1 Coríntios 2
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Per ndxe'leque', mèn huesen por cón che'n Crist, co'se' mbalen loo gu' ner vez, no co'se' mdoodiz non gu', no co'se' mblon yalbàn loo gu', no co'se' mdethen cón che'n Diox loo gu', ne'ndoodisten gáp gáp di's loo gu'. Ne' ne' ngòon làth gu' xal mèn co' nde'f di's arid ndxác.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Co'se' ngòon làth gu'a, ne'ndoode lezon nglu'en daa loo gu' xal thìb mèn co' anze'f ndxác cón che'n chol con'. Ndxe'leque', mdoo lezon mblu'en loo gu' ante cón che'n Jesucrist co' nac di's cón che'n xá mod no cón che'n chonon nguth yub Jesucrist loo cruz.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Co'se' ngòon làth gu', nonque' gu' no naneeque' gu' ngòc daa mèn co' ne'ngode valor loo. Ngo no lezon no ale mxi'th daa co'se' mdoon loo gu'.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Ne' ne' ndoodizen, ne' ne' ngon yalbàn loo gu' con di's xal ndyoodi's mèn co' ndli cuent axta arid ndxác par mdub yéc gu' no par ngòo yéc gu' loo cón che'n Crist. Ndxe'leque', Diox mblyath no daa par mbuàal Xpii Natú' yéc gu' no lezo' gu' par nguaa'd di'sa loo gu'. No ngola's gu' di's ndac co' mblon yalbàn loo gu'.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Tataa mblin par gàca loo gu' le' mod co' ndxela's gu' loo Diox por cón che'n Jesucrist ngòc loo gu' ante por cón che'n con' roo con' xèn che'n Diox. Mod co' ndxela's gu' loo Diox por cón che'n Jesucrist ne'ngàcte loo gu' por cón che'n di's co' mdoodi's mèn co' nde'f di's ndxác loo izlyo' ndxè'.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Per mèn co' huen huen ndxòn cón che'n Crist no co' huen huen mté'th cón che'n Crist par ndyubdi'sque' mèna loo cón che'n Crist co' ndxela's mèn, loo mèna ndyoodi's nu' cón che'n Crist xalque' ndlyath no Crist nu' par ndxác nu'. Per inacte con' co' ndxác nu' ndxè' xal nac con' co' ndxác mèn co' alithe naban le'n tiemp ndxè'. Ne' ne' inaca xal nac yalndxác che'n mèn co' ñibe' loo xtàa mèn loo izlyo' ndxè'. Per cón che'n mèn co' ñibe' loo xtàa mèn loo izlyo' ndxè', mèna lyux no lith no mèna loo yalndxác co' ndxác mèna.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Ndxe'leque', di's co' ndyoodi's nu' nac cón che'n yalndxác che'n Diox. Con che'n yalndxác co' ndyoodi's nu' ndxè', le'i be' nzo casloo loo huax mèn axta nalle'. Le'i ngo casloo loo rye mèn ndoore' yi'th Tad Jesucrist loo izlyo'. Cón che'n yalndxác che'n Diox ndxè', Diox mxo'f zin'a loo nu' xal mdoo lezo' Diox par gàc yalndxác ndxè' thìb con' roo no thìb con' xèn loo ryete na' co' ndxela's thidtene.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Cón che'n yalndxác co' ngo casloo ndxè', casque' nec thìb mèn co' ñibe' loo xtàa mèn loo izlyo' tiemp ndxè', yende chó mèna nanee no nda' mèna cuent cón che'n yalndxáca. Tac chele' mèna ngnon no ngnee mèn cón che'n xá mod susque' ndxác Diox, ngobe'en ne'nque'de mèna Tad Crist, co' ñibe' loo alux con' no co' nquée xnìi tín', loo cruz.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Per ndxe'leque', ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Per Diox mblo xo'f con' ndxè' loo na' por cón che'n Xpii Natú'. Tac Xpii Natú' ndla's ayéc axàn' loo rye loothe con'. Xpii Natú' nteche ntexyath ryethe con' co' ndli Diox xtùuz le'n lezo' Diox, ne.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Tac ¿chó nac thìb mèn co' nzo làth xtàa mèn co' non cón che'n xtùuz co' ndli tedib mèn, à'? Yende chó mèn nona, ¿lé'? Ndxe'leque', leque mèn co' ngue li xtùuz non cón che'n co' ngue li mèna xtùuz. Lomisque' mod ne, yende chó mèn non cón che'n con' co' ndli Diox xtùuz. Ndxe'leque', ante Xpii Natú' che'npe' Diox non cón che'n con' ndli Diox xtùuz.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Co'se' ngola's na' loo Tad Jesucrist, ne'ntolode mnibe' chol xpii che'n izlyo' loo na'. Ndxe'leque', mtlo mnibe' Xpii Natú' co' ngro' loo Diox co' ngulàa loo na' par ta' na' cuent no par non na' cón che'n con' ndac co' angndli Diox loo na'.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Cón che'n con' ndac ndxè' co' angmbli Diox loo na' ndyoodi's nu'. Per indyoodi'ste nu' cón che'n con' ndac ndxè' xal mèn co' ñaaleque' loo ndxác. Ndxe'leque', nu' ndlu' loo mèn xalque' nac xley' co' ndlu' Xpii Natú' loo nu', co' nee di's, ndlu' nu' ley' co' nac xley' che'n Crist loo mèn co' ndxònque' cón che'n Crist no mèn co' mté'thque' cón che'n Crist par ndubdi'sque' mèna loo Crist.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Per mèn co' alithe nzi ban loo cón che'n izlyo' ndxè', mèna indxònte cón che'n con' co' ndlu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèna. Mèna nden' le' cón che'n Xpii Natú' nac co' ncàb loo mèn nquée mbii yéc mèn. Cón che'n con'a yende mod ta' mèna cuent cón nee di'sa tac ante loo mèn co' ñibe' Xpii Natú' ndryo xo'f cón che'n Xpii Natú'.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Per loo mèn co' ñibe'que' Xpii Natú', Xpii Natú' ndli par leque mèna li xtùuz co' huenleque' no tub rez mèna cón che'n ryethe con'. Per ndxe'leque', mèn co' alithe nzi ban loo cón che'n izlyo' ndxè', yende chó cón che'n mèna par ryal no tub rez mèna cón che'n mèn co' ñibe' Xpii Natú' loo.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: ¿Xá ñaa thìb mèn co' nzo loo izlyo' co' ta' cuent no co' non xal nac xtùuz co' ndli Diox xtùuz, à'? Yende chó mèn nona, ¿lé'? Lomisque' ne, ndub di's loo libr co' nac xti's Diox, ne, co' mbez: ¿Xá ñaa thìb mèn co' nzo loo izlyo' co' lu' loo Diox cón che'n con' li Diox, à'? Yende xàa. Mastale' tataa ndub di's loo libr co' nac xti's Diox, na' nonque' no naneeque' na' le' na' ndli xtùuz xal ndli Crist xtùuz.
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.