1 Tessalonicenses 2
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Pues leque gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Crist, gu' nda' cuent co'se' mbal lon yalbàn loo gu', di's co' mblon yalbàn loo gu'a, gu' ngola'sque' di'sa no ndyubdi'sque' gu' di'sa. Ne'ngui'thte nu' anxle' loo gu'.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Mastale' mbi'th nu' loo gu' loo mtin mèn cuida Filip nu' axta plóthe mblya's mèn cuida Filip, no mxec nu' ngòc ngòc nguàal con' co' mbli no mèn cuida Filip nu', no gu' nda'que' cuent co' mbli no mèna nu' co' huenleque', per Diox ne'nglá'ya'de nu'. Ndxe'leque', mbli Diox par mbi'th nu', mblo nu' yalbàn loo gu' co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes. No con dib axla's mbli nu' con'a, mastale' ngòc nayi' mèn gulàaz gu' ñèe mèn gulàaz gu' nu'.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Tac co'se' mblo nu' yalbàn loo gu', thìb lìte nac di's co' mblo nu' yalbàn. Inacte di'sa di's co' alithe ngo nu' yalbàn. Ne' ne' inac di's co' ngo nu' yalbàn di's zab co' ndli par quedìi nu' gu'.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Ndxe'leque', ner mbli Diox huax con' loon par ñee Diox ñeene' ché' tyubdizen loo Diox. Ngoloa, ngòoque' lezo' Diox ndlin sirv loo Diox. Por cona, mxo'f zin' Diox zin' cón che'n di's ndac ndxè' loon. Por cona, ngon yalbàn loo mèn tac ngòo lezo' Diox gunèe Diox daa. Ndxe'leque', ingoden yalbàn par yòo lezo' mèn di's co' mbezen loo yalbàn co' ngon. Diox ndli con' loo ryete na' par ñee Diox ñeene' ché' too lezo' na' loo cón che'n Diox.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Tac gu' naneeque' nec thìb vez ne'ngliden par asemblin par mdan gust lezo' gu' no par nda' nu' xquith lezo' gu' par lyath no gu' daa loo con' naquin daa. Ne' ne' ndub rez nu' chol di's loo gu' par tataa mod li nu' gan tmi loo gu'. Con' ndxè' nonque' gu' no naneeque' gu'. Yende cón más niin. Diox ngüi'que' loo con' co' nde teele' ndli nu'.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Ne' ne' tar cua'n nu' mod par li nu' le' mèn li con' guryath no con' guryèn loo nu', que naca gu', o que naca tedib cua' mèn co' nac mèn tedib yèez co' nzo loo cón che'n Crist. Mastale', ngácpe' nu' ngli nu' le' gu' ta' cuent cón che'n nu' le' nu' nacque' mèn co' ndxe' di's che'n Crist no ta' gu' cuent, ne, le' Diox mblec nu' par xo'f zin' nu' zin' ndxè' loo mèn.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Ndxe'leque', ngòc nu' mèn nado' co' ngòp mod làth gu' xal thìb xa'got co' nac gundan co' ñee rsi' ñee rso xin' loo gu'.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Anze'f nque' lezo' nu' ñèe nu' gu' axta mblya's nu' li nu' con' ndac loo gu' axta mblya's nu' ta' nu' cuent cón che'n di's ndac loo gu'. No iante cón che'n di's ndac mblya's nu' ta' nu' cuent loo gu'. Ndxe'leque', mblya's nu' gàc nu' xal mozpe' gu' co' li sirv loo gu' no tyactìi nu' por cón che'n gu' axta gath nu' chele'i naquin tac arid nazin' gu' nu'.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Nte' lezo' gu', mèn huesen por cón che'n Crist, xá mod nguth ngüi' lezo' nu' par mbli nu' zin' ze no yál' par mbli nu' gan thìb le' rol lua' par hua nu'. Mbli nu' zin' par ne'ndoo dó'de nu' loo nec thìb gu'. Làth xtau'a, mblon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo gu'.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Gu' nac mèn co' nda' cuent cón che'n nu'. No ndub hui' Diox loo nu', ne, le' nu', lìcque', mque tee ban nalìque' làth gu' co' ngola's no co' nzo loo cón che'n Diox, no nambìi mque tee ban nu' làth gu' co' nac mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist. Mod co' mque tee ban nu' làth gu' ne'ndade nu' lugar loo yende chó mèn quexù' que' fals mèna nu' làth gu', ¿lé'?
