1 Coríntios 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Per ndxe'leque', mèn huesen por cón che'n Crist, co'se' mbalen loo gu' ner vez, no co'se' mdoodiz non gu', no co'se' mblon yalbàn loo gu', no co'se' mdethen cón che'n Diox loo gu', ne'ndoodisten gáp gáp di's loo gu'. Ne' ne' ngòon làth gu' xal mèn co' nde'f di's arid ndxác.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Co'se' ngòon làth gu'a, ne'ndoode lezon nglu'en daa loo gu' xal thìb mèn co' anze'f ndxác cón che'n chol con'. Ndxe'leque', mdoo lezon mblu'en loo gu' ante cón che'n Jesucrist co' nac di's cón che'n xá mod no cón che'n chonon nguth yub Jesucrist loo cruz.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Co'se' ngòon làth gu', nonque' gu' no naneeque' gu' ngòc daa mèn co' ne'ngode valor loo. Ngo no lezon no ale mxi'th daa co'se' mdoon loo gu'.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Ne' ne' ndoodizen, ne' ne' ngon yalbàn loo gu' con di's xal ndyoodi's mèn co' ndli cuent axta arid ndxác par mdub yéc gu' no par ngòo yéc gu' loo cón che'n Crist. Ndxe'leque', Diox mblyath no daa par mbuàal Xpii Natú' yéc gu' no lezo' gu' par nguaa'd di'sa loo gu'. No ngola's gu' di's ndac co' mblon yalbàn loo gu'.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Tataa mblin par gàca loo gu' le' mod co' ndxela's gu' loo Diox por cón che'n Jesucrist ngòc loo gu' ante por cón che'n con' roo con' xèn che'n Diox. Mod co' ndxela's gu' loo Diox por cón che'n Jesucrist ne'ngàcte loo gu' por cón che'n di's co' mdoodi's mèn co' nde'f di's ndxác loo izlyo' ndxè'.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Per mèn co' huen huen ndxòn cón che'n Crist no co' huen huen mté'th cón che'n Crist par ndyubdi'sque' mèna loo cón che'n Crist co' ndxela's mèn, loo mèna ndyoodi's nu' cón che'n Crist xalque' ndlyath no Crist nu' par ndxác nu'. Per inacte con' co' ndxác nu' ndxè' xal nac con' co' ndxác mèn co' alithe naban le'n tiemp ndxè'. Ne' ne' inaca xal nac yalndxác che'n mèn co' ñibe' loo xtàa mèn loo izlyo' ndxè'. Per cón che'n mèn co' ñibe' loo xtàa mèn loo izlyo' ndxè', mèna lyux no lith no mèna loo yalndxác co' ndxác mèna.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Ndxe'leque', di's co' ndyoodi's nu' nac cón che'n yalndxác che'n Diox. Con che'n yalndxác co' ndyoodi's nu' ndxè', le'i be' nzo casloo loo huax mèn axta nalle'. Le'i ngo casloo loo rye mèn ndoore' yi'th Tad Jesucrist loo izlyo'. Cón che'n yalndxác che'n Diox ndxè', Diox mxo'f zin'a loo nu' xal mdoo lezo' Diox par gàc yalndxác ndxè' thìb con' roo no thìb con' xèn loo ryete na' co' ndxela's thidtene.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Cón che'n yalndxác co' ngo casloo ndxè', casque' nec thìb mèn co' ñibe' loo xtàa mèn loo izlyo' tiemp ndxè', yende chó mèna nanee no nda' mèna cuent cón che'n yalndxáca. Tac chele' mèna ngnon no ngnee mèn cón che'n xá mod susque' ndxác Diox, ngobe'en ne'nque'de mèna Tad Crist, co' ñibe' loo alux con' no co' nquée xnìi tín', loo cruz.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Per ndxe'leque', ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Per Diox mblo xo'f con' ndxè' loo na' por cón che'n Xpii Natú'. Tac Xpii Natú' ndla's ayéc axàn' loo rye loothe con'. Xpii Natú' nteche ntexyath ryethe con' co' ndli Diox xtùuz le'n lezo' Diox, ne.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Tac ¿chó nac thìb mèn co' nzo làth xtàa mèn co' non cón che'n xtùuz co' ndli tedib mèn, à'? Yende chó mèn nona, ¿lé'? Ndxe'leque', leque mèn co' ngue li xtùuz non cón che'n co' ngue li mèna xtùuz. Lomisque' mod ne, yende chó mèn non cón che'n con' co' ndli Diox xtùuz. Ndxe'leque', ante Xpii Natú' che'npe' Diox non cón che'n con' ndli Diox xtùuz.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Co'se' ngola's na' loo Tad Jesucrist, ne'ntolode mnibe' chol xpii che'n izlyo' loo na'. Ndxe'leque', mtlo mnibe' Xpii Natú' co' ngro' loo Diox co' ngulàa loo na' par ta' na' cuent no par non na' cón che'n con' ndac co' angndli Diox loo na'.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Cón che'n con' ndac ndxè' co' angmbli Diox loo na' ndyoodi's nu'. Per indyoodi'ste nu' cón che'n con' ndac ndxè' xal mèn co' ñaaleque' loo ndxác. Ndxe'leque', nu' ndlu' loo mèn xalque' nac xley' co' ndlu' Xpii Natú' loo nu', co' nee di's, ndlu' nu' ley' co' nac xley' che'n Crist loo mèn co' ndxònque' cón che'n Crist no mèn co' mté'thque' cón che'n Crist par ndubdi'sque' mèna loo Crist.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Per mèn co' alithe nzi ban loo cón che'n izlyo' ndxè', mèna indxònte cón che'n con' co' ndlu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèna. Mèna nden' le' cón che'n Xpii Natú' nac co' ncàb loo mèn nquée mbii yéc mèn. Cón che'n con'a yende mod ta' mèna cuent cón nee di'sa tac ante loo mèn co' ñibe' Xpii Natú' ndryo xo'f cón che'n Xpii Natú'.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Per loo mèn co' ñibe'que' Xpii Natú', Xpii Natú' ndli par leque mèna li xtùuz co' huenleque' no tub rez mèna cón che'n ryethe con'. Per ndxe'leque', mèn co' alithe nzi ban loo cón che'n izlyo' ndxè', yende chó cón che'n mèna par ryal no tub rez mèna cón che'n mèn co' ñibe' Xpii Natú' loo.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: ¿Xá ñaa thìb mèn co' nzo loo izlyo' co' ta' cuent no co' non xal nac xtùuz co' ndli Diox xtùuz, à'? Yende chó mèn nona, ¿lé'? Lomisque' ne, ndub di's loo libr co' nac xti's Diox, ne, co' mbez: ¿Xá ñaa thìb mèn co' nzo loo izlyo' co' lu' loo Diox cón che'n con' li Diox, à'? Yende xàa. Mastale' tataa ndub di's loo libr co' nac xti's Diox, na' nonque' no naneeque' na' le' na' ndli xtùuz xal ndli Crist xtùuz.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.