2 Coríntios 12
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Yende chó quix càan no yende cón lin gan par leque daa ndyoodi's cón chenen. Más huen tyoodiz non gu' cón che'n con' co' mxyo'f loo loon cón che'n Diox no cón che'n con' co' mbui' loo loon cón che'n Diox co' mbli Diox mbui' loon.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ndxàcle' sida lín' ngòc thìb con' loo thìb mbi' co' ndliben, co' nee di's, nac leque daa. Mbi'a ngòp yalxla's loo Crist. Diox mbli nguáp mbi' loo bé' co'te' nac son cua' bé'. Per ba' se' ne'needen ché' nguáp mbi' loo bé' xal nac mbi' o ché' ante xpii mbi' ngro' loo mbi' par nguáp xpii mbi' loo bé'. Ne'needen xá mod ngòca loo mbi'a, cara. Ndan cuent ante Diox nanee con'a.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ndlibe'quen mbi'a, co' nee di's, daa nac mbi' co' ngua loo bé'. Per ba' se' ne'needen ché' nguáp mbi' xal nacpe' mbi' o ché' ante xpii mbi' nguáp loo son cua' bé'. Ante Diox nanee xá ngua mbi'.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ante ndan cuent nguáp mbi' loo bé' co'te' nac son cua' bé' co' lèe parais. Tya mbìn mbi' di's co' mdoodi's no Diox mbi'. Di's co' mbìn mbi'a, yende chó gác co xo'f co' mda' Diox cuent loo mbi'. No indlya'ste Diox gòn nec thìb mèn cón che'n di'sa.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Loo cón che'n con' co' mxyo'f loo loo mbi'a no co' mbui' loo loo mbi'a co' nac daa, cón che'n con'a ndli par tye's daa ndxep. Per cón che'npe' daa, yende mod tye's daa ne' por chu'th. Ndxe'leque', tye's daa cón che'n prob laden co' nac xal lad thìb mbíiz co' mbuu's co' ngulàa fuerz co' yende cón ntac.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Por cona, ngue niin: Mastale' leque daa ndlyaz tyoodizen cón chenen par tye's daa ndxep, inacte con'a ndli par gàc daa xal mèn natont co' nquée mbii yéc. Tac por part cón chenen, daa ante ndyoodi's di's co' nac lìcpe' cón chenen loo mèn. Ndxe'leque', ndxàp lezon par ne'taden cuent co' nac cón che'npe'en loo mèn. Tac indlyasten li ndxep mèn xtùuz o gab mèna loo lezo' mèna: Masre' con' ndan cuent cón chenen. Ante ndlyazen li mèna xtùuz cón chenen xal ngue hui' mèn loon no xal ndxòn mèn cón chenen co'se' ndyoodiz non mèn.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Con' co' mbli Diox mxyo'f loo loona, mbli ante mbui'en no ante gunaan. Per par ne'gàcte daa mèn co' anze'f tye's por cón che'n con'a, mbli Diox ale, ndxe'leque', mden'en thìb yalnè laden xal thìb yis co' nguaa'd laden. Diox mbli mden'en yalnèa laden xal thìb herramient co' ndli Mebizya us par nden'en yalnèa laden par tetìi Mebizya daa.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nde teele' son vez mna'ben loo Tad Diox le' Tad Diox teche yalnè co' nden'en laden ndxè'.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Per ale ndxe'leque', taandxè' gunee Tad Diox loon: Fxec, Pab, tac yende cón más nquin li nonl. Tua'the nac con' co' angndlin lool. Ndxe'leque', ante nquin nonl le' daa axta arid nque' lezon ñèenl. Más ndxú' loo mèn ryethe con' roo con' xèn co' nzo la's niin no con' co' nzo' la's yan co'se' ndlyath non mèn co' yende chó fuerz ndxàp no loo mèn co' mbuu's co' yende cón ntac.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Por cona, por cón che'n ryethe con' co' ndxàc loon nalle', ale ndyac lezon por cón che'n laden co' nac xal thìb mbíiz. Tataa ndlin mastale' ntetìi mèn daa no ndxàc loon ndxetub con' nquin daa, no mastale' ndyub ngu's mèn daa, no mastale' ndxàc huax yaltìi loon por cón che'n Crist. Tac co'se' ndxàca loon xal thìb mbíiz co' nguu's co' ngulàa fuerz, sya, nden'en ale sate más ndxòo fuerz no valor che'n Diox loon.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Per nalle', mèn Corint, co'se' ngue que'en ye's co' nac cart ndxè' loo gu' no ndyoodiz non gu' loo cart ndxè', ale leque daa mbli par ngòc daa xal thìb mèn co' nquée mbii yéc, ndyaquen. Per bla' gu' con'a tac gu' mzi mchep daa loo con'a. Más huen ngàca chele' gu' ngli par ngdu' daa loo gu', ndyaquen. Tac thìb mod tedib mod, lalque' nac daa con taamas mèn co' nzo làth gu', mèn co' mbezpe' gu' nac mèn co' ndxe' di's che'n Crist, mèn co' ndyac gu' nac más mèn roo mèn xèn làth gu', mastale' ndyaquen, no ndyac gu', yende cón ntac daa làth gu', ¿lé'?
