1 Coríntios 15

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Per nalle', mèn huesen por cón che'n Crist, lyazen le' gu' te'que' lezo' cón che'n di's ndac co' mblolen yalbàn no co' mdethlen loo gu'. Cón che'n di's ndac co' mbìn gu'a, gu' mdyalque' mbìn gu'i no nguaa'd di'sa le'n lezo' gu' no le'n xtùuz gu'. No loo cón che'n di's ndaca, gu' nzi nèeque' thidtene.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Por cón che'n di's ndac co' mblon yalbàn loo gu'a, gu' mblyá'le' loo con' ryes. Huen nda gu' chele' gu' tolo li nèe gu' gu' no tolo te' lezo' gu' xal nac di's ndaca xal mblon yalbàn loo gu'. Per chele' gu' ndxàc guyith lezo' loo con'a, le' sya, ndxàc di's ndac ndxè' xal thìb con' anxle' loo gu' tac ne'ngala'ste gu' loo con' co' nac lìcpe'.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nerleque' con' co' mblin, mblu'en loo gu' xalque' mblu' Tad Crist loon le' Tad Crist nguth por cón che'n xquin na' no xtol na' xalque' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Mca's mèn Tad Crist. Ngoloa, ngolo son huiz ngro xban Tad Crist xalque' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox, ne.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ngolo ngro xban Tad Crist, mblu' too Tad Crist loo Pedr. Ngoloa, mblu' too Tad Crist loo rye si' fchop myen' co' mtel' Tad Crist co' ndxe' di's ndac che'n Tad Crist.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ngoloa, mblu' too Tad Crist loo masre' ga'y ayo mèn co' ndxàc hues na' no xtàa na' por cón che'n Tad Crist. Axta nalle' casque' rye mèna be' naban, mastale' nguth ndxep mèna.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ngoloa, mblu' too Tad Crist loo Cob. Ngoloa, mblu' too Tad Crist loo ryete si' fchop myen' co' mtel' Tad Crist, myen' co' ndxe' di's che'n Tad Crist loo mèn pál nalle'.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Co'se' ngolo mblu' too Tad Crist loo rye mèna, lultleque' mblu' too Tad Crist loon, ne. Ale ngòc daa xal thìb mbeto' co' ngóol yèe loo cón che'n Tad Crist co'se' ngolazen loo Tad Crist.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Per mastale' tataa mbli Tad Crist loon, nden'en le'n lezon no ndyaquen le' daa nac thìb mbi' co' más intacte loo taamas myen' co' mtel' Tad Crist co' nac mèn co' ndxe' di's che'n Tad Crist loo cón che'n Tad Crist. Tataa ndyaquen no tataa ndlin cuent cón chenen tac daa mque tee mdub ngu's mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crist.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Per nase nac daa thìb mbi' co' ndxe' di's cón che'n Tad Crist nalle' por cón che'n con' ndac co' angmbli Diox loon. Ne'ngàcta thìb con' anxle' loon. Tac, ndxe'leque', daa más ndxath ndxey' lezo' loo cón che'n zin' co' mxo'f zin' Crist loon leque rye myen'a. Per ingue niiden naca con' angmblin. Ndxe'leque', con' co' ngue lin, ingue lidena ante por cón chenen. Ante ndlina tac Diox indlá'ya'de daa ned ngue tee'en. Diox ndlyath noque' daa. No ndli Diox ndxàc con' ndac loon ned ngue tee'en.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Per yende chó mport nzo lezon cona, que naca daa, o que naca myen' co' mtel' Tad Crist co' ndxe' di's che'n Tad Crist co' ngo yalbàn. Por yalbàn co' mblo nu' loo gu', leque yalbàna mbli par ngola's gu', ne.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 No nalle' ndlyazen niin tedib con' loo gu': Chele' nu' ngo yalbàn cón che'n Tad Crist le' Tad Crist ngro xbanle' làth mèn nguth, ¿xá mod mbez ndxep gu' làth gu' ne'ryo xbante mèn co' nguth, sya?