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Lomisque', nanee gu', ne, xá mod mco'x nu' loo gu' no mtegán nu' lezo' thìb thìb gu' xal ndli thìb gundan yín' gundan ted loo xin' gundana, ¿lé'?
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Mnibe' nu' loo gu' no mtan' nu' di's loo gu', nabe'ste cue ban gu' xalque' ndxàal cue ban mèn co' ngòo loo cón che'n Diox no mèn co' nac che'npe' Diox. Tac Diox ngurez gu' par yòo gu' co'te' ñibe' Diox no co'te' ndxà'x xnìi che'n Diox loo ryethe con' par gàc che'npe' gu' con' roo con' xèn che'npe' Diox, ne.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Por cona, nu' ne, thidteneque' mbez nu' Diox quix Diox loo Diox tac co'se' mbìn gu' di's cón che'n di's ndac che'n Diox co' mblo nu' yalbàn loo gu', gu' mdyal mbìn cón che'n di's ndac no ngola's gu' cón che'n di's ndac. Tac ne'ngònte gu' di'sa no ne' ne' ngala's gu' di'sa xalque' nac di's co' ndyoodi's chol mèn. Ndxe'leque', ngola's gu' loo cón che'n di's ndac che'n Diox xal nac di's co', lìcque', mtel' Diox loo mèn. Di'sa ndlu' loo gu' xá mod ndxàal que tee ban gu' no xá mod ndxàal li nèe gu' gu', gu' co' ndxela's loo Crist, loo cón che'n Diox.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Crist, co'se' mdub ngu's mèn gulàaz gu' gu' no mtetìi mèn gulàaz gu' gu' axta plóthe, lalque' mxac gu' xal ngòca loo mèn nación Israel co' ndxela's loo Jesucrist, mèn co' naban le'n yèezya' che'n làaz mèn jude. Tac gu', ne, mxactìi lomisque' yalndyub ngu's co' mbli no mèn nación gu' gu' xal mxactìi mèn nación Israel co' ndxela's loo Jesucrist cón che'n mèn gulàazpe' mèn nación Israel.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Mèn nación Israela mbeth Tad Jesús xalque' mbeth mèn nación Israel mèn gulàazpe' mèn nación Israel, mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox cón che'n Tad Jesús. Per iante mbeth mèna Jesús, no mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox. Lomisque' ne, mchobla' mèna nu' làaz mèna. Indlide mèna con' co' ndxòo lezo' Diox. Ndxe'leque', ale le'le' ndxàc nayi' mèna ñèe mèna chol xtàa mèn.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Co'se' ndlya's nu' tyoodi's no nu' mèn co' inacte mèn nación Israel cón che'n di's ndac par bel'que' lyá' mèna loo con' ryes, ne, ale inda'de mèn nación Israel lugar tyoodi's no nu' mèna. Tataa mod, sate más ncua'n mèna xquin mèna no xtol mèna. Por lult, ngocloo tín' Diox loo rye mèn dib anax nación Israel par mtetìi Diox mèna. Cona, mcàb loo mèn nación Israel le' Diox mzib quìi loo mèn nación Israel par mxactìi mèna.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Crist, co'se' mbii nu' loo gu' ndxep tiemp, mastale' yende mod hui' nu' loo gu', nte'que' lezo' nu' máa gu' no anze'f ndlya's nu' yi'th nee nu' máa gu' par nedrè'.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Anze'f mblya's nu' yi'th nee nu' gu' par nedrè'. Per más mblyazen gal neen gu', daa co' nac yub Pab. Huax vez mblyazen gal neen máa gu'. Per cadque' mblya's nu' yi'th nu', chàa, ndxòo Mebizya' xi'tha. Ncà' ya yende mod yi'th nu' par nee nu' máa gu'.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Tac ¿xá nee gu'? ¿Cón nac co' nzi quee lezo' nu', à'? No ¿cón nac co' ndli ndyac lezo' nu', ne, à'? No ¿cón nac co' ndli nxyo'f nde' nxyo'f ndla' lezo' nu' co'se' yi'th xi Tad Jesucrist na', à'? Pues, gu' nac co' li tyac lezo' nu' co'se' yi'th Tad Jesucrist na' tedib vez.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Aa. Lìcpe' ba'i, gu'que' nac co' li par tyac lezo' nu' co'se gàc huiz yi'th xi Tad Jesucrist na'.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.