indxàpte lezo' no co' luega nda' di's co' ndlya's mèn ye'rsin'a. Nac mèna mèn co' anze'f nde yath ñèe tmi. Thidtene mèn ye'rsin' mèna too ze too yál'.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Por derech, nzi tee huan mèna loo cón che'n Diox tac mblá' mèna con' co' ndxab Diox li mèna par thìb lìte yòo mèna loo bé'. Ale más ndli mèna xalque' mbli thìb mbi' co' ngro' lèe Balaam co' ngòc thìb mbi' co' mde'th di's co' ndxab Diox, póla. Balaam ngòc xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Beor. Balaama mblya's li gan huax tmi por mbli Balaam con' ye'rsin'.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 No mzin thìb huiz no mzin thìb ze ale mbli Diox gunii thìb burrgol loo Balaam par mbyoo burr Balaam. Tataa mod más quee lezo' Balaam mblá' Balaam con' ye'rsin' co' mblya's Balaam li Balaam hora.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Ryete mèn ye'rsin'a nac xal thìb tó' biiz co' yende nít. No nac mèna xal thìb xcuau biiz co' alithe ndxe' mbii, co' nee di's, yende cón ntac mèna. Mbli Diox tolo ndyub quìi ndyub bèel lezo' mèna par ryo xà' mèna loo Diox yilo gath mèna par lyàa mèna ye'rbìil no sangyan' mèna tya co'te' nac thìb lugar co' más nacuau thidtene.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Tataa gàca loo mèna tac co'se' ndyoodi's mèna, ndyoodi's mèna antub di's nate's no antub di's naxal', di's co' yende cón ntac. Asendli mèna nquedìi mèna mèn co' ngro xà'le' loo cón che'n xab izlyo' con mod ye'rsin' co' ndyub yo'f lezo' mèna par bere mèn co' ngro xà'le' loo cón che'n xab izlyo', tlo mèna, li mèna con' ye'rsin' tedib vez.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Asendli mèna. Mbez mèn ye'rsin'a loo mèn co' ngro xà'le' loo cón che'n xab izlyo' chele' mèna que tee no mèn ye'rsin'a, le' sya, càba que no mèna thìb yalnaban co' yende chó mèn cuee cà. Per yalgutyè'túb nac co' mbez mèna. Tac leque mèn ye'rsin'a nac xal thìb moz co' ndli yèe con' ye'rsin' co' ndli mbee ncà mèna. No ndli mèna anab con' zab. Tac thìb thìb mèn ye'rsin'a ndxàc moz loo con' zab co' ndyub yo'f lezo' mèna par li mèna con' zab.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Per, lìcpe' ba'i, nde niin thìb con' loo gu' cón che'n ryete mèn co' ngòole' loo cón che'n Tad Jesucrist co' mtelá' na' loo con' ryes, mèn co' mté'thle' cón che'n Tad Jesucrist: Nonque' gu' le' por mda' mèna cuent cón che'n Tad Jesucrist ngro xà'le' mèna loo con' zab co' nac cón che'n xab izlyo'. Chele' mèna bere bix yéc par yòo mèna loo ryethe con' ye'rsin'a tedib vez, no chele' mèna mda' lugar ñibe' con' ye'rsin' loo mèna tedib vez, ale más nazab tín' gàca no càba loo mèna yiloa.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Per nalle', por cón che'n con' ye'rsin' co' gàc loo mèna co'se' tyactìi mèna, más huen ngàca loo mèna thidteneque' ne'ngòode mèna loo cón che'n Tad Jesucrist par non mèn no ta' mèn cuent xá mod thìb lìte yòo mèn loo bé' leque gàca loo mèn co'se' ya nonle' mèn no nda'le' mèn cuent xá nac cón che'n Jesucrist no ale bere mèna, lá' mèna par ne'lide mèna con' co' mnibe' Diox loo mèna li mèna co' nac con' natú' co' mnibe' Diox par li mèn.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Per nase ndxàcle' no mdyaale' loo mèna xal nac di's co' nac thìb di's lìcpe' co' mbez mèn: Ale mbere mbac, nduhua mbac con' co' mberepe' lezo' mbac. Le' nguch co' diiz ngood co' lilleque' mbembìi, ale mbere ngood le'n ben ya's tedib vez, ne. Lìcque' nac di'sa, ¿lé'?
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.