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Cona, ngue niin loo gu': Chele' mèn nguth ne'ryo xbante, le' sya, ne' Tad Crist co' nac yub Tad Crist ne'ngro xbante, sya, xàa.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Lomisque' ne, chele' Tad Crist tarte ryo xban, le' sya, anxle' ngo nu' yalbàn. No lomisque', yende cón ntaca ndxàp gu' yalxla's loo Diox.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 No chele' Tad Crist, lìcque', tarte ryo xban làth mèn nguth, le' sya, nu', ne, nac mèn gutyè' tac nu' mde'th cón che'n Diox le' Diox mblo xban Tad Crist làth mèn nguth. Chele' mèn nguth, lìcque', ne'ryo xbante, le' sya, ne' ne' tar co xban Tad Diox Tad Crist làth mèn nguth, ne, ¿lé'?
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Tac chele' mèn nguth ne'ryo xbante, ne' ne' tar ryo xban Tad Crist axta nalle', ne, sya, xàa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Lomisque' ne, chele' Tad Crist axta nalle' tarte ryo xban, le' sya, anxle' ndxàp gu' yalxla's loo Diox. Tatabe' ngue cua'n gu' xquin gu' no tatabe' ndxàp gu' xtol gu' loo Diox, ne.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Lomisque' mod ne, chele' Tad Crist tarte ryo xban, le' sya, rye mèn co' nguth, mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crist, mèna thidteneque' tith ngro xà' loo Diox thidtene.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Chele' na' ante nzi quee lezo' loo cón che'n Tad Crist par gàc con' ndac loo na' láth nzi ban na' loo izlyo' ndxè' no maste, le' sya, más nalyat no nayón' ndxàca loo na' axta plóthe loo rye mèn no yende cón ndli nzi quee lezo' na' loo Crist loo izlyo' ndxè', sya, xàa.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Per inacta tataa. Ndxe'leque', lìcpe' ba'i, Tad Crist ngro xbanle' làth mèn nguth. Diox mbli le' Tad Crist ngòc ner mbi' co' ngro xban loo rye mèn co' nguth co' ryo xban yiloa.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Tac xalque' ngòca por cón che'n Adán ndxath rye mèn, tataaque' ndxàca nalle', ne, le' por cón che'n Crist ryo xban rye mèn co' nguth.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Texal mtlo nguth mèn por cón che'n Adán, tataa càba loo mèn co' nzo loo cón che'n Tad Crist le' mèna cue ban tedib vez por cón che'n Tad Crist, ne.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Gàc con' ndxè' loo thìb thìb mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist co'se' gàc tiemppe' che'n thìb thìb mèn xalque' ngòca loo Tad Crist co' ngòc nerleque' mbi' co' ngro xban làth mèn nguth. Le' yiloa na, ryo xban mèn co' nac che'npe' Tad Crist co'se' gàc huiz co'se' yi'th xi Tad Crist na'.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Axta syare', gàc lult tiemp co'se' telux Tad Crist ryethe mod co' ñibe' mèn co' ndxàc gobiern, no chol mèn nac zin' yoolau, mèn co' ndli cuent ñibe', no mèn co' ndli cuent ndxàp con' la's nii no la's ya' par li Tad Diox na' ya ne'tolode ñibe' mèna loo izlyo' ndxè', co' nee di's, Tad Crist ta' lugar ñibe' Tad Diox co' nac xudpe' Tad Crist loo ryethe mèn no loo ryethe con' xalque' mnibe' Tad Crist loo ryethe con'.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Tac naquinque' ñibe' Tad Crist loo rye mèn axtaque' yilo li Diox le' ryete mèn co' nac ngolo ngola's che'n Tad Crist gàc nado' loo Tad Crist thidtene.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Lult con' co' nac con' ye'rsin' co' nquée loo mèn, co' nee di's, nac yalguth, Diox li cued. Ya ne'tolode quée yalguth loo mèn.