2 Coríntios 12

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yende chó quix càan no yende cón lin gan par leque daa ndyoodi's cón chenen. Más huen tyoodiz non gu' cón che'n con' co' mxyo'f loo loon cón che'n Diox no cón che'n con' co' mbui' loo loon cón che'n Diox co' mbli Diox mbui' loon.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ndxàcle' sida lín' ngòc thìb con' loo thìb mbi' co' ndliben, co' nee di's, nac leque daa. Mbi'a ngòp yalxla's loo Crist. Diox mbli nguáp mbi' loo bé' co'te' nac son cua' bé'. Per ba' se' ne'needen ché' nguáp mbi' loo bé' xal nac mbi' o ché' ante xpii mbi' ngro' loo mbi' par nguáp xpii mbi' loo bé'. Ne'needen xá mod ngòca loo mbi'a, cara. Ndan cuent ante Diox nanee con'a.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ndlibe'quen mbi'a, co' nee di's, daa nac mbi' co' ngua loo bé'. Per ba' se' ne'needen ché' nguáp mbi' xal nacpe' mbi' o ché' ante xpii mbi' nguáp loo son cua' bé'. Ante Diox nanee xá ngua mbi'.
3 — ausente —
4 Ante ndan cuent nguáp mbi' loo bé' co'te' nac son cua' bé' co' lèe parais. Tya mbìn mbi' di's co' mdoodi's no Diox mbi'. Di's co' mbìn mbi'a, yende chó gác co xo'f co' mda' Diox cuent loo mbi'. No indlya'ste Diox gòn nec thìb mèn cón che'n di'sa.
4 — ausente —
5 Loo cón che'n con' co' mxyo'f loo loo mbi'a no co' mbui' loo loo mbi'a co' nac daa, cón che'n con'a ndli par tye's daa ndxep. Per cón che'npe' daa, yende mod tye's daa ne' por chu'th. Ndxe'leque', tye's daa cón che'n prob laden co' nac xal lad thìb mbíiz co' mbuu's co' ngulàa fuerz co' yende cón ntac.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Por cona, ngue niin: Mastale' leque daa ndlyaz tyoodizen cón chenen par tye's daa ndxep, inacte con'a ndli par gàc daa xal mèn natont co' nquée mbii yéc. Tac por part cón chenen, daa ante ndyoodi's di's co' nac lìcpe' cón chenen loo mèn. Ndxe'leque', ndxàp lezon par ne'taden cuent co' nac cón che'npe'en loo mèn. Tac indlyasten li ndxep mèn xtùuz o gab mèna loo lezo' mèna: Masre' con' ndan cuent cón chenen. Ante ndlyazen li mèna xtùuz cón chenen xal ngue hui' mèn loon no xal ndxòn mèn cón chenen co'se' ndyoodiz non mèn.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Con' co' mbli Diox mxyo'f loo loona, mbli ante mbui'en no ante gunaan. Per par ne'gàcte daa mèn co' anze'f tye's por cón che'n con'a, mbli Diox ale, ndxe'leque', mden'en thìb yalnè laden xal thìb yis co' nguaa'd laden. Diox mbli mden'en yalnèa laden xal thìb herramient co' ndli Mebizya us par nden'en yalnèa laden par tetìi Mebizya daa.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Nde teele' son vez mna'ben loo Tad Diox le' Tad Diox teche yalnè co' nden'en laden ndxè'.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Per ale ndxe'leque', taandxè' gunee Tad Diox loon: Fxec, Pab, tac yende cón más nquin li nonl. Tua'the nac con' co' angndlin lool. Ndxe'leque', ante nquin nonl le' daa axta arid nque' lezon ñèenl. Más ndxú' loo mèn ryethe con' roo con' xèn co' nzo la's niin no con' co' nzo' la's yan co'se' ndlyath non mèn co' yende chó fuerz ndxàp no loo mèn co' mbuu's co' yende cón ntac.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Por cona, por cón che'n ryethe con' co' ndxàc loon nalle', ale ndyac lezon por cón che'n laden co' nac xal thìb mbíiz. Tataa ndlin mastale' ntetìi mèn daa no ndxàc loon ndxetub con' nquin daa, no mastale' ndyub ngu's mèn daa, no mastale' ndxàc huax yaltìi loon por cón che'n Crist. Tac co'se' ndxàca loon xal thìb mbíiz co' nguu's co' ngulàa fuerz, sya, nden'en ale sate más ndxòo fuerz no valor che'n Diox loon.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Per nalle', mèn Corint, co'se' ngue que'en ye's co' nac cart ndxè' loo gu' no ndyoodiz non gu' loo cart ndxè', ale leque daa mbli par ngòc daa xal thìb mèn co' nquée mbii yéc, ndyaquen. Per bla' gu' con'a tac gu' mzi mchep daa loo con'a. Más huen ngàca chele' gu' ngli par ngdu' daa loo gu', ndyaquen. Tac thìb mod tedib mod, lalque' nac daa con taamas mèn co' nzo làth gu', mèn co' mbezpe' gu' nac mèn co' ndxe' di's che'n Crist, mèn co' ndyac gu' nac más mèn roo mèn xèn làth gu', mastale' ndyaquen, no ndyac gu', yende cón ntac daa làth gu', ¿lé'?
