1 Coríntios 15
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Per nalle', mèn huesen por cón che'n Crist, lyazen le' gu' te'que' lezo' cón che'n di's ndac co' mblolen yalbàn no co' mdethlen loo gu'. Cón che'n di's ndac co' mbìn gu'a, gu' mdyalque' mbìn gu'i no nguaa'd di'sa le'n lezo' gu' no le'n xtùuz gu'. No loo cón che'n di's ndaca, gu' nzi nèeque' thidtene.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Por cón che'n di's ndac co' mblon yalbàn loo gu'a, gu' mblyá'le' loo con' ryes. Huen nda gu' chele' gu' tolo li nèe gu' gu' no tolo te' lezo' gu' xal nac di's ndaca xal mblon yalbàn loo gu'. Per chele' gu' ndxàc guyith lezo' loo con'a, le' sya, ndxàc di's ndac ndxè' xal thìb con' anxle' loo gu' tac ne'ngala'ste gu' loo con' co' nac lìcpe'.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nerleque' con' co' mblin, mblu'en loo gu' xalque' mblu' Tad Crist loon le' Tad Crist nguth por cón che'n xquin na' no xtol na' xalque' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Mca's mèn Tad Crist. Ngoloa, ngolo son huiz ngro xban Tad Crist xalque' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox, ne.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ngolo ngro xban Tad Crist, mblu' too Tad Crist loo Pedr. Ngoloa, mblu' too Tad Crist loo rye si' fchop myen' co' mtel' Tad Crist co' ndxe' di's ndac che'n Tad Crist.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ngoloa, mblu' too Tad Crist loo masre' ga'y ayo mèn co' ndxàc hues na' no xtàa na' por cón che'n Tad Crist. Axta nalle' casque' rye mèna be' naban, mastale' nguth ndxep mèna.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ngoloa, mblu' too Tad Crist loo Cob. Ngoloa, mblu' too Tad Crist loo ryete si' fchop myen' co' mtel' Tad Crist, myen' co' ndxe' di's che'n Tad Crist loo mèn pál nalle'.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Co'se' ngolo mblu' too Tad Crist loo rye mèna, lultleque' mblu' too Tad Crist loon, ne. Ale ngòc daa xal thìb mbeto' co' ngóol yèe loo cón che'n Tad Crist co'se' ngolazen loo Tad Crist.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Per mastale' tataa mbli Tad Crist loon, nden'en le'n lezon no ndyaquen le' daa nac thìb mbi' co' más intacte loo taamas myen' co' mtel' Tad Crist co' nac mèn co' ndxe' di's che'n Tad Crist loo cón che'n Tad Crist. Tataa ndyaquen no tataa ndlin cuent cón chenen tac daa mque tee mdub ngu's mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crist.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Per nase nac daa thìb mbi' co' ndxe' di's cón che'n Tad Crist nalle' por cón che'n con' ndac co' angmbli Diox loon. Ne'ngàcta thìb con' anxle' loon. Tac, ndxe'leque', daa más ndxath ndxey' lezo' loo cón che'n zin' co' mxo'f zin' Crist loon leque rye myen'a. Per ingue niiden naca con' angmblin. Ndxe'leque', con' co' ngue lin, ingue lidena ante por cón chenen. Ante ndlina tac Diox indlá'ya'de daa ned ngue tee'en. Diox ndlyath noque' daa. No ndli Diox ndxàc con' ndac loon ned ngue tee'en.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Per yende chó mport nzo lezon cona, que naca daa, o que naca myen' co' mtel' Tad Crist co' ndxe' di's che'n Tad Crist co' ngo yalbàn. Por yalbàn co' mblo nu' loo gu', leque yalbàna mbli par ngola's gu', ne.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 No nalle' ndlyazen niin tedib con' loo gu': Chele' nu' ngo yalbàn cón che'n Tad Crist le' Tad Crist ngro xbanle' làth mèn nguth, ¿xá mod mbez ndxep gu' làth gu' ne'ryo xbante mèn co' nguth, sya?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Cona, ngue niin loo gu': Chele' mèn nguth ne'ryo xbante, le' sya, ne' Tad Crist co' nac yub Tad Crist ne'ngro xbante, sya, xàa.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Lomisque' ne, chele' Tad Crist tarte ryo xban, le' sya, anxle' ngo nu' yalbàn. No lomisque', yende cón ntaca ndxàp gu' yalxla's loo Diox.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 No chele' Tad Crist, lìcque', tarte ryo xban làth mèn nguth, le' sya, nu', ne, nac mèn gutyè' tac nu' mde'th cón che'n Diox le' Diox mblo xban Tad Crist làth mèn nguth. Chele' mèn nguth, lìcque', ne'ryo xbante, le' sya, ne' ne' tar co xban Tad Diox Tad Crist làth mèn nguth, ne, ¿lé'?
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Tac chele' mèn nguth ne'ryo xbante, ne' ne' tar ryo xban Tad Crist axta nalle', ne, sya, xàa.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Lomisque' ne, chele' Tad Crist axta nalle' tarte ryo xban, le' sya, anxle' ndxàp gu' yalxla's loo Diox. Tatabe' ngue cua'n gu' xquin gu' no tatabe' ndxàp gu' xtol gu' loo Diox, ne.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Lomisque' mod ne, chele' Tad Crist tarte ryo xban, le' sya, rye mèn co' nguth, mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crist, mèna thidteneque' tith ngro xà' loo Diox thidtene.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Chele' na' ante nzi quee lezo' loo cón che'n Tad Crist par gàc con' ndac loo na' láth nzi ban na' loo izlyo' ndxè' no maste, le' sya, más nalyat no nayón' ndxàca loo na' axta plóthe loo rye mèn no yende cón ndli nzi quee lezo' na' loo Crist loo izlyo' ndxè', sya, xàa.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Per inacta tataa. Ndxe'leque', lìcpe' ba'i, Tad Crist ngro xbanle' làth mèn nguth. Diox mbli le' Tad Crist ngòc ner mbi' co' ngro xban loo rye mèn co' nguth co' ryo xban yiloa.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Tac xalque' ngòca por cón che'n Adán ndxath rye mèn, tataaque' ndxàca nalle', ne, le' por cón che'n Crist ryo xban rye mèn co' nguth.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Texal mtlo nguth mèn por cón che'n Adán, tataa càba loo mèn co' nzo loo cón che'n Tad Crist le' mèna cue ban tedib vez por cón che'n Tad Crist, ne.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Gàc con' ndxè' loo thìb thìb mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist co'se' gàc tiemppe' che'n thìb thìb mèn xalque' ngòca loo Tad Crist co' ngòc nerleque' mbi' co' ngro xban làth mèn nguth. Le' yiloa na, ryo xban mèn co' nac che'npe' Tad Crist co'se' gàc huiz co'se' yi'th xi Tad Crist na'.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Axta syare', gàc lult tiemp co'se' telux Tad Crist ryethe mod co' ñibe' mèn co' ndxàc gobiern, no chol mèn nac zin' yoolau, mèn co' ndli cuent ñibe', no mèn co' ndli cuent ndxàp con' la's nii no la's ya' par li Tad Diox na' ya ne'tolode ñibe' mèna loo izlyo' ndxè', co' nee di's, Tad Crist ta' lugar ñibe' Tad Diox co' nac xudpe' Tad Crist loo ryethe mèn no loo ryethe con' xalque' mnibe' Tad Crist loo ryethe con'.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Tac naquinque' ñibe' Tad Crist loo rye mèn axtaque' yilo li Diox le' ryete mèn co' nac ngolo ngola's che'n Tad Crist gàc nado' loo Tad Crist thidtene.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Lult con' co' nac con' ye'rsin' co' nquée loo mèn, co' nee di's, nac yalguth, Diox li cued. Ya ne'tolode quée yalguth loo mèn.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Diox mbli par gàc nado' rye loothe con' loo Tad Crist. Per co'se' mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' ndxab: Rye loothe con' mblile' Diox par ngòc nado' con'a loo Tad Crist, clarleque' nda' di's ndxè' cuent loo na'. Per part cón che'n Diox, ¿lé'?, yende mod li Diox par tyubdi's Diox loo mèn tac yub Diox mbli par ngòc nado' rye loothe con' loo Tad Crist.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 No co'se' ngolo mbli Diox ngòc nado' rye loothe con' no mdubdi's ryethe con' loo Tad Crist co' nac xgan'pe' Diox, syare', yub tad Crist ta' lugar le' Diox ñibe' loo alux con' co' ngòc nado' loo Crist. Axta syare', leque yub Crist li ñibe' Diox loo Crist, ne, xal mnibe' Diox no mbli Diox le' Crist mnibe' loo alux con'. Tataa li Crist par gàca le' rye loothe con' gàc che'npe' Diox no gàc con' roo con' xèn loo Diox por cón che'n rye loothe con'. Thìba con' ndxè'.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Le' tediba na, nac con' ndxè'. Gu' naneeque' no nonque' gu' nzo ndxep mèn co' ngue no costumbr ndxàc bautizar mèna por cón che'n mèn co' nguth. Per ¿chonon tataa ndli mèna chele' mèn co' nguth, lìcque', ne'ryo xbante, à'? ¿Chonon ndxàc bautizar mèna por cón che'n mèn nguth chele' mèn ne'ryo xbante, sya?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 No ¿chonon tolo nzi tee li nu' con' par gàc con' ryes loo nu' chele'i, lìcque', nac ne'ryo xbante mèn nguth, sya? Indxàalte li nu'i chele'i tataa nac, ¿lé'?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Cona, ngue niin loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist: Atate huiz ncàb con' ryes loon ned nque tee'en. Ndlyá' ndlyá' guth mèn daa. Lìcque' nac co' ndxàc loon, mèn huesen por cón che'n Crist, por cón che'n gu' ndan gust lezon loo cón che'n Tad Crist na' tac ngola'sque' gu' loo Diox por cón che'n Tad Crist.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Cona, ngue niin loo gu' taandxè': Por cón che'n zin' co' nxo'f zin'en cón che'n di's ndac che'n Crist ngro yoo non mèn le'n ciuda Efes, mèn co' ngro' nayi' loon xal má' nayi'. Per ¿cón lin gan, sya, chele'i anxle' ngàc loon no chele' mèn co' nguth, lìcque', ne'ryo xbante? Syase, nzoque' mod gab na' xal mbez di's co' mbez mèn: Hua na' no gu na' tac yé' huize' gath na', co' nee di's, taathe guneei loo mèn, ¿lé'? Pà gàca tataa, yey.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ne'ta'de gu' lugar quedìi chol mèn gu' xal nac di's co' mbez mèn tataa. Tac chele' gu' ta' lugar sál' gu' con chol mèn ye'rsin', mèna teza' gu' loo mod ndac co' nzi tee ban gu' loo Tad Crist.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ftub gu' xnìi yéc gu' no ftub gu' xnìi lezo' gu' xal ndxàal li gu' par ndxe'sleque' que tee ban lì gu' loo Diox par tataa mod ne'cua'nte gu' xquin gu'. Tac nzo ndxep mèn làth gu' co' inon ndacte no co' inanee ndacte cón che'n Diox, ndyaquen. Con'a, ngue niin con' ndxè' loo gu' par thyon gu' ndxep. Thìba con' ndxè'.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Le' tediba na, ne'stolque' nzo ndxep mèn co' ñibdi's loo gu': ¿Xá mod ryo xban mèn nguth, à'? No ¿xá mod gàc che'npe' mèn ladpe' mèn tedib vez, à'?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Aa que tont gu' co'se' tataa ñibdi's gu' loo xtàa gu' no mbez gu': ¿Xá mod ryo xban mèn nguth, yoo? ¿Xá nac lad mèn co' que no mèn tedib vez, ne, yoo?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Co'se' ngo gu' biz bin loo yòo, indoode gu' thìb xan' ña'. Ndxe'leque', gu' teyòo thìb quèe biz bin no maste, que naca nzob triu, que naca chol tedib loo biz bin.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ndxelo ngo mèn biz bin loo yòo, Diox ndli ndryoo nxyèn biz bina xal ndlya's Diox. No ndli Diox ndlyen biz bina xalque' nac thìb loo thìb loo biz bin co' ngo mèn loo yòo.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 ¿Ché' tarte ñee gu' rye loo bél'yòo co' naban co' nzo loo izlyo', ilalte nac, lé'? Ndxe'leque', nzo thìb loo bél' co' nac bél'yòo ladpe' mèn. Le' tedib loo bél' na, nac bél' chol má' huan. Le' tedib loo bél' na, nac che'n chol loo mbin. Le' tedib loo bél' na, nac che'n chol loo mbèel.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Loo bé' nzo mbe' no huiz no mbèelhui' no taamas mbyáaz. Per xà' ñaa thìb thìb con'a. No nzo huax loo con' loo izlyo' ndxè'. No xà' nac thìb thìb con'a. No xà'que' nac mod co' nque xnìi chol con' co' nzo loo bé'. No xà'que' nac mod co' ndxú' loo loo chol con' co' nzo loo izlyo' ndxè'.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Lìcque', xà'le' ñaa xnìi huiz co' ntenìi loo bé' loo izlyo'. No xà'guè' ñaa xnìi mbe' loo bé' co' ntenìi loo izlyo'. No xà'guè' ñaa xnìi mbyáaz. Xà'guè' ñaa xnìi co' ntenìi thìb loo mbyáaz no tedib loo mbyáaz.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Tataa gàca loo mèn, mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crist ndoore' gath mèna, co'se' ryo xban mèna tedib vez, ne. Tac co'se' ndxath mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist, ndxeza' bél'yòo lad mèn. Per co'se' ryo xban mèna làth mèn nguth, que no mèna thìb lad cub co' ne'yiza'de thidtene no co' ya ne'quéede yalguth loo thidtene.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Co'se' gath chol mèn, nca's mèn xtàa mèn xal thìb con' co' yende cón ntac. Per co'se' ryo xban thebola, bél'yòo lad thebol co' ryo xban quée xnìi xal thìb con' co' ndxa'x bèel. Lomisque' mod ne, co'se' nax tin liz thìb mbíiz naneele' na' ya yende fuerz mbíiz. Nax bed mbíiz ante gath mbíiz. Per co'se' ryo xban mbíiz co' mbuu's co'se' ndoore' gath mbíiz, anze'f thìb fuerz gàp mbíiz co'se' ryo xban mbíiz.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Co'se' nca's mèn thìb thebol co' ngola's loo Tad Crist, nca's mèn thebola xalque' nac bél'yòo ladpe' thebol. Per co'se' ryo xban thebol co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crista, bél'yòo lad thebola gàc che'npe' bé'. Texal nzo bél'yòo lad mèn co' nac che'npe' izlyo' ndxè', tataaguè' nzo bél'yòo lad mèn co' gàc che'npe' bé', ne.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Taandxè' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox: Ner mbi' co' ngo co' ngro' lèe Adán, loo mbi'a mda' Diox yalnaban. Per Tad Crist co' ne' tedib lèe co' nac Lult Adán, Crista nac Xpii co' nac Diox co' nda' yalnaban loo mèn thidtene.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Mèn co' mblec no mxèn' Diox, ne'ngàcte mèna mèn co' ngue no yalnaban xal naban Crist. Ndxe'leque', nac mèna che'npe' izlyo' ndxè'. Yiloa, gàca loo mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist, ban mèna xalque' naban Tad Crist nalle' por cón che'n Diox co' nac Xpii.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ner mbi' co' mxèn' Diox, co' nee di's, nac Adán, Diox mtoxcua' mbi'a con yòo che'n izlyo', co' nee di's, ngòc Adán che'npe' izlyo' ndxè'. Per Tad Crist co' mbi'th yiloa, Crist co' ne' tedib lèe Mbryop Mbi', Tad Crist nac che'npe' bé'.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Xalque' ngòc Adán co' ngòc che'npe' izlyo', tataaguè' nac mèn co' nac che'npe' izlyo', ne. No xalque' nac Tad Crist co' nac che'npe' bé', tataaguè' nac mèn co' ndxela's loo Tad Crist, nac mèna che'npe' bé'.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Texal nac na' che'npe' izlyo' nalle', tataaguè' gàca loo na' lalque' gàc na' xal Crist co' nac che'npe' bé'.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Lyazen niin thìb con' loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist: Mèn co' nac ante bél' no ren, co' nee di's, nac che'npe' izlyo' ndxè' no maste, mèna yende mod yòo loo cón che'n Diox par ñibe' Diox loo mèna. Niin loo gu', ne: Mèn co' alithe ndxath co' ngòc ante cón che'npe' izlyo' ndxè', yende mod yòo mèna loo cón che'n Diox par ñibe' Diox par ne'gathte mèna más.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Hui' gu' nexa. Daa ndlyaz non gu' no ta' gu' cuent cón che'n thìb con' co' yende chó mèn tarte ñee: Iryede na' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist gath. Ndxe'leque', ryete na' chàa, zye' loo.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Huiza, chàa, thìb atilte gàca loo na' xal co'se' ntu' mèn no nxal' mèn ngudloo mèn. Gàca loo mèn co'se' gàc lult vez que' angl toc con trompet. Tac, lìcque', angl que' toc con trompet. Le' sya, mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crist, mèn co' nguth, ryo xban mèna con thìb lad mèn co' thidtene ne'quéede yalguth loo tedib vez. Le' na' co' be' naban hora na, chàa, zye' loo, na' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Tac naquinque' tataa gàca loo na', na' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist, le' ladpe' na' co' yiza' ndxè' gàc thìb ladpe' na' co' ne'yiza'de thidtene. Lomisque' ne, naquinque' gàc le' ladpe' na' ndxè' co' ndxath gàc thìb ladpe' na' co' ya ne'quéede yalguth loo tedib vez thidtene.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Co'se' bél'yòo ladpe' na' ndxè' co' ndxeza' zye' loo par ya ne'yiza'da thidtene, no co'se' gàca loo bél'yòo ladpe' na' ndxè' co' ndxath zye' loo par ya ne'tolode quée yalguth loo bél'yòo ladpe' na' tedib vez, syare' gàca xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox xal nac di's co' ndxab: Diox mbli gan par ya ne'tolode gath mèn.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Axta syare' gab na' loo Diox: Diox quix U', Diox, tac ne'gathte nu' tedib vez par tolo tyactìi nu' loo con'a más. No gab na' loo Diox: Diox quix, U', Diox, ya yende chó mèn tolo gath par ca's mèn xtàa mèn panteón.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Tac por cón che'n xquin mèn co' mblu' ley co' mxo'f Moisés loo mèn ndyactìi mèn co'se' nquée yalguth loo mèn. Leya mquexù' mèn.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Per Diox quix Diox gab na' loo Diox le' Diox mbli par ne'lide yalguth gan par ryo xà' na' loo Diox par tith yo na' loo Diox. Tataa mbli Diox ndxàca loo na' por cón che'n Tad Jesucrist na'.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Por cona, mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' nque' lezon ñèen, toloque' gure nèe gu' loo cón che'n Tad Crist. Thidte bli gu' yéc gu' no thidte bli gu' lezo' gu' loo cón che'n Tad Crist, ne. No tolo té'th gu' no ta' gu' cuent par tyubdi's ndac gu' loo cón che'n zin' co' mxo'f zin' Tad Crist loo gu'. Gu' nonque' no naneeque' gu' le' zin' co' ngue xo'f zin' gu' loo Tad Crist, inacte con'a thìb zin' anxle', ndee gu'.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.