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Diox mbli par gàc nado' rye loothe con' loo Tad Crist. Per co'se' mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' ndxab: Rye loothe con' mblile' Diox par ngòc nado' con'a loo Tad Crist, clarleque' nda' di's ndxè' cuent loo na'. Per part cón che'n Diox, ¿lé'?, yende mod li Diox par tyubdi's Diox loo mèn tac yub Diox mbli par ngòc nado' rye loothe con' loo Tad Crist.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 No co'se' ngolo mbli Diox ngòc nado' rye loothe con' no mdubdi's ryethe con' loo Tad Crist co' nac xgan'pe' Diox, syare', yub tad Crist ta' lugar le' Diox ñibe' loo alux con' co' ngòc nado' loo Crist. Axta syare', leque yub Crist li ñibe' Diox loo Crist, ne, xal mnibe' Diox no mbli Diox le' Crist mnibe' loo alux con'. Tataa li Crist par gàca le' rye loothe con' gàc che'npe' Diox no gàc con' roo con' xèn loo Diox por cón che'n rye loothe con'. Thìba con' ndxè'.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Le' tediba na, nac con' ndxè'. Gu' naneeque' no nonque' gu' nzo ndxep mèn co' ngue no costumbr ndxàc bautizar mèna por cón che'n mèn co' nguth. Per ¿chonon tataa ndli mèna chele' mèn co' nguth, lìcque', ne'ryo xbante, à'? ¿Chonon ndxàc bautizar mèna por cón che'n mèn nguth chele' mèn ne'ryo xbante, sya?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 No ¿chonon tolo nzi tee li nu' con' par gàc con' ryes loo nu' chele'i, lìcque', nac ne'ryo xbante mèn nguth, sya? Indxàalte li nu'i chele'i tataa nac, ¿lé'?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Cona, ngue niin loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist: Atate huiz ncàb con' ryes loon ned nque tee'en. Ndlyá' ndlyá' guth mèn daa. Lìcque' nac co' ndxàc loon, mèn huesen por cón che'n Crist, por cón che'n gu' ndan gust lezon loo cón che'n Tad Crist na' tac ngola'sque' gu' loo Diox por cón che'n Tad Crist.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Cona, ngue niin loo gu' taandxè': Por cón che'n zin' co' nxo'f zin'en cón che'n di's ndac che'n Crist ngro yoo non mèn le'n ciuda Efes, mèn co' ngro' nayi' loon xal má' nayi'. Per ¿cón lin gan, sya, chele'i anxle' ngàc loon no chele' mèn co' nguth, lìcque', ne'ryo xbante? Syase, nzoque' mod gab na' xal mbez di's co' mbez mèn: Hua na' no gu na' tac yé' huize' gath na', co' nee di's, taathe guneei loo mèn, ¿lé'? Pà gàca tataa, yey.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ne'ta'de gu' lugar quedìi chol mèn gu' xal nac di's co' mbez mèn tataa. Tac chele' gu' ta' lugar sál' gu' con chol mèn ye'rsin', mèna teza' gu' loo mod ndac co' nzi tee ban gu' loo Tad Crist.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ftub gu' xnìi yéc gu' no ftub gu' xnìi lezo' gu' xal ndxàal li gu' par ndxe'sleque' que tee ban lì gu' loo Diox par tataa mod ne'cua'nte gu' xquin gu'. Tac nzo ndxep mèn làth gu' co' inon ndacte no co' inanee ndacte cón che'n Diox, ndyaquen. Con'a, ngue niin con' ndxè' loo gu' par thyon gu' ndxep. Thìba con' ndxè'.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Le' tediba na, ne'stolque' nzo ndxep mèn co' ñibdi's loo gu': ¿Xá mod ryo xban mèn nguth, à'? No ¿xá mod gàc che'npe' mèn ladpe' mèn tedib vez, à'?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Aa que tont gu' co'se' tataa ñibdi's gu' loo xtàa gu' no mbez gu': ¿Xá mod ryo xban mèn nguth, yoo? ¿Xá nac lad mèn co' que no mèn tedib vez, ne, yoo?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Co'se' ngo gu' biz bin loo yòo, indoode gu' thìb xan' ña'. Ndxe'leque', gu' teyòo thìb quèe biz bin no maste, que naca nzob triu, que naca chol tedib loo biz bin.