1 Coríntios 9

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿Ché' inacte daa mbi' co' mtel' Tad Crist par ndxen di's che'n Tad Crist loo mèn, cà'? Nacque' daa mbi'a, ¿lé'? ¿Ché' ndyac gu' nzo ndxep con' co' mbee nca' daa loo zin' co' ndlin, cà'? Yende chó con' nzo co' ncà' loon. ¿Ché' ndyac gu' le' daa tarte ñèe Tad Jesucrist na', cà'? Aa. Gunèelen Tad Jesucrist. ¿Ché' inacte gu' mèn co' ngola's por cón che'n zin' co' mxo'f zin'en cón che'n Tad Crist, cà'? Nacque' gu' mèna, ¿lé'?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Peser taamas mèn inden'te nac daa mbi' co' ndxe' di's co' mtel' Tad Crist. Per, lìcpe' ba'i, gu' nden'que' no nda'que' gu' cuent nacque' daa mbi'a, ¿lé'? Tac por nac gu' mèn co' ndxela's loo Tad, non mèn no nanee mèn le' daa nacque' thìb mbi' co' mtel' Tad Crist no ndxen di's che'n Tad Jesucrist loo mèn.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Con'a nac co' nduben razon cón chenen loo chol mèn co' ndryal no cón chenen par ñee mèna ñeene' ¿ché', lìcque', nac daa xa' co' ndxe' di's xal mtel' Tad Crist daa?
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 ¿Ché' ndyac gu' le' nu' indxàpte derech hua nu' no gu nu' chol con', cà'? Ndxàpque' nu' derecha.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 ¿Ché' ngue li gu' cuent indxàpte nu' derech hue' nu' thìb xa'got co' ndxela's co' nac sa'lpe' nu' co'se' tyoo nu' ned par ya nu' viaj xal ndli taamas myen' co' mtel' Tad Crist no myen' co' ndxàc huespe' Tad Crist por xna' Tad Crist no xal ndli Pedr, ne, cà'? Ndxàppe' nu' derecha, ey.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 No ¿ché' ngue li gu' cuent tropte nu' Mbèl' nquin que zin' huiz par li nu' gan thìb le' rol lua' nu' par hua nu' leque ya xo'f zin' nu' zin' co' mxo'f zin' Tad loo nu' par li nu'i, cà'? Inquinta.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Nibdizen tedib con' loo gu': ¿Ché' nzo chó solndad co' nac solndad co' ne'yaxte càa, cà'? No chó thìb mèn nzo co' mdoo lus uv no yiloa ne'huade mèna xlè co' ta' lus uva, cà'? Lomisque' ne, ¿ché' nzo chó thìb mbi' co' ngue xèn' thìb partid mbacxil' co' ne'gude lech che'n mbacxil'a, ¿cà'? Yende mod gàca tataa, ¿lé'?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Con' co' ngue nibdizen loo gu' ndxè', ¿ché' ngue li gu' cuent naca thìb di's co' angndyoodi's mèna, cà'? ¿Ché' intaandxè'de mbez cón che'n di's ndxè' loo ley che'n Moisés co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel, cà'? Mbezque' cón che'n di's ndxè' loo ley che'n Moisés, ne, ¿lé'?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tac, lìcpe' ba'i, loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn ndub di's co' mbez:
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ndxe'leque', Diox gunii di's ndxè' por cón che'n na', ne, par gàc con' ndac loo na'. Por cón che'n na' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox tedib lugar, co' mbez taandxè', ne: Thìb mbi' co' ngan' yòo con yaarad, mbi'a ndub queeque' lezo' thop mbi' cosech loo zin' co' ngue li mbi'. Le' mbi' co' ngue guis nzob triu na, ndxàal tyub queeque' lezo' mbi' gàc che'n mbi' triu co' ngue guis mbi'.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Chele' nu' mblu' loo gu' co' nac cón che'n Diox xal ngo mèn thìb quèe bin loo yòo, ¿ché' ndyac gu' indxàalte lyath no gu' nu' par ta' gu' con' hua nu' no taamas con' co' nquin nu' co' nde che loo nu', cà'? Ndxàalque' li gu' con'a, ey.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Chele' taamas mèn ndxàp derech yax càa mèn loo zin' co' ndli mèna loo gu' cón che'n Tad Crist, más ndxàp nu' derech yax càa nu', ¿lé'? Per mastale' tataa ndxàp nu' derech, ale tarte ñibe' nu' loo gu' quix gu' càa nu'. Ndxe'leque', nxec yèe nu' loo con' co' nde che loo nu' par nec thìb mod no nec tedib mod yende cón nca' loo cón che'n di's ndac che'n Crist loo mèn por cón che'n nu'.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Non gu' no nanee gu' le' mèn co' nxo'f zin' zin' le'n templ, mèna ndxuhua bél' co' mbec mèn loo còo' co' ndli mèn cuent ncàa Diox. No non gu' no nanee gu' le' mèn co' ndli mandad loo còo', mèna ndxàc che'n con' co' mbec mèn loo còo' co' ndli mèn cuent ncàa Diox, ¿lé'?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Lomisque' mod ne, mnibe' Tad Crist le' mèn co' ngo yalbàn cón che'n di's ndac, hua mèna con' li mèna gan cón che'n zin' co' nxo'f zin' mèna.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Per hui' gu' nexa. Part cón chenen, tarte ña'ben nec thìb con' loo gu' par huan. Ne' ne' ntel'en di's loo ye's co' mtel'en loo gu' par non gu' nquin daa con' par ntel' gu' con' huan. Tac más quee lezon ne'càaden con' ta' gu' càan mastale' gath huin daa, leque ne'taden gust lezon cón che'n zin' co' mxo'f zin' Diox loon co' ngue lin loo gu' anxle'.