1 Coríntios 9
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 ¿Ché' inacte daa mbi' co' mtel' Tad Crist par ndxen di's che'n Tad Crist loo mèn, cà'? Nacque' daa mbi'a, ¿lé'? ¿Ché' ndyac gu' nzo ndxep con' co' mbee nca' daa loo zin' co' ndlin, cà'? Yende chó con' nzo co' ncà' loon. ¿Ché' ndyac gu' le' daa tarte ñèe Tad Jesucrist na', cà'? Aa. Gunèelen Tad Jesucrist. ¿Ché' inacte gu' mèn co' ngola's por cón che'n zin' co' mxo'f zin'en cón che'n Tad Crist, cà'? Nacque' gu' mèna, ¿lé'?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Peser taamas mèn inden'te nac daa mbi' co' ndxe' di's co' mtel' Tad Crist. Per, lìcpe' ba'i, gu' nden'que' no nda'que' gu' cuent nacque' daa mbi'a, ¿lé'? Tac por nac gu' mèn co' ndxela's loo Tad, non mèn no nanee mèn le' daa nacque' thìb mbi' co' mtel' Tad Crist no ndxen di's che'n Tad Jesucrist loo mèn.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Con'a nac co' nduben razon cón chenen loo chol mèn co' ndryal no cón chenen par ñee mèna ñeene' ¿ché', lìcque', nac daa xa' co' ndxe' di's xal mtel' Tad Crist daa?
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿Ché' ndyac gu' le' nu' indxàpte derech hua nu' no gu nu' chol con', cà'? Ndxàpque' nu' derecha.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿Ché' ngue li gu' cuent indxàpte nu' derech hue' nu' thìb xa'got co' ndxela's co' nac sa'lpe' nu' co'se' tyoo nu' ned par ya nu' viaj xal ndli taamas myen' co' mtel' Tad Crist no myen' co' ndxàc huespe' Tad Crist por xna' Tad Crist no xal ndli Pedr, ne, cà'? Ndxàppe' nu' derecha, ey.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 No ¿ché' ngue li gu' cuent tropte nu' Mbèl' nquin que zin' huiz par li nu' gan thìb le' rol lua' nu' par hua nu' leque ya xo'f zin' nu' zin' co' mxo'f zin' Tad loo nu' par li nu'i, cà'? Inquinta.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Nibdizen tedib con' loo gu': ¿Ché' nzo chó solndad co' nac solndad co' ne'yaxte càa, cà'? No chó thìb mèn nzo co' mdoo lus uv no yiloa ne'huade mèna xlè co' ta' lus uva, cà'? Lomisque' ne, ¿ché' nzo chó thìb mbi' co' ngue xèn' thìb partid mbacxil' co' ne'gude lech che'n mbacxil'a, ¿cà'? Yende mod gàca tataa, ¿lé'?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Con' co' ngue nibdizen loo gu' ndxè', ¿ché' ngue li gu' cuent naca thìb di's co' angndyoodi's mèna, cà'? ¿Ché' intaandxè'de mbez cón che'n di's ndxè' loo ley che'n Moisés co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel, cà'? Mbezque' cón che'n di's ndxè' loo ley che'n Moisés, ne, ¿lé'?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Tac, lìcpe' ba'i, loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn ndub di's co' mbez:
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ndxe'leque', Diox gunii di's ndxè' por cón che'n na', ne, par gàc con' ndac loo na'. Por cón che'n na' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox tedib lugar, co' mbez taandxè', ne: Thìb mbi' co' ngan' yòo con yaarad, mbi'a ndub queeque' lezo' thop mbi' cosech loo zin' co' ngue li mbi'. Le' mbi' co' ngue guis nzob triu na, ndxàal tyub queeque' lezo' mbi' gàc che'n mbi' triu co' ngue guis mbi'.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Chele' nu' mblu' loo gu' co' nac cón che'n Diox xal ngo mèn thìb quèe bin loo yòo, ¿ché' ndyac gu' indxàalte lyath no gu' nu' par ta' gu' con' hua nu' no taamas con' co' nquin nu' co' nde che loo nu', cà'? Ndxàalque' li gu' con'a, ey.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Chele' taamas mèn ndxàp derech yax càa mèn loo zin' co' ndli mèna loo gu' cón che'n Tad Crist, más ndxàp nu' derech yax càa nu', ¿lé'? Per mastale' tataa ndxàp nu' derech, ale tarte ñibe' nu' loo gu' quix gu' càa nu'. Ndxe'leque', nxec yèe nu' loo con' co' nde che loo nu' par nec thìb mod no nec tedib mod yende cón nca' loo cón che'n di's ndac che'n Crist loo mèn por cón che'n nu'.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Non gu' no nanee gu' le' mèn co' nxo'f zin' zin' le'n templ, mèna ndxuhua bél' co' mbec mèn loo còo' co' ndli mèn cuent ncàa Diox. No non gu' no nanee gu' le' mèn co' ndli mandad loo còo', mèna ndxàc che'n con' co' mbec mèn loo còo' co' ndli mèn cuent ncàa Diox, ¿lé'?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Lomisque' mod ne, mnibe' Tad Crist le' mèn co' ngo yalbàn cón che'n di's ndac, hua mèna con' li mèna gan cón che'n zin' co' nxo'f zin' mèna.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Per hui' gu' nexa. Part cón chenen, tarte ña'ben nec thìb con' loo gu' par huan. Ne' ne' ntel'en di's loo ye's co' mtel'en loo gu' par non gu' nquin daa con' par ntel' gu' con' huan. Tac más quee lezon ne'càaden con' ta' gu' càan mastale' gath huin daa, leque ne'taden gust lezon cón che'n zin' co' mxo'f zin' Diox loon co' ngue lin loo gu' anxle'.