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ndxelo ngo mèn biz bin loo yòo, Diox ndli ndryoo nxyèn biz bina xal ndlya's Diox. No ndli Diox ndlyen biz bina xalque' nac thìb loo thìb loo biz bin co' ngo mèn loo yòo.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 ¿Ché' tarte ñee gu' rye loo bél'yòo co' naban co' nzo loo izlyo', ilalte nac, lé'? Ndxe'leque', nzo thìb loo bél' co' nac bél'yòo ladpe' mèn. Le' tedib loo bél' na, nac bél' chol má' huan. Le' tedib loo bél' na, nac che'n chol loo mbin. Le' tedib loo bél' na, nac che'n chol loo mbèel.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Loo bé' nzo mbe' no huiz no mbèelhui' no taamas mbyáaz. Per xà' ñaa thìb thìb con'a. No nzo huax loo con' loo izlyo' ndxè'. No xà' nac thìb thìb con'a. No xà'que' nac mod co' nque xnìi chol con' co' nzo loo bé'. No xà'que' nac mod co' ndxú' loo loo chol con' co' nzo loo izlyo' ndxè'.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Lìcque', xà'le' ñaa xnìi huiz co' ntenìi loo bé' loo izlyo'. No xà'guè' ñaa xnìi mbe' loo bé' co' ntenìi loo izlyo'. No xà'guè' ñaa xnìi mbyáaz. Xà'guè' ñaa xnìi co' ntenìi thìb loo mbyáaz no tedib loo mbyáaz.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Tataa gàca loo mèn, mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crist ndoore' gath mèna, co'se' ryo xban mèna tedib vez, ne. Tac co'se' ndxath mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist, ndxeza' bél'yòo lad mèn. Per co'se' ryo xban mèna làth mèn nguth, que no mèna thìb lad cub co' ne'yiza'de thidtene no co' ya ne'quéede yalguth loo thidtene.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Co'se' gath chol mèn, nca's mèn xtàa mèn xal thìb con' co' yende cón ntac. Per co'se' ryo xban thebola, bél'yòo lad thebol co' ryo xban quée xnìi xal thìb con' co' ndxa'x bèel. Lomisque' mod ne, co'se' nax tin liz thìb mbíiz naneele' na' ya yende fuerz mbíiz. Nax bed mbíiz ante gath mbíiz. Per co'se' ryo xban mbíiz co' mbuu's co'se' ndoore' gath mbíiz, anze'f thìb fuerz gàp mbíiz co'se' ryo xban mbíiz.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Co'se' nca's mèn thìb thebol co' ngola's loo Tad Crist, nca's mèn thebola xalque' nac bél'yòo ladpe' thebol. Per co'se' ryo xban thebol co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crista, bél'yòo lad thebola gàc che'npe' bé'. Texal nzo bél'yòo lad mèn co' nac che'npe' izlyo' ndxè', tataaguè' nzo bél'yòo lad mèn co' gàc che'npe' bé', ne.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Taandxè' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox: Ner mbi' co' ngo co' ngro' lèe Adán, loo mbi'a mda' Diox yalnaban. Per Tad Crist co' ne' tedib lèe co' nac Lult Adán, Crista nac Xpii co' nac Diox co' nda' yalnaban loo mèn thidtene.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Mèn co' mblec no mxèn' Diox, ne'ngàcte mèna mèn co' ngue no yalnaban xal naban Crist. Ndxe'leque', nac mèna che'npe' izlyo' ndxè'. Yiloa, gàca loo mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist, ban mèna xalque' naban Tad Crist nalle' por cón che'n Diox co' nac Xpii.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ner mbi' co' mxèn' Diox, co' nee di's, nac Adán, Diox mtoxcua' mbi'a con yòo che'n izlyo', co' nee di's, ngòc Adán che'npe' izlyo' ndxè'. Per Tad Crist co' mbi'th yiloa, Crist co' ne' tedib lèe Mbryop Mbi', Tad Crist nac che'npe' bé'.