2 Coríntios 6

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No por ndxàc xtàa na' loo zin' co' mxo'f zin' Diox loo na', por cona, ngue niin loo gu' no ngue na'ben di's ndxè' loo gu': Ne'la'de gu' gàc perdid con' ndac co' ngue lu' Diox loo gu' no co' ngue li Diox loo gu'.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' ndxab Diox loo mèn nación Israel, di's co' mbez:
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Nec thìb mod no nec tedib mod incuanten mod loo mèn par lin ngòc nguàal con' loo mèn par tataa mod ne'ñii yèede no ne'ñii tìide mèn cón che'n zin' co' nxo'f zin'en cón che'n di's ndac.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Ndxe'leque', leque daa nquenap daa par lu'en daa loo mèn le' daa, lìcque', nxo'f zin' cón che'n Diox no ndlin sirv loo Diox. Tataa ndlu'en loo mèn co'se' nxec yèen par ncha'lazen, no co'se' nxec yèen co'se' ndli mèn ngòc nguàal con' loon, no co'se' nxec yèen co'se' nde che con' loon, no co'se' nxec yèen co'se' ndxàc yaltìi loon.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Nxec yèen co'se' tin mèn daa. Nxec yèen co'se' nque' mèn daa lezi'f. Nxec yèen co'se' ndxetoo xyàn no ndxetoo di's lezo' mèn cón chenen. Nxec yèen co'se' ndli guthen zin'. Nxec yèen co'se' ngo'en mcal' loon por cón che'n zin' co' nxo'f zin'en. Nxec yèen co'se' xlat daa ngue tee'en.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Nque tee ban lìquen no nque tee ban nambìiquen. Lìcpe' ba'i, nonquen no naneequen cón nac co' lìcpe'. Nxec yèen no ncha'lazen loo mèn. Ndlyatque' lezon ñèen mèn par lyath non mèn. Ñibe'que' Xpii Natú' loon. Lìcpe' ba'i, nque'que' lezon ñèen rye mèn dib nzo yéquen no dib nzo lezon.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Co'se' ndyoodizen, ante ndyoodizen di's co' nac di's lìcpe' loo mèn. No ndxàcque' ryethe con' roo con' xèn co' nzo la's nii Diox no con' co' nzo la's ya' Diox loon. Diox co' nac Diox nalì no Diox nambìi ndlyath no daa par que tee ban lì daa par ne'lide mèn ye'rsin' gan quexù' que' fals mèn ye'rsin' daa loo con' co' inacte con' lìcpe'.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Tataaque' ndlin, que naca li mèn cas loon no li mèn con' guryath con' guryèn loon, que naca ne'lide mèn cas loon no ne'lide mèn con' guryath no con' guryèn loon, que naca ndxath ndxèn con' ye'rsin' cón chenen làth mèn, que naca ndxath ndxèn con' ndac co' ndlin làth mèn, que naca mbez mèn nac daa mbi' gutyè'. Per mastale' mbez mèn tataa, ndlin con' lìcpe'.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Mastale' ayéc axàn' ndlibe' mèn daa, per ndxe'leque', ndli mèn cuent nac daa xal mèn tith. Huax vez mbri'then loo yalguth. Daa ndoo ndxè'. Be' naban daa. ¿Ché' nguth daa ndlya's gu', cà'? Yende xàa. Mtetìi mèn daa axta mdyac lezo' mèn. Per ne'nguthte mèn daa. Mzyalque' daai tataa mod mtetìi Diox daa tac tataaque' mquin daai. Per ne'ngathte daa.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Mastale' nxi yéquen no nxi lezon loo con' ndxàc loon, per ndxe'leque', ale leque daa ndli ndyac lezon thidtene. Mastale' yende chó yalgon' ndxàpen loo izlyo', ndxe'leque', ndlin par gàp taamas mèn huax con' ndac loo cón che'n Crist. Nac daa mèn co' yende chó yalgon' ndxàp. Per mastale', ingüi'den loo chol yalgon' nalle'. Che'npe'en nac ryethe con'.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 ¡Aa mèn Corint co' ndxàc huesen por cón che'n Crist! Nase alanleque mblo'en ryethe con' co' nzo le'n lezon loo gu'. Alanleque mdoodiz non gu' ryethe con' co' nac cón che'n Crist loo cart co' ngue tel'en loo gu' ndxè'.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Yende cón nden'en le'n lezon cón che'n gu' co' nzosua' le'n lezon par ñeen cón che'n gu' par tataa mod ne'que'de lezon ñèen gu'. Ndxe'leque', nzo con' ñee gu' no con' co' nden' gu' le'n lezo' gu' cón chenen. Por cona, iaridte nque' lezo' gu' ñèe gu' daa, ndyaquen.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Hui' gu' nexa. Daa ngue toodiz noque' gu' xal loo myen' co' nac xin'pe'en. Bli gu' co' nzote mod li gu' par tolo gác gu' que' lezo' gu' ñèe gu' daa xalque' nque' lezon ñèen gu', ndee gu'.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Ne'ta'de gu' lugar queltàa no gu' mèn no thidte gàc gu' con mèn co' indxela'ste loo con' co' nac cón che'n Crist loo chol con'. Tac ¿xá mod tyal mèn yòo mèn co' nac mèn nalì no mèn nambìi loo con' ndli mèn co' inacte mèn nalì no mèn nambìi, à'? Yende moda, ¿lé'? Lomisque' ne, co'se' ntenìi xnìi thìb lugar co'te' nacuau, yende mod cuau lugara leque tiempa, ¿lé'?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 No ¿ché' ndli gu' cuent nzoque' mod thidte gàc Crist con Mebizya, cà'? ¡Yende mod gàca tataa, ey! No ¿xá mod tyal mèn co' ndxela's thidte gàc mèna par yòo mèna loo cón che'n mèn co' indxela'ste, ne, à'? ¡Yende mod gàca tataa, ey!
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 No ¿xá mod gàca loo na', na' co' nac xal thìb templ co'te' nzo ban Diox par tyal na' no ta' na' lugar li na' cas loo chol mdo', à'? Yende mod gàca tataa loo na', ¿lé'? Tac, lìcpe' ba'i, Diox nzo ban loo na' xal le'n thìb templ xal nac di's co' ndxab Diox cón che'n con' ndxè'. Ndxab Diox:
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Por cón che'n ryethe con'a, ndxab Diox, ne:
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Le' sya, gàc daa xal xudpe' gu'. Le' gu' na, gàc xal xgan'pe' daa no xal rsappe' daa.
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.