1 Coríntios 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Per ndxe'leque', mèn huesen por cón che'n Crist, co'se' mbalen loo gu' ner vez, no co'se' mdoodiz non gu', no co'se' mblon yalbàn loo gu', no co'se' mdethen cón che'n Diox loo gu', ne'ndoodisten gáp gáp di's loo gu'. Ne' ne' ngòon làth gu' xal mèn co' nde'f di's arid ndxác.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Co'se' ngòon làth gu'a, ne'ndoode lezon nglu'en daa loo gu' xal thìb mèn co' anze'f ndxác cón che'n chol con'. Ndxe'leque', mdoo lezon mblu'en loo gu' ante cón che'n Jesucrist co' nac di's cón che'n xá mod no cón che'n chonon nguth yub Jesucrist loo cruz.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Co'se' ngòon làth gu', nonque' gu' no naneeque' gu' ngòc daa mèn co' ne'ngode valor loo. Ngo no lezon no ale mxi'th daa co'se' mdoon loo gu'.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Ne' ne' ndoodizen, ne' ne' ngon yalbàn loo gu' con di's xal ndyoodi's mèn co' ndli cuent axta arid ndxác par mdub yéc gu' no par ngòo yéc gu' loo cón che'n Crist. Ndxe'leque', Diox mblyath no daa par mbuàal Xpii Natú' yéc gu' no lezo' gu' par nguaa'd di'sa loo gu'. No ngola's gu' di's ndac co' mblon yalbàn loo gu'.
4 E a minha palavra, e a minha pregação, não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração de Espírito e de poder;
5 Tataa mblin par gàca loo gu' le' mod co' ndxela's gu' loo Diox por cón che'n Jesucrist ngòc loo gu' ante por cón che'n con' roo con' xèn che'n Diox. Mod co' ndxela's gu' loo Diox por cón che'n Jesucrist ne'ngàcte loo gu' por cón che'n di's co' mdoodi's mèn co' nde'f di's ndxác loo izlyo' ndxè'.
5 Para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Per mèn co' huen huen ndxòn cón che'n Crist no co' huen huen mté'th cón che'n Crist par ndyubdi'sque' mèna loo cón che'n Crist co' ndxela's mèn, loo mèna ndyoodi's nu' cón che'n Crist xalque' ndlyath no Crist nu' par ndxác nu'. Per inacte con' co' ndxác nu' ndxè' xal nac con' co' ndxác mèn co' alithe naban le'n tiemp ndxè'. Ne' ne' inaca xal nac yalndxác che'n mèn co' ñibe' loo xtàa mèn loo izlyo' ndxè'. Per cón che'n mèn co' ñibe' loo xtàa mèn loo izlyo' ndxè', mèna lyux no lith no mèna loo yalndxác co' ndxác mèna.
6 Todavia falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Ndxe'leque', di's co' ndyoodi's nu' nac cón che'n yalndxác che'n Diox. Con che'n yalndxác co' ndyoodi's nu' ndxè', le'i be' nzo casloo loo huax mèn axta nalle'. Le'i ngo casloo loo rye mèn ndoore' yi'th Tad Jesucrist loo izlyo'. Cón che'n yalndxác che'n Diox ndxè', Diox mxo'f zin'a loo nu' xal mdoo lezo' Diox par gàc yalndxác ndxè' thìb con' roo no thìb con' xèn loo ryete na' co' ndxela's thidtene.
7 Mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Cón che'n yalndxác co' ngo casloo ndxè', casque' nec thìb mèn co' ñibe' loo xtàa mèn loo izlyo' tiemp ndxè', yende chó mèna nanee no nda' mèna cuent cón che'n yalndxáca. Tac chele' mèna ngnon no ngnee mèn cón che'n xá mod susque' ndxác Diox, ngobe'en ne'nque'de mèna Tad Crist, co' ñibe' loo alux con' no co' nquée xnìi tín', loo cruz.
8 A qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Per ndxe'leque', ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
9 Mas, como está escrito:As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu,e não subiram ao coração do homem,são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Per Diox mblo xo'f con' ndxè' loo na' por cón che'n Xpii Natú'. Tac Xpii Natú' ndla's ayéc axàn' loo rye loothe con'. Xpii Natú' nteche ntexyath ryethe con' co' ndli Diox xtùuz le'n lezo' Diox, ne.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Tac ¿chó nac thìb mèn co' nzo làth xtàa mèn co' non cón che'n xtùuz co' ndli tedib mèn, à'? Yende chó mèn nona, ¿lé'? Ndxe'leque', leque mèn co' ngue li xtùuz non cón che'n co' ngue li mèna xtùuz. Lomisque' mod ne, yende chó mèn non cón che'n con' co' ndli Diox xtùuz. Ndxe'leque', ante Xpii Natú' che'npe' Diox non cón che'n con' ndli Diox xtùuz.
11 Porque, qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Co'se' ngola's na' loo Tad Jesucrist, ne'ntolode mnibe' chol xpii che'n izlyo' loo na'. Ndxe'leque', mtlo mnibe' Xpii Natú' co' ngro' loo Diox co' ngulàa loo na' par ta' na' cuent no par non na' cón che'n con' ndac co' angndli Diox loo na'.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Cón che'n con' ndac ndxè' co' angmbli Diox loo na' ndyoodi's nu'. Per indyoodi'ste nu' cón che'n con' ndac ndxè' xal mèn co' ñaaleque' loo ndxác. Ndxe'leque', nu' ndlu' loo mèn xalque' nac xley' co' ndlu' Xpii Natú' loo nu', co' nee di's, ndlu' nu' ley' co' nac xley' che'n Crist loo mèn co' ndxònque' cón che'n Crist no mèn co' mté'thque' cón che'n Crist par ndubdi'sque' mèna loo Crist.
13 As quais também falamos, não com palavras que a sabedoria humana ensina, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Per mèn co' alithe nzi ban loo cón che'n izlyo' ndxè', mèna indxònte cón che'n con' co' ndlu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèna. Mèna nden' le' cón che'n Xpii Natú' nac co' ncàb loo mèn nquée mbii yéc mèn. Cón che'n con'a yende mod ta' mèna cuent cón nee di'sa tac ante loo mèn co' ñibe' Xpii Natú' ndryo xo'f cón che'n Xpii Natú'.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Per loo mèn co' ñibe'que' Xpii Natú', Xpii Natú' ndli par leque mèna li xtùuz co' huenleque' no tub rez mèna cón che'n ryethe con'. Per ndxe'leque', mèn co' alithe nzi ban loo cón che'n izlyo' ndxè', yende chó cón che'n mèna par ryal no tub rez mèna cón che'n mèn co' ñibe' Xpii Natú' loo.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: ¿Xá ñaa thìb mèn co' nzo loo izlyo' co' ta' cuent no co' non xal nac xtùuz co' ndli Diox xtùuz, à'? Yende chó mèn nona, ¿lé'? Lomisque' ne, ndub di's loo libr co' nac xti's Diox, ne, co' mbez: ¿Xá ñaa thìb mèn co' nzo loo izlyo' co' lu' loo Diox cón che'n con' li Diox, à'? Yende xàa. Mastale' tataa ndub di's loo libr co' nac xti's Diox, na' nonque' no naneeque' na' le' na' ndli xtùuz xal ndli Crist xtùuz.
16 Porque, quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.