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Más de cona, Diox mblu' no be' ngue lu' Diox daa loo gu' le' daa, lìcque', nac mèn co' ndxe' di's che'n Crist. Non gu' le' daa ncha'la'sque' loo gu'. No non gu' le' daa mblu' loo gu' cón che'n zin' co' mxo'f zin' Diox loon tac Diox mbli huax señ no huax yalguzye' co' nac con' roo con' xèn loo gu' por cón chenen.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Cón ndyac gu' no cón nden' gu' le' ndyac gu' ingoden cuent gu' no indyu'de gu' loon xal ndyu' taamas mèn co' nqueltàa templ taamas lugar, yey? ¿Ché' nden' gu' le' daa ne'nglide cas loo gu' por ne'ngniiden loo gu' nglyath no gu' daa, cà'? Chele' gu' ndli cuent tataa mbli non gu', bli gu' favor, fteri'th ftecan' gu' con' mden' gu' mblin loo gu' ndxè' por ne'ngna'bten ayud loo gu' par lyath no gu' daa.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Hui' gu' nexa. Nalle' mbyon vez ngue li naben daa par gal neen máa gu'. Co'se' galen loo gu', ne'li xolten gu'. Tac ne'gal cuanten cón che'npe' gu' co' ndxàp gu' par gàca chenen. Ndxe'leque', ndlyazen gàc gu' mèn co' tyal par ñibe'pe' Diox loo gu'. Tac gu' nonque' le' thìb gundan co' nziri' xin', xin' gundana indxàalte co' centav par huàa gundan xin' gundan. Ndxe'leque', gundan huàa xin' gundan.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Part cón chenen, dib nzo yèquen no dib nzo lezon tolo lin gast cón chenen par tataa mod càba con' ndac loo gu'. Co'se' ndlu'en loo gu' le' daa nque'que' lezo' ñèen gu', no ale más nazab nac co' ndli no gu' daa, ¿xá nee gu'? ¿Ché' huen nac con' co' ngue li no gu' daa, ndyac gu', cà'? Ale inque'de lezo' gu' ñèe gu' daa, ¿lé'?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Per mastale' tataa ndli gu' cuent, gu' nonque' no naneeque' gu' le' daa thidteneque' ne'ngli xolten gu'. Na naneeque' le' ndxep gu' mbez: ¡Aa que nalas mbi' ba', cara! Ncua'n mbi' mod nquedìi mbi' na' par yòo na' lad che'n mbi', ¿lé'?
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Ché' mbli gu' cuent mquedìin gu' por mtel'en plá mèn co' mbi'th nee máa gu', cà'? Yende xàa.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Daa mna'b loo Tit yi'th nee Tit máa gu' par nedrè'. No thidte junt mtel'en Tit con tedib mbi' co' ndxàc hues na' par mblyath no mbi' Tit mbi'th Tit. Co'se' mbi'th Tit loo gu', ¿ché' mquedìi Tit gu' co'se' mbi'th nee Tit gu' pezea, cà'? ¿Ché' ndli gu' cuent ilìcte thidte ndli ryop nu' Tit xtùuz par thidte nxo'f zin' nu' zin' ndxè', cà'? Thidte ndxe' nu' zin' ndxè', ey.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 ¿Ché' ngue li gu' cuent axta nalle' be' ngue tuben razon cón chenen loo gu', cà'? Tyè'. Loo Diox nduben razon cón chenen loo gu' tac daa nac thìb mbi' co' ndyoodiz no gu' xal ñibe' Crist loon. Tac ryete con' co' ndlin loo gu', gu' co' anze'f nque' lezon ñèen, tataa ndlina loo gu' par tataa mod ryoo xyèn gu' no par tolo ta' gu' cuent no tolo té'th gu' cón che'n Crist.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Tac láth ngue que'en ye's co' nac cart ndxè' loo gu', anze'f ndyóon no nden'en le'n lezon, no nda no lezon co'se' gal neen máa gu', ne'yòode lezon loo con' co' ngue li gu'. No ne' ne' yòo lezo' gu' loo mod co' lin con' co'se' gal lina loo gu'. Nden'en le'n lezon thìb descuid zyal yalgyoo làth gu' co'se' zin daa làth gu'. Nda no lezon, thìb descuid, le'pe' sya, ndxep gu' yàn lezo'. Taandxep gu' na, yecloo ñèe gu' xtàa gu'. Taandxep gu' na, anze'f ndxàc mèn co' nde yath par càb con' ndac loo gu'. Ne'gàpte gu' mod ñèe gu' xtàa gu'. Taandxep gu' na, gàc mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n xtàa gu'. Taandxep gu' na, gàc mèn co' chi'x loo cuent yix no mèn co' nse' loo cuent yix. La's gu' loo thìb xtàa gu' no loo tedib xtàa gu'. Taandxep gu' na, gàc mèn co' anze'f ndye's loo xtàa gu'. Taandxep gu' na, gàc mèn co' ndoote li ngòc nguàal con' con xtàa gu'.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Lomisque', nde no lezon, thìb descuid, co'se' gal neen máa gu' par nedrè', ne'stre'fque' Diox daa li loon thyon daa tedib vez por cón che'n ndxep gu'. Làth xtau'a, lyàa nít ngudloon tant xi lezon cón che'n huax gu', gu' co' ndxàcle' lín' mcua'n xquin no xtol gu'. Más de cona, mcua'n mèna xin' huan mèna. No indxàpte mèna mod. Per ndli mèna chol con' ye'rsin' co' ndryo' ndlyen' lezo' mèna li mèna. No axta nalle' tarte lyàa yéc mèna no tarte lyàa lezo' mèna par zye' mod ye'rsin' co' mque no mèna loo ryethe con' zab co' mbli mèna.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.