1 Coríntios 12

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nalle' lyazen toodiz non gu', mèn huesen por cón che'n Crist, cón che'n xal ndli Xpii Natú' zin' loo thìb thìb mèn par gác li mèna sirv no par gác li mèna zin' thìb mod no tedib mod loo mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesucrist. Lyazen le' gu' gòn cón che'n con' ndxè' no ta' gu' cuent cón che'n con' ndxè'.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Gu' naneeque' no nda'que' gu' cuent co'se' tarte gàc gu' mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist, gu' mda' lugar loo rye mèn co' ngòc hues xtàa gu' par mzi mchep mèna gu' par mdub xib gu' loo chol mdo' co' indxácte ndyoodi's. No que nzo ne' ñee lezo' gu', mbli gu'i.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Por cona, lyazen le' gu' huen huen ta' cuent yende chó mèn nzo co' nzo Xpii Natú' loo par gab mèna mbi' ye'rsin'túb nac Jesús. Lomisque' ne, yende chó nzo Xpii Natú' che'n Diox loo co' ne'càbte le' Jesús nac Tad loo ryethe con'. Tabque' mèna le' Jesús nac Tad no Jef loo ryethe con'.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Nzo huax con' co' angmbli Xpii Natú' loo mèn par ndxác mèn li mèn sirv loo Diox thìb mod tedib mod. Per leque yub Xpii Natú' nac co' ndli le' mèn gác li sirv loo Diox thìb mod tedib mod.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Huax loo zin' nzo co' nxo'f zin' mèn cón che'n Diox. Per loo zin'a thidte Diox ñibe' par li mèn zin'a.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Anze'f huax mod nzo par xo'f zin' mèn zin' loo xtàa mèn cón che'n Diox. Per leque yub Diox nac xa' co' ndli par ryo' loo zin' co' ndli mèna.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Per leque yub Diox mxo'f zin' thìb zin' loo thìb thìb mèn par ryo xo'f loo mèna le' Xpii Natú' nzo no mèna. Le' yiloa na, càb con' ndac loo rye mèn co' ndxela's por con' co' ndli Xpii Natú' loo mèna.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Tac, lìcque', loo thìb ned mèn ndli Xpii Natú' zin' par ndxác mèna lu' mèna loo xtàa mèna cón che'n Diox. Loo tedib ned mèn ndli Xpii Natú' zin' par nanee mèn no non mèn cón che'n xti's Diox par lu' mèn cón che'n xti's Diox loo chol mèn co' nac xtàa mèn. Ndxàc con'a loo mèn por cón che'n leque yub Xpii Natú'a.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Le' loo tedib ned mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna ndxàp yalxla's loo Diox axta plóthe. Le' loo taamas mèn na, Xpii Natú' ndli par ndxác mèna teyac mèna mbíiz.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna ndli chol yalguzye'. Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna ndxác co yalbàn no lu' mèna loo xtàa mèna cón che'n Crist. Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' par non mèna, ¿ché' lìcque' nac di's co' ngo mèn yalbàn che'npe' Diox o ché' ilìcte nac di'sa? Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna gác tyoodi's chol di'stèe co' indxònte nec thìb mèn. Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna gác coxcan di'stèe che'n mèn co' ndyoodi's chol di'stèe co' indxònte mèn.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ryete zin' ndxè' nxo'f zin' leque yub Xpii Natú' loo mèn. No ndli Xpii Natú' loo mèn thìb thìb mèn li xà' xà' zin' xal nee lezo' Xpii Natú' li Xpii Natú' loo mèn.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Loo cón che'n Diox nac Crist, con ryete mèn co' ngòo loo cón che'n Crist, thidte con' xal nac bél'yòo lad mèn thìb con' co' nac thidte con'. Thìb lad mèn nac huax part, ¿lé'? Mastale' huax part naca, per ndxe'leque', che'n thidte lad nac rye parta. Lomisque' na' ne, mastale' huax mèn nac na' co' ndxela's loo Crist no loo cón che'n Crist, nac na' che'npe' Crist xal nac rye part che'n lad na' loo na' loo Crist.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Tac por cón che'n leque Xpii Natú' ngòo na' loo cón che'n Crist xal ndxàca loo mèn co'se' ndxàc bautizar mèn le'n nít par ndxàc ryete na' che'n Crist xal nac thìb thìb part che'n lad mèn loo mèn, que naca nac na' mèn nación Israel, que naca nac na' taamas mèn che'n chol nación, que naca nac na' moz yèe loo patrón, que naca nac na' mèn co' yende chó ñii loo no co' yende chó ñibe' loo. Ngulàa Xpii Natú' loo rye na'. Ngòo Xpii Natú' loo rye na' par ñibe' Xpii Natú' loo na'.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Beren, niin loo gu' tedib vez: Bél'yòo lