1 Coríntios 16
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB
1 Le' cón che'n ayud co' thop gu' par lyath no gu' mèn co' ndxela's, co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' no co' ngòc che'npe' Diox, mèn co' ndyactìi ciuda Jerusalén na, ndlyazen li gu'i xal mblu'en no xal mnibe'en loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox co' nqueltàa chol lugar par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galas. Tataa lyazen li gu', ne.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ndlyazen co'se' gàc ner huiz sman, thìb thìb gu' tan'que' pla centav xal nda'i lugar loo gu' no xal nzo gu'. Le' sya, co'se' gal neen máa gu' par nedrè', ya inquinte quée lyàa gu' hora par thop gu' ayud co' naquin na' huiza.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 No co'se' zin daa loo gu', tel' na plá mèn co' cui gu'. No leque tiempa tel'en cart loo mèna par tan cuent loo cart loo mèn ciuda Jerusalén le' mèn co' nde lá' tmi co' nac ayud co' nac con' ndac co' mbli gu', mèn co' nac mèn co' hue' carta nac mèn co' ndoo lìte mtel' gu'.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 No chele' gu' ndyac naquin gan con mèna ciuda Jerusalén par yilá' nu' tmi, gan, xàa. Yende cón lii. Thiba con' ndxè'.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Le' tediba na, tan cuent loo gu', co'se' tenen ned par ga neen máa gu' par nedrè', nerleque' con' lin, ga ri'then par ned le'n yèezya' co' nac ned làaz mèn macedon. Le' yiloa na, zin daa loo gu' le'n ciuda Corint.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 No thìb descuid go non gu' ndxep tiemp. O peser go non gu' par ri'then tiemp xìl' le'n ciuda gu'. Le' yiloa, co'se' ri'th tiemp xìl', nee gu' xal li gu', ya lyath no gu' daa ned ga que tee'en.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Taandxè' ngue niin loo gu' tac indlyasten ante gal ri'then loo gu' par gal neen máa gu' par nedrè' no maste. Ndxe'leque', ndlyazen gal too naan gu' no go non gu' ndxep huiz chele' Tad Diox ta' lugar tataa gàca loon.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Lomisque', ngue niin loo gu', ne: Daa be' lyen' ndxep huiz le'n ciuda Efes axta riid lni che'n Pentecostés.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Tac nden'en le'n huiz ndxè' Diox mbli par huax mod mxyal' ned mxyal' yó' loon par gon yalbàn par càba thìb con' ndac loo mèn co' ndxòn ron. Per mèn co' nac ngolo ngola's, anze'f huax nzo. No ndxecloo mèna ñèe mèna daa.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Chele' Timote zin loo gu', cua'n gu' mod nabe'ste go no gu' Timote par tyac lezo' Timote. Tac Timote nxo'f zin' zin' cón che'n Tad Crist, ne, xalque' nxo'f zin'en zin'.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Cona, ngue niin loo gu': Nec thìb gu' no nec tedib gu' ne'xìis node gu' Timote. No ne'xyán'te gu' ñèe gu' Timote. Ndxe'leque', ya tee ned gu' Timote co'se' bii Timote par yende cón tyactìi Timote ned co'se' yi'th Timote loon. Tac daa ngue bed con mèn co' ndxàc hues na' par zin Timote.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Le' cón che'n hues na' Apol na, tan cuent loo gu'. Huax vez mna'ben loo hues na' Apol con taamas mèn co' ndxàc hues na' par ngui'th nee hues na' Apol máa gu' par nedrè'. Per nec thìb mod no nec tedib mod tarte ta' Diox lugar yi'th hues na' Apol loo gu' nalle'. Per yi'th hues na' Apol loo gu' co'se' ta' lugara loo hues na' Apol.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Lomisque' ndlyazen, nalas gure gu' loo ryethe con'. No gure nèe gu' loo con' co' ndxela's na' loo Tad Crist. Fque tee ban gu' xalque' mèn co', lìcque', mté'thque' no co' nda'que' cuent cón che'n Crist par tyubdi's ndac gu' loo cón che'n Crist. Blo gu' valor loo gu'. No ne'zyebte gu' loo con' ndxela's gu' loo Tad Crist.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Lomisque' ne, ndlyazen le' ryete con' co' ndli gu' loo hues xtàa gu', bli gu'i dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu' xalque' mèn co', lìcque', nque' lezo' ñèe hues xtàa.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Nalle' ne, mèn huesen por cón che'n Crist, gu' nonque' le' mèn guliz Stef ngòc nerleque' mèn co' ngola's di's ndac cón che'n Tad Crist co' nac ned le'n yèezya' co' nac làaz mèn acay. No non gu' le' mèna mblo yécque' par nxo'f zin' mèna thìb zin' par lyath no mèna chol mèn co' ndxela's, mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc mèna che'npe' Diox, loo chol gast no loo chol con' co' nde che loo mèna.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Lomisque' ne, ndlyazen le' thìb thìb gu' lyath no mèna. No ndlyazen lyath no gu' mèn co' nxo'f zin' con nu' no taamas mèn co' nque zin' loo cón che'n Tad Crist.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Anze'f ndyac lezon tac mzinle' Stef no Fortunat no Acaic. Tac mèn ndxè' ndlyath no nu' loo ryethe con' co' nde che loo nu' co' ngòc di's ngàc por cón che'n gu' tac gu' yende co'se' ngòc di's ngli gu'i.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Mèn ndxè' mbli le' daa ngo nagàl lezo' no tataa mod mbli mèna par ngo nagàl lezo' gu'. Blu' gu' mèn ndxè' loo hues xtàa gu' co' ndxela's par nedrè' no ta' gu' cuent cón che'n mèn ndxè' loo hues xtàa gu' par nedrè'.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Mèn co' ndxela's co' nqueltàa par ned le'n yèezya' co' nac che'n làaz mèn asia ngue nii Diox loo gu'. Aquil no Priscil, no mèn co' ndxela's co' nqueltàa liz Aquil no Priscil, rye mèna ngue nii Diox loo gu', ne, por lèe Tad Crist.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ryete mèn co' ndxàc hues na' por lèe Tad Crist ngue nii Diox loo gu'. Co'se' nii thìb thìb gu' Diox loo xtàa gu', bde's gu' yen xtàa gu' xal nac mod co' ndxàp gu' no xal nac mod co' ndli gu'i làth xtàa gu'.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Loo ye's co' mque'en ye's con ya'pe'en loo ye's ndxè', daa Pab ngue nii Diox loo gu'.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Chele' chol mèn nzo co' ne'tyalte que' lezo' Tad Jesucrist, mandit mèna, co' nee di's, mèndèe gàc mèna too zee too yál' par tetìi tín' Diox mèna, yiloa. Maranatha, di's co' nee di's, Tad, U' co' nac Tad nu', de U'.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ndlyazen le' Tad Jesucrist na' tolo li anggàc más con' ndac loo gu'.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ndlyazen le' gu' non no nanee gu' le' daa nque'que' lezo' ñèen ryete gu' por cón che'n Tad Crist Jesús na', ndee gu'. Taandxè' gàca.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.