2 Coríntios 12
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Yende chó quix càan no yende cón lin gan par leque daa ndyoodi's cón chenen. Más huen tyoodiz non gu' cón che'n con' co' mxyo'f loo loon cón che'n Diox no cón che'n con' co' mbui' loo loon cón che'n Diox co' mbli Diox mbui' loon.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ndxàcle' sida lín' ngòc thìb con' loo thìb mbi' co' ndliben, co' nee di's, nac leque daa. Mbi'a ngòp yalxla's loo Crist. Diox mbli nguáp mbi' loo bé' co'te' nac son cua' bé'. Per ba' se' ne'needen ché' nguáp mbi' loo bé' xal nac mbi' o ché' ante xpii mbi' ngro' loo mbi' par nguáp xpii mbi' loo bé'. Ne'needen xá mod ngòca loo mbi'a, cara. Ndan cuent ante Diox nanee con'a.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ndlibe'quen mbi'a, co' nee di's, daa nac mbi' co' ngua loo bé'. Per ba' se' ne'needen ché' nguáp mbi' xal nacpe' mbi' o ché' ante xpii mbi' nguáp loo son cua' bé'. Ante Diox nanee xá ngua mbi'.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ante ndan cuent nguáp mbi' loo bé' co'te' nac son cua' bé' co' lèe parais. Tya mbìn mbi' di's co' mdoodi's no Diox mbi'. Di's co' mbìn mbi'a, yende chó gác co xo'f co' mda' Diox cuent loo mbi'. No indlya'ste Diox gòn nec thìb mèn cón che'n di'sa.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Loo cón che'n con' co' mxyo'f loo loo mbi'a no co' mbui' loo loo mbi'a co' nac daa, cón che'n con'a ndli par tye's daa ndxep. Per cón che'npe' daa, yende mod tye's daa ne' por chu'th. Ndxe'leque', tye's daa cón che'n prob laden co' nac xal lad thìb mbíiz co' mbuu's co' ngulàa fuerz co' yende cón ntac.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Por cona, ngue niin: Mastale' leque daa ndlyaz tyoodizen cón chenen par tye's daa ndxep, inacte con'a ndli par gàc daa xal mèn natont co' nquée mbii yéc. Tac por part cón chenen, daa ante ndyoodi's di's co' nac lìcpe' cón chenen loo mèn. Ndxe'leque', ndxàp lezon par ne'taden cuent co' nac cón che'npe'en loo mèn. Tac indlyasten li ndxep mèn xtùuz o gab mèna loo lezo' mèna: Masre' con' ndan cuent cón chenen. Ante ndlyazen li mèna xtùuz cón chenen xal ngue hui' mèn loon no xal ndxòn mèn cón chenen co'se' ndyoodiz non mèn.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Con' co' mbli Diox mxyo'f loo loona, mbli ante mbui'en no ante gunaan. Per par ne'gàcte daa mèn co' anze'f tye's por cón che'n con'a, mbli Diox ale, ndxe'leque', mden'en thìb yalnè laden xal thìb yis co' nguaa'd laden. Diox mbli mden'en yalnèa laden xal thìb herramient co' ndli Mebizya us par nden'en yalnèa laden par tetìi Mebizya daa.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Nde teele' son vez mna'ben loo Tad Diox le' Tad Diox teche yalnè co' nden'en laden ndxè'.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Per ale ndxe'leque', taandxè' gunee Tad Diox loon: Fxec, Pab, tac yende cón más nquin li nonl. Tua'the nac con' co' angndlin lool. Ndxe'leque', ante nquin nonl le' daa axta arid nque' lezon ñèenl. Más ndxú' loo mèn ryethe con' roo con' xèn co' nzo la's niin no con' co' nzo' la's yan co'se' ndlyath non mèn co' yende chó fuerz ndxàp no loo mèn co' mbuu's co' yende cón ntac.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Por cona, por cón che'n ryethe con' co' ndxàc loon nalle', ale ndyac lezon por cón che'n laden co' nac xal thìb mbíiz. Tataa ndlin mastale' ntetìi mèn daa no ndxàc loon ndxetub con' nquin daa, no mastale' ndyub ngu's mèn daa, no mastale' ndxàc huax yaltìi loon por cón che'n Crist. Tac co'se' ndxàca loon xal thìb mbíiz co' nguu's co' ngulàa fuerz, sya, nden'en ale sate más ndxòo fuerz no valor che'n Diox loon.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Per nalle', mèn Corint, co'se' ngue que'en ye's co' nac cart ndxè' loo gu' no ndyoodiz non gu' loo cart ndxè', ale leque daa mbli par ngòc daa xal thìb mèn co' nquée mbii yéc, ndyaquen. Per bla' gu' con'a tac gu' mzi mchep daa loo con'a. Más huen ngàca chele' gu' ngli par ngdu' daa loo gu', ndyaquen. Tac thìb mod tedib mod, lalque' nac daa con taamas mèn co' nzo làth gu', mèn co' mbezpe' gu' nac mèn co' ndxe' di's che'n Crist, mèn co' ndyac gu' nac más mèn roo mèn xèn làth gu', mastale' ndyaquen, no ndyac gu', yende cón ntac daa làth gu', ¿lé'?