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Mastale' ngon yalbàn cón che'n di's ndac, indlidena par càba con' ndac loon. Ndxe'leque', naquinque' gon yalbàn. Tac chele' daa ne'lida, ¡prob daa izlyo'!, Diox tetìi daa axta plóthe.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Chele' daa ngo yalbàn xal neete lezon, lìcpe' ba'i, ndxàal yax càan. Per chele' daa lii tac nquinque' lina, sya, non gu', lìcque', Diox nac xa' co' mxo'f zin' zin' ndxè' loon par lina.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Cona, ngue niin loo gu': Con' co' angngue lin gan por ngon yalbàn co' nac cón che'n di's ndac che'n Crist, co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes, nac le' daa ndyac lezo' le' daa imbezte quix mèn càan, co' nee di's, yende cón ndxuhuan no yende cón gun por zin' co' nxo'f zin'en por cón che'n di's ndac co' ngon yalbàn.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Mastale' yende chó mèn ndxàp derech par ñibe' yèe mèn loon loo chol con', ndxe'leque', ale ndlin ndxàc daa xal thìb moz loo rye mèn par gàca tyal mèn gòn mèn di's co' tan cuent cón che'n Crist par yila's mèn loo Crist.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Co'se' ndyoodiz non mèn nación Israel cón che'n Crist, ncuanen mod ndxàc daa xal mèn nación Israel, co' nee di's, mèn co' nzo ban xan' yalnibe' che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèna mastale' inzoden xan' yalnibe' che'n leya par be'que' tataa mod gàca tyal mèna gòn mèna di's co' tan cuent cón che'n Crist loo mèna. Thìba con' ndxè'.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Le' tediba na, co'se' ndyoodiz non mèn co' inzode loo cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, co' nee di's, mèn co' inacte mèn nación Israel, ale lalque' ndxàc daa xalque' nac mèna. No ndlu'en daa loo mèn xalque' nac mod che'n mèna par be'que' gàca tyal mèna gòn mèna di's co' tan cuent cón che'n Crist loo mèna. Nacque' daa mèn co' nzo xan' yalnibe' che'n ley che'n Diox tac nzoquen xan' yalnibe' che'n ley che'n Crist.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Le' loo mèn co' nac xal mèn yíiz co' ndxàc chop loo chop la's loo cón che'n Crist na, ndxàc daa xalque' mèna par be'que' tataa mod gàca tyal mèna gòn mèna di's co' tan cuent loo mèna no yila's mèna loo Crist, ne. Cona nee di's, ndlin par lalque' ndxàc daa loo rye mèn chol lugar par be'que' lin gan tyal ndxep mèna par yila's mèna loo Crist.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ryete con' ndxè' ndlin por cón che'n di's ndac che'n Crist par sate más gàc con' ndac loon por cón che'n di's ndac xal ncàba con' ndac loo taamas mèn por cón che'n di's ndac, ne.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Nonque' gu', ¿lé'?, le' co'te' nac thìb loo lue' co'te' nque' mèn carre, mèn nque' thìb señ loo lue' par ñee mèn chó mèn ner zin loo señ co'se' nque' thap ga'y mèn carre, tya nque' huax mèn carre no ndli mèn puest. Per co'se' ndxelo nque' rye mèn co' nque' carre carre, thidte mbi' no maste mbli gan. Le' sya, mbi' co' mbli gana, angta'la's mèn thìb con' càa mbi' por mque' mbi' carre. Cona, ngue niin loo gu': Gòc gu' xal mèn co' nque' carrea par gác gu' li gu' gan ryethe con' ndac co' angta' Crist loo gu' yiloa por mbli gu' fuerz ndlu' ndac gu' loo mèn cón che'n Crist.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ryete mèn co' nguith loo chol yalguyith par li mèn gan loo xtàa mèn, mèna ndxàp lezo' loo chol con' co' li mal loo mèna. Lìcpe' ba'i, mèna tataa ndli par li mèn gan con' co' angta' mèn càa mèna. Per con' co' càa mèna lyux yé' huize. Per ndxe'leque', con' co' càa na' nac thìb con' co' ne'yiza'de thidtene, chele' na' tyoo nque loo cón che'n Tad Crist xal ndxàca loo mèn co' nque' carre.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Part cón chenen, daa nac xal thìb mbi' co' nque' carre par lin thìb puest. Tataa nque tee lin loo cón che'n Crist. Inacte daa thìb mbi' co' alithe ndxezi'f ndxega's co'se' nque' mbi' carre. Ndxe'leque', nac daa xal thìb mbi' co', lìcque', ngue li gan loo thìb yalguyith che'n box, co' nee di's, nque' mèn punyed ro xtàa mèn. Ne'nglidena loo yalguyitha xal thìb mbi' co' alithe ngyoo co' angndub ndlàa puñed loo mes no loo yòo. Tataaque' ngue tee lin zin' loo cón che'n Diox.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 No loo cón che'n Tad Crist co' nxo'f zin'en, leque daa nquenap daa no ndxàp lezon no ñibe'en loo ladpe'en xal thìb patrón co' ñibe' loo thìb moz. Tataa ndlin loo cón che'n Crist par ne'gàcte loon le' co'se' ngolo mblon yalbàn no mtethen loo taamas mèn, chàa, yigaa daa loo Crist xal thìb mbi' co' ngogaa co' ngue li con' ye'rsin'. Le' sya, tyuhuanen con' co' angcàayan yiloa.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.