1 Tessalonicenses 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues leque gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Crist, gu' nda' cuent co'se' mbal lon yalbàn loo gu', di's co' mblon yalbàn loo gu'a, gu' ngola'sque' di'sa no ndyubdi'sque' gu' di'sa. Ne'ngui'thte nu' anxle' loo gu'.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Mastale' mbi'th nu' loo gu' loo mtin mèn cuida Filip nu' axta plóthe mblya's mèn cuida Filip, no mxec nu' ngòc ngòc nguàal con' co' mbli no mèn cuida Filip nu', no gu' nda'que' cuent co' mbli no mèna nu' co' huenleque', per Diox ne'nglá'ya'de nu'. Ndxe'leque', mbli Diox par mbi'th nu', mblo nu' yalbàn loo gu' co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes. No con dib axla's mbli nu' con'a, mastale' ngòc nayi' mèn gulàaz gu' ñèe mèn gulàaz gu' nu'.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Tac co'se' mblo nu' yalbàn loo gu', thìb lìte nac di's co' mblo nu' yalbàn. Inacte di'sa di's co' alithe ngo nu' yalbàn. Ne' ne' inac di's co' ngo nu' yalbàn di's zab co' ndli par quedìi nu' gu'.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Ndxe'leque', ner mbli Diox huax con' loon par ñee Diox ñeene' ché' tyubdizen loo Diox. Ngoloa, ngòoque' lezo' Diox ndlin sirv loo Diox. Por cona, mxo'f zin' Diox zin' cón che'n di's ndac ndxè' loon. Por cona, ngon yalbàn loo mèn tac ngòo lezo' Diox gunèe Diox daa. Ndxe'leque', ingoden yalbàn par yòo lezo' mèn di's co' mbezen loo yalbàn co' ngon. Diox ndli con' loo ryete na' par ñee Diox ñeene' ché' too lezo' na' loo cón che'n Diox.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Tac gu' naneeque' nec thìb vez ne'ngliden par asemblin par mdan gust lezo' gu' no par nda' nu' xquith lezo' gu' par lyath no gu' daa loo con' naquin daa. Ne' ne' ndub rez nu' chol di's loo gu' par tataa mod li nu' gan tmi loo gu'. Con' ndxè' nonque' gu' no naneeque' gu'. Yende cón más niin. Diox ngüi'que' loo con' co' nde teele' ndli nu'.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Ne' ne' tar cua'n nu' mod par li nu' le' mèn li con' guryath no con' guryèn loo nu', que naca gu', o que naca tedib cua' mèn co' nac mèn tedib yèez co' nzo loo cón che'n Crist. Mastale', ngácpe' nu' ngli nu' le' gu' ta' cuent cón che'n nu' le' nu' nacque' mèn co' ndxe' di's che'n Crist no ta' gu' cuent, ne, le' Diox mblec nu' par xo'f zin' nu' zin' ndxè' loo mèn.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Ndxe'leque', ngòc nu' mèn nado' co' ngòp mod làth gu' xal thìb xa'got co' nac gundan co' ñee rsi' ñee rso xin' loo gu'.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Anze'f nque' lezo' nu' ñèe nu' gu' axta mblya's nu' li nu' con' ndac loo gu' axta mblya's nu' ta' nu' cuent cón che'n di's ndac loo gu'. No iante cón che'n di's ndac mblya's nu' ta' nu' cuent loo gu'. Ndxe'leque', mblya's nu' gàc nu' xal mozpe' gu' co' li sirv loo gu' no tyactìi nu' por cón che'n gu' axta gath nu' chele'i naquin tac arid nazin' gu' nu'.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Nte' lezo' gu', mèn huesen por cón che'n Crist, xá mod nguth ngüi' lezo' nu' par mbli nu' zin' ze no yál' par mbli nu' gan thìb le' rol lua' par hua nu'. Mbli nu' zin' par ne'ndoo dó'de nu' loo nec thìb gu'. Làth xtau'a, mblon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo gu'.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Gu' nac mèn co' nda' cuent cón che'n nu'. No ndub hui' Diox loo nu', ne, le' nu', lìcque', mque tee ban nalìque' làth gu' co' ngola's no co' nzo loo cón che'n Diox, no nambìi mque tee ban nu' làth gu' co' nac mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist. Mod co' mque tee ban nu' làth gu' ne'ndade nu' lugar loo yende chó mèn quexù' que' fals mèna nu' làth gu', ¿lé'?
