1 Coríntios 16
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA
1 Le' cón che'n ayud co' thop gu' par lyath no gu' mèn co' ndxela's, co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' no co' ngòc che'npe' Diox, mèn co' ndyactìi ciuda Jerusalén na, ndlyazen li gu'i xal mblu'en no xal mnibe'en loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox co' nqueltàa chol lugar par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galas. Tataa lyazen li gu', ne.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ndlyazen co'se' gàc ner huiz sman, thìb thìb gu' tan'que' pla centav xal nda'i lugar loo gu' no xal nzo gu'. Le' sya, co'se' gal neen máa gu' par nedrè', ya inquinte quée lyàa gu' hora par thop gu' ayud co' naquin na' huiza.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 No co'se' zin daa loo gu', tel' na plá mèn co' cui gu'. No leque tiempa tel'en cart loo mèna par tan cuent loo cart loo mèn ciuda Jerusalén le' mèn co' nde lá' tmi co' nac ayud co' nac con' ndac co' mbli gu', mèn co' nac mèn co' hue' carta nac mèn co' ndoo lìte mtel' gu'.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 No chele' gu' ndyac naquin gan con mèna ciuda Jerusalén par yilá' nu' tmi, gan, xàa. Yende cón lii. Thiba con' ndxè'.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Le' tediba na, tan cuent loo gu', co'se' tenen ned par ga neen máa gu' par nedrè', nerleque' con' lin, ga ri'then par ned le'n yèezya' co' nac ned làaz mèn macedon. Le' yiloa na, zin daa loo gu' le'n ciuda Corint.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 No thìb descuid go non gu' ndxep tiemp. O peser go non gu' par ri'then tiemp xìl' le'n ciuda gu'. Le' yiloa, co'se' ri'th tiemp xìl', nee gu' xal li gu', ya lyath no gu' daa ned ga que tee'en.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Taandxè' ngue niin loo gu' tac indlyasten ante gal ri'then loo gu' par gal neen máa gu' par nedrè' no maste. Ndxe'leque', ndlyazen gal too naan gu' no go non gu' ndxep huiz chele' Tad Diox ta' lugar tataa gàca loon.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Lomisque', ngue niin loo gu', ne: Daa be' lyen' ndxep huiz le'n ciuda Efes axta riid lni che'n Pentecostés.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Tac nden'en le'n huiz ndxè' Diox mbli par huax mod mxyal' ned mxyal' yó' loon par gon yalbàn par càba thìb con' ndac loo mèn co' ndxòn ron. Per mèn co' nac ngolo ngola's, anze'f huax nzo. No ndxecloo mèna ñèe mèna daa.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Chele' Timote zin loo gu', cua'n gu' mod nabe'ste go no gu' Timote par tyac lezo' Timote. Tac Timote nxo'f zin' zin' cón che'n Tad Crist, ne, xalque' nxo'f zin'en zin'.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Cona, ngue niin loo gu': Nec thìb gu' no nec tedib gu' ne'xìis node gu' Timote. No ne'xyán'te gu' ñèe gu' Timote. Ndxe'leque', ya tee ned gu' Timote co'se' bii Timote par yende cón tyactìi Timote ned co'se' yi'th Timote loon. Tac daa ngue bed con mèn co' ndxàc hues na' par zin Timote.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Le' cón che'n hues na' Apol na, tan cuent loo gu'. Huax vez mna'ben loo hues na' Apol con taamas mèn co' ndxàc hues na' par ngui'th nee hues na' Apol máa gu' par nedrè'. Per nec thìb mod no nec tedib mod tarte ta' Diox lugar yi'th hues na' Apol loo gu' nalle'. Per yi'th hues na' Apol loo gu' co'se' ta' lugara loo hues na' Apol.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Lomisque' ndlyazen, nalas gure gu' loo ryethe con'. No gure nèe gu' loo con' co' ndxela's na' loo Tad Crist. Fque tee ban gu' xalque' mèn co', lìcque', mté'thque' no co' nda'que' cuent cón che'n Crist par tyubdi's ndac gu' loo cón che'n Crist. Blo gu' valor loo gu'. No ne'zyebte gu' loo con' ndxela's gu' loo Tad Crist.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Lomisque' ne, ndlyazen le' ryete con' co' ndli gu' loo hues xtàa gu', bli gu'i dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu' xalque' mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Nalle' ne, mèn huesen por cón che'n Crist, gu' nonque' le' mèn guliz Stef ngòc nerleque' mèn co' ngola's di's ndac cón che'n Tad Crist co' nac ned le'n yèezya' co' nac làaz mèn acay. No non gu' le' mèna mblo yécque' par nxo'f zin' mèna thìb zin' par lyath no mèna chol mèn co' ndxela's, mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc mèna che'npe' Diox, loo chol gast no loo chol con' co' nde che loo mèna.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Lomisque' ne, ndlyazen le' thìb thìb gu' lyath no mèna. No ndlyazen lyath no gu' mèn co' nxo'f zin' con nu' no taamas mèn co' nque zin' loo cón che'n Tad Crist.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Anze'f ndyac lezon tac mzinle' Stef no Fortunat no Acaic. Tac mèn ndxè' ndlyath no nu' loo ryethe con' co' nde che loo nu' co' ngòc di's ngàc por cón che'n gu' tac gu' yende co'se' ngòc di's ngli gu'i.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Mèn ndxè' mbli le' daa ngo nagàl lezo' no tataa mod mbli mèna par ngo nagàl lezo' gu'. Blu' gu' mèn ndxè' loo hues xtàa gu' co' ndxela's par nedrè' no ta' gu' cuent cón che'n mèn ndxè' loo hues xtàa gu' par nedrè'.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Mèn co' ndxela's co' nqueltàa par ned le'n yèezya' co' nac che'n làaz mèn asia ngue nii Diox loo gu'. Aquil no Priscil, no mèn co' ndxela's co' nqueltàa liz Aquil no Priscil, rye mèna ngue nii Diox loo gu', ne, por lèe Tad Crist.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ryete mèn co' ndxàc hues na' por lèe Tad Crist ngue nii Diox loo gu'. Co'se' nii thìb thìb gu' Diox loo xtàa gu', bde's gu' yen xtàa gu' xal nac mod co' ndxàp gu' no xal nac mod co' ndli gu'i làth xtàa gu'.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Loo ye's co' mque'en ye's con ya'pe'en loo ye's ndxè', daa Pab ngue nii Diox loo gu'.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Chele' chol mèn nzo co' ne'tyalte que' lezo' Tad Jesucrist, mandit mèna, co' nee di's, mèndèe gàc mèna too zee too yál' par tetìi tín' Diox mèna, yiloa. Maranatha, di's co' nee di's, Tad, U' co' nac Tad nu', de U'.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ndlyazen le' Tad Jesucrist na' tolo li anggàc más con' ndac loo gu'.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ndlyazen le' gu' non no nanee gu' le' daa nque'que' lezo' ñèen ryete gu' por cón che'n Tad Crist Jesús na', ndee gu'. Taandxè' gàca.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.