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Más de cona, Diox mblu' no be' ngue lu' Diox daa loo gu' le' daa, lìcque', nac mèn co' ndxe' di's che'n Crist. Non gu' le' daa ncha'la'sque' loo gu'. No non gu' le' daa mblu' loo gu' cón che'n zin' co' mxo'f zin' Diox loon tac Diox mbli huax señ no huax yalguzye' co' nac con' roo con' xèn loo gu' por cón chenen.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 ¿Cón ndyac gu' no cón nden' gu' le' ndyac gu' ingoden cuent gu' no indyu'de gu' loon xal ndyu' taamas mèn co' nqueltàa templ taamas lugar, yey? ¿Ché' nden' gu' le' daa ne'nglide cas loo gu' por ne'ngniiden loo gu' nglyath no gu' daa, cà'? Chele' gu' ndli cuent tataa mbli non gu', bli gu' favor, fteri'th ftecan' gu' con' mden' gu' mblin loo gu' ndxè' por ne'ngna'bten ayud loo gu' par lyath no gu' daa.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Hui' gu' nexa. Nalle' mbyon vez ngue li naben daa par gal neen máa gu'. Co'se' galen loo gu', ne'li xolten gu'. Tac ne'gal cuanten cón che'npe' gu' co' ndxàp gu' par gàca chenen. Ndxe'leque', ndlyazen gàc gu' mèn co' tyal par ñibe'pe' Diox loo gu'. Tac gu' nonque' le' thìb gundan co' nziri' xin', xin' gundana indxàalte co' centav par huàa gundan xin' gundan. Ndxe'leque', gundan huàa xin' gundan.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Part cón chenen, dib nzo yèquen no dib nzo lezon tolo lin gast cón chenen par tataa mod càba con' ndac loo gu'. Co'se' ndlu'en loo gu' le' daa nque'que' lezo' ñèen gu', no ale más nazab nac co' ndli no gu' daa, ¿xá nee gu'? ¿Ché' huen nac con' co' ngue li no gu' daa, ndyac gu', cà'? Ale inque'de lezo' gu' ñèe gu' daa, ¿lé'?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Per mastale' tataa ndli gu' cuent, gu' nonque' no naneeque' gu' le' daa thidteneque' ne'ngli xolten gu'. Na naneeque' le' ndxep gu' mbez: ¡Aa que nalas mbi' ba', cara! Ncua'n mbi' mod nquedìi mbi' na' par yòo na' lad che'n mbi', ¿lé'?
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Ché' mbli gu' cuent mquedìin gu' por mtel'en plá mèn co' mbi'th nee máa gu', cà'? Yende xàa.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Daa mna'b loo Tit yi'th nee Tit máa gu' par nedrè'. No thidte junt mtel'en Tit con tedib mbi' co' ndxàc hues na' par mblyath no mbi' Tit mbi'th Tit. Co'se' mbi'th Tit loo gu', ¿ché' mquedìi Tit gu' co'se' mbi'th nee Tit gu' pezea, cà'? ¿Ché' ndli gu' cuent ilìcte thidte ndli ryop nu' Tit xtùuz par thidte nxo'f zin' nu' zin' ndxè', cà'? Thidte ndxe' nu' zin' ndxè', ey.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 ¿Ché' ngue li gu' cuent axta nalle' be' ngue tuben razon cón chenen loo gu', cà'? Tyè'. Loo Diox nduben razon cón chenen loo gu' tac daa nac thìb mbi' co' ndyoodiz no gu' xal ñibe' Crist loon. Tac ryete con' co' ndlin loo gu', gu' co' anze'f nque' lezon ñèen, tataa ndlina loo gu' par tataa mod ryoo xyèn gu' no par tolo ta' gu' cuent no tolo té'th gu' cón che'n Crist.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Tac láth ngue que'en ye's co' nac cart ndxè' loo gu', anze'f ndyóon no nden'en le'n lezon, no nda no lezon co'se' gal neen máa gu', ne'yòode lezon loo con' co' ngue li gu'. No ne' ne' yòo lezo' gu' loo mod co' lin con' co'se' gal lina loo gu'. Nden'en le'n lezon thìb descuid zyal yalgyoo làth gu' co'se' zin daa làth gu'. Nda no lezon, thìb descuid, le'pe' sya, ndxep gu' yàn lezo'. Taandxep gu' na, yecloo ñèe gu' xtàa gu'. Taandxep gu' na, anze'f ndxàc mèn co' nde yath par càb con' ndac loo gu'. Ne'gàpte gu' mod ñèe gu' xtàa gu'. Taandxep gu' na, gàc mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n xtàa gu'. Taandxep gu' na, gàc mèn co' chi'x loo cuent yix no mèn co' nse' loo cuent yix. La's gu' loo thìb xtàa gu' no loo tedib xtàa gu'. Taandxep gu' na, gàc mèn co' anze'f ndye's loo xtàa gu'. Taandxep gu' na, gàc mèn co' ndoote li ngòc nguàal con' con xtàa gu'.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Lomisque', nde no lezon, thìb descuid, co'se' gal neen máa gu' par nedrè', ne'stre'fque' Diox daa li loon thyon daa tedib vez por cón che'n ndxep gu'. Làth xtau'a, lyàa nít ngudloon tant xi lezon cón che'n huax gu', gu' co' ndxàcle' lín' mcua'n xquin no xtol gu'. Más de cona, mcua'n mèna xin' huan mèna. No indxàpte mèna mod. Per ndli mèna chol con' ye'rsin' co' ndryo' ndlyen' lezo' mèna li mèna. No axta nalle' tarte lyàa yéc mèna no tarte lyàa lezo' mèna par zye' mod ye'rsin' co' mque no mèna loo ryethe con' zab co' mbli mèna.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.