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Lomisque', nanee gu', ne, xá mod mco'x nu' loo gu' no mtegán nu' lezo' thìb thìb gu' xal ndli thìb gundan yín' gundan ted loo xin' gundana, ¿lé'?
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Mnibe' nu' loo gu' no mtan' nu' di's loo gu', nabe'ste cue ban gu' xalque' ndxàal cue ban mèn co' ngòo loo cón che'n Diox no mèn co' nac che'npe' Diox. Tac Diox ngurez gu' par yòo gu' co'te' ñibe' Diox no co'te' ndxà'x xnìi che'n Diox loo ryethe con' par gàc che'npe' gu' con' roo con' xèn che'npe' Diox, ne.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Por cona, nu' ne, thidteneque' mbez nu' Diox quix Diox loo Diox tac co'se' mbìn gu' di's cón che'n di's ndac che'n Diox co' mblo nu' yalbàn loo gu', gu' mdyal mbìn cón che'n di's ndac no ngola's gu' cón che'n di's ndac. Tac ne'ngònte gu' di'sa no ne' ne' ngala's gu' di'sa xalque' nac di's co' ndyoodi's chol mèn. Ndxe'leque', ngola's gu' loo cón che'n di's ndac che'n Diox xal nac di's co', lìcque', mtel' Diox loo mèn. Di'sa ndlu' loo gu' xá mod ndxàal que tee ban gu' no xá mod ndxàal li nèe gu' gu', gu' co' ndxela's loo Crist, loo cón che'n Diox.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Crist, co'se' mdub ngu's mèn gulàaz gu' gu' no mtetìi mèn gulàaz gu' gu' axta plóthe, lalque' mxac gu' xal ngòca loo mèn nación Israel co' ndxela's loo Jesucrist, mèn co' naban le'n yèezya' che'n làaz mèn jude. Tac gu', ne, mxactìi lomisque' yalndyub ngu's co' mbli no mèn nación gu' gu' xal mxactìi mèn nación Israel co' ndxela's loo Jesucrist cón che'n mèn gulàazpe' mèn nación Israel.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Mèn nación Israela mbeth Tad Jesús xalque' mbeth mèn nación Israel mèn gulàazpe' mèn nación Israel, mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox cón che'n Tad Jesús. Per iante mbeth mèna Jesús, no mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox. Lomisque' ne, mchobla' mèna nu' làaz mèna. Indlide mèna con' co' ndxòo lezo' Diox. Ndxe'leque', ale le'le' ndxàc nayi' mèna ñèe mèna chol xtàa mèn.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Co'se' ndlya's nu' tyoodi's no nu' mèn co' inacte mèn nación Israel cón che'n di's ndac par bel'que' lyá' mèna loo con' ryes, ne, ale inda'de mèn nación Israel lugar tyoodi's no nu' mèna. Tataa mod, sate más ncua'n mèna xquin mèna no xtol mèna. Por lult, ngocloo tín' Diox loo rye mèn dib anax nación Israel par mtetìi Diox mèna. Cona, mcàb loo mèn nación Israel le' Diox mzib quìi loo mèn nación Israel par mxactìi mèna.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Crist, co'se' mbii nu' loo gu' ndxep tiemp, mastale' yende mod hui' nu' loo gu', nte'que' lezo' nu' máa gu' no anze'f ndlya's nu' yi'th nee nu' máa gu' par nedrè'.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Anze'f mblya's nu' yi'th nee nu' gu' par nedrè'. Per más mblyazen gal neen gu', daa co' nac yub Pab. Huax vez mblyazen gal neen máa gu'. Per cadque' mblya's nu' yi'th nu', chàa, ndxòo Mebizya' xi'tha. Ncà' ya yende mod yi'th nu' par nee nu' máa gu'.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Tac ¿xá nee gu'? ¿Cón nac co' nzi quee lezo' nu', à'? No ¿cón nac co' ndli ndyac lezo' nu', ne, à'? No ¿cón nac co' ndli nxyo'f nde' nxyo'f ndla' lezo' nu' co'se' yi'th xi Tad Jesucrist na', à'? Pues, gu' nac co' li tyac lezo' nu' co'se' yi'th Tad Jesucrist na' tedib vez.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Aa. Lìcpe' ba'i, gu'que' nac co' li par tyac lezo' nu' co'se gàc huiz yi'th xi Tad Jesucrist na'.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.