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Xalque' ngòc Adán co' ngòc che'npe' izlyo', tataaguè' nac mèn co' nac che'npe' izlyo', ne. No xalque' nac Tad Crist co' nac che'npe' bé', tataaguè' nac mèn co' ndxela's loo Tad Crist, nac mèna che'npe' bé'.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Texal nac na' che'npe' izlyo' nalle', tataaguè' gàca loo na' lalque' gàc na' xal Crist co' nac che'npe' bé'.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Lyazen niin thìb con' loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist: Mèn co' nac ante bél' no ren, co' nee di's, nac che'npe' izlyo' ndxè' no maste, mèna yende mod yòo loo cón che'n Diox par ñibe' Diox loo mèna. Niin loo gu', ne: Mèn co' alithe ndxath co' ngòc ante cón che'npe' izlyo' ndxè', yende mod yòo mèna loo cón che'n Diox par ñibe' Diox par ne'gathte mèna más.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Hui' gu' nexa. Daa ndlyaz non gu' no ta' gu' cuent cón che'n thìb con' co' yende chó mèn tarte ñee: Iryede na' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist gath. Ndxe'leque', ryete na' chàa, zye' loo.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Huiza, chàa, thìb atilte gàca loo na' xal co'se' ntu' mèn no nxal' mèn ngudloo mèn. Gàca loo mèn co'se' gàc lult vez que' angl toc con trompet. Tac, lìcque', angl que' toc con trompet. Le' sya, mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crist, mèn co' nguth, ryo xban mèna con thìb lad mèn co' thidtene ne'quéede yalguth loo tedib vez. Le' na' co' be' naban hora na, chàa, zye' loo, na' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Tac naquinque' tataa gàca loo na', na' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist, le' ladpe' na' co' yiza' ndxè' gàc thìb ladpe' na' co' ne'yiza'de thidtene. Lomisque' ne, naquinque' gàc le' ladpe' na' ndxè' co' ndxath gàc thìb ladpe' na' co' ya ne'quéede yalguth loo tedib vez thidtene.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Co'se' bél'yòo ladpe' na' ndxè' co' ndxeza' zye' loo par ya ne'yiza'da thidtene, no co'se' gàca loo bél'yòo ladpe' na' ndxè' co' ndxath zye' loo par ya ne'tolode quée yalguth loo bél'yòo ladpe' na' tedib vez, syare' gàca xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox xal nac di's co' ndxab: Diox mbli gan par ya ne'tolode gath mèn.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Axta syare' gab na' loo Diox: Diox quix U', Diox, tac ne'gathte nu' tedib vez par tolo tyactìi nu' loo con'a más. No gab na' loo Diox: Diox quix, U', Diox, ya yende chó mèn tolo gath par ca's mèn xtàa mèn panteón.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Tac por cón che'n xquin mèn co' mblu' ley co' mxo'f Moisés loo mèn ndyactìi mèn co'se' nquée yalguth loo mèn. Leya mquexù' mèn.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Per Diox quix Diox gab na' loo Diox le' Diox mbli par ne'lide yalguth gan par ryo xà' na' loo Diox par tith yo na' loo Diox. Tataa mbli Diox ndxàca loo na' por cón che'n Tad Jesucrist na'.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Por cona, mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' nque' lezon ñèen, toloque' gure nèe gu' loo cón che'n Tad Crist. Thidte bli gu' yéc gu' no thidte bli gu' lezo' gu' loo cón che'n Tad Crist, ne. No tolo té'th gu' no ta' gu' cuent par tyubdi's ndac gu' loo cón che'n zin' co' mxo'f zin' Tad Crist loo gu'. Gu' nonque' no naneeque' gu' le' zin' co' ngue xo'f zin' gu' loo Tad Crist, inacte con'a thìb zin' anxle', ndee gu'.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.