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Mastale' ngon yalbàn cón che'n di's ndac, indlidena par càba con' ndac loon. Ndxe'leque', naquinque' gon yalbàn. Tac chele' daa ne'lida, ¡prob daa izlyo'!, Diox tetìi daa axta plóthe.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Chele' daa ngo yalbàn xal neete lezon, lìcpe' ba'i, ndxàal yax càan. Per chele' daa lii tac nquinque' lina, sya, non gu', lìcque', Diox nac xa' co' mxo'f zin' zin' ndxè' loon par lina.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Cona, ngue niin loo gu': Con' co' angngue lin gan por ngon yalbàn co' nac cón che'n di's ndac che'n Crist, co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes, nac le' daa ndyac lezo' le' daa imbezte quix mèn càan, co' nee di's, yende cón ndxuhuan no yende cón gun por zin' co' nxo'f zin'en por cón che'n di's ndac co' ngon yalbàn.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Mastale' yende chó mèn ndxàp derech par ñibe' yèe mèn loon loo chol con', ndxe'leque', ale ndlin ndxàc daa xal thìb moz loo rye mèn par gàca tyal mèn gòn mèn di's co' tan cuent cón che'n Crist par yila's mèn loo Crist.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Co'se' ndyoodiz non mèn nación Israel cón che'n Crist, ncuanen mod ndxàc daa xal mèn nación Israel, co' nee di's, mèn co' nzo ban xan' yalnibe' che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèna mastale' inzoden xan' yalnibe' che'n leya par be'que' tataa mod gàca tyal mèna gòn mèna di's co' tan cuent cón che'n Crist loo mèna. Thìba con' ndxè'.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Le' tediba na, co'se' ndyoodiz non mèn co' inzode loo cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, co' nee di's, mèn co' inacte mèn nación Israel, ale lalque' ndxàc daa xalque' nac mèna. No ndlu'en daa loo mèn xalque' nac mod che'n mèna par be'que' gàca tyal mèna gòn mèna di's co' tan cuent cón che'n Crist loo mèna. Nacque' daa mèn co' nzo xan' yalnibe' che'n ley che'n Diox tac nzoquen xan' yalnibe' che'n ley che'n Crist.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Le' loo mèn co' nac xal mèn yíiz co' ndxàc chop loo chop la's loo cón che'n Crist na, ndxàc daa xalque' mèna par be'que' tataa mod gàca tyal mèna gòn mèna di's co' tan cuent loo mèna no yila's mèna loo Crist, ne. Cona nee di's, ndlin par lalque' ndxàc daa loo rye mèn chol lugar par be'que' lin gan tyal ndxep mèna par yila's mèna loo Crist.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ryete con' ndxè' ndlin por cón che'n di's ndac che'n Crist par sate más gàc con' ndac loon por cón che'n di's ndac xal ncàba con' ndac loo taamas mèn por cón che'n di's ndac, ne.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Nonque' gu', ¿lé'?, le' co'te' nac thìb loo lue' co'te' nque' mèn carre, mèn nque' thìb señ loo lue' par ñee mèn chó mèn ner zin loo señ co'se' nque' thap ga'y mèn carre, tya nque' huax mèn carre no ndli mèn puest. Per co'se' ndxelo nque' rye mèn co' nque' carre carre, thidte mbi' no maste mbli gan. Le' sya, mbi' co' mbli gana, angta'la's mèn thìb con' càa mbi' por mque' mbi' carre. Cona, ngue niin loo gu': Gòc gu' xal mèn co' nque' carrea par gác gu' li gu' gan ryethe con' ndac co' angta' Crist loo gu' yiloa por mbli gu' fuerz ndlu' ndac gu' loo mèn cón che'n Crist.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ryete mèn co' nguith loo chol yalguyith par li mèn gan loo xtàa mèn, mèna ndxàp lezo' loo chol con' co' li mal loo mèna. Lìcpe' ba'i, mèna tataa ndli par li mèn gan con' co' angta' mèn càa mèna. Per con' co' càa mèna lyux yé' huize. Per ndxe'leque', con' co' càa na' nac thìb con' co' ne'yiza'de thidtene, chele' na' tyoo nque loo cón che'n Tad Crist xal ndxàca loo mèn co' nque' carre.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Part cón chenen, daa nac xal thìb mbi' co' nque' carre par lin thìb puest. Tataa nque tee lin loo cón che'n Crist. Inacte daa thìb mbi' co' alithe ndxezi'f ndxega's co'se' nque' mbi' carre. Ndxe'leque', nac daa xal thìb mbi' co', lìcque', ngue li gan loo thìb yalguyith che'n box, co' nee di's, nque' mèn punyed ro xtàa mèn. Ne'nglidena loo yalguyitha xal thìb mbi' co' alithe ngyoo co' angndub ndlàa puñed loo mes no loo yòo. Tataaque' ngue tee lin zin' loo cón che'n Diox.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 No loo cón che'n Tad Crist co' nxo'f zin'en, leque daa nquenap daa no ndxàp lezon no ñibe'en loo ladpe'en xal thìb patrón co' ñibe' loo thìb moz. Tataa ndlin loo cón che'n Crist par ne'gàcte loon le' co'se' ngolo mblon yalbàn no mtethen loo taamas mèn, chàa, yigaa daa loo Crist xal thìb mbi' co' ngogaa co' ngue li con' ye'rsin'. Le' sya, tyuhuanen con' co' angcàayan yiloa.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.