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Más de cona, Diox mblu' no be' ngue lu' Diox daa loo gu' le' daa, lìcque', nac mèn co' ndxe' di's che'n Crist. Non gu' le' daa ncha'la'sque' loo gu'. No non gu' le' daa mblu' loo gu' cón che'n zin' co' mxo'f zin' Diox loon tac Diox mbli huax señ no huax yalguzye' co' nac con' roo con' xèn loo gu' por cón chenen.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Cón ndyac gu' no cón nden' gu' le' ndyac gu' ingoden cuent gu' no indyu'de gu' loon xal ndyu' taamas mèn co' nqueltàa templ taamas lugar, yey? ¿Ché' nden' gu' le' daa ne'nglide cas loo gu' por ne'ngniiden loo gu' nglyath no gu' daa, cà'? Chele' gu' ndli cuent tataa mbli non gu', bli gu' favor, fteri'th ftecan' gu' con' mden' gu' mblin loo gu' ndxè' por ne'ngna'bten ayud loo gu' par lyath no gu' daa.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Hui' gu' nexa. Nalle' mbyon vez ngue li naben daa par gal neen máa gu'. Co'se' galen loo gu', ne'li xolten gu'. Tac ne'gal cuanten cón che'npe' gu' co' ndxàp gu' par gàca chenen. Ndxe'leque', ndlyazen gàc gu' mèn co' tyal par ñibe'pe' Diox loo gu'. Tac gu' nonque' le' thìb gundan co' nziri' xin', xin' gundana indxàalte co' centav par huàa gundan xin' gundan. Ndxe'leque', gundan huàa xin' gundan.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Part cón chenen, dib nzo yèquen no dib nzo lezon tolo lin gast cón chenen par tataa mod càba con' ndac loo gu'. Co'se' ndlu'en loo gu' le' daa nque'que' lezo' ñèen gu', no ale más nazab nac co' ndli no gu' daa, ¿xá nee gu'? ¿Ché' huen nac con' co' ngue li no gu' daa, ndyac gu', cà'? Ale inque'de lezo' gu' ñèe gu' daa, ¿lé'?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Per mastale' tataa ndli gu' cuent, gu' nonque' no naneeque' gu' le' daa thidteneque' ne'ngli xolten gu'. Na naneeque' le' ndxep gu' mbez: ¡Aa que nalas mbi' ba', cara! Ncua'n mbi' mod nquedìi mbi' na' par yòo na' lad che'n mbi', ¿lé'?
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Ché' mbli gu' cuent mquedìin gu' por mtel'en plá mèn co' mbi'th nee máa gu', cà'? Yende xàa.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Daa mna'b loo Tit yi'th nee Tit máa gu' par nedrè'. No thidte junt mtel'en Tit con tedib mbi' co' ndxàc hues na' par mblyath no mbi' Tit mbi'th Tit. Co'se' mbi'th Tit loo gu', ¿ché' mquedìi Tit gu' co'se' mbi'th nee Tit gu' pezea, cà'? ¿Ché' ndli gu' cuent ilìcte thidte ndli ryop nu' Tit xtùuz par thidte nxo'f zin' nu' zin' ndxè', cà'? Thidte ndxe' nu' zin' ndxè', ey.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 ¿Ché' ngue li gu' cuent axta nalle' be' ngue tuben razon cón chenen loo gu', cà'? Tyè'. Loo Diox nduben razon cón chenen loo gu' tac daa nac thìb mbi' co' ndyoodiz no gu' xal ñibe' Crist loon. Tac ryete con' co' ndlin loo gu', gu' co' anze'f nque' lezon ñèen, tataa ndlina loo gu' par tataa mod ryoo xyèn gu' no par tolo ta' gu' cuent no tolo té'th gu' cón che'n Crist.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Tac láth ngue que'en ye's co' nac cart ndxè' loo gu', anze'f ndyóon no nden'en le'n lezon, no nda no lezon co'se' gal neen máa gu', ne'yòode lezon loo con' co' ngue li gu'. No ne' ne' yòo lezo' gu' loo mod co' lin con' co'se' gal lina loo gu'. Nden'en le'n lezon thìb descuid zyal yalgyoo làth gu' co'se' zin daa làth gu'. Nda no lezon, thìb descuid, le'pe' sya, ndxep gu' yàn lezo'. Taandxep gu' na, yecloo ñèe gu' xtàa gu'. Taandxep gu' na, anze'f ndxàc mèn co' nde yath par càb con' ndac loo gu'. Ne'gàpte gu' mod ñèe gu' xtàa gu'. Taandxep gu' na, gàc mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n xtàa gu'. Taandxep gu' na, gàc mèn co' chi'x loo cuent yix no mèn co' nse' loo cuent yix. La's gu' loo thìb xtàa gu' no loo tedib xtàa gu'. Taandxep gu' na, gàc mèn co' anze'f ndye's loo xtàa gu'. Taandxep gu' na, gàc mèn co' ndoote li ngòc nguàal con' con xtàa gu'.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Lomisque', nde no lezon, thìb descuid, co'se' gal neen máa gu' par nedrè', ne'stre'fque' Diox daa li loon thyon daa tedib vez por cón che'n ndxep gu'. Làth xtau'a, lyàa nít ngudloon tant xi lezon cón che'n huax gu', gu' co' ndxàcle' lín' mcua'n xquin no xtol gu'. Más de cona, mcua'n mèna xin' huan mèna. No indxàpte mèna mod. Per ndli mèna chol con' ye'rsin' co' ndryo' ndlyen' lezo' mèna li mèna. No axta nalle' tarte lyàa yéc mèna no tarte lyàa lezo' mèna par zye' mod ye'rsin' co' mque no mèna loo ryethe con' zab co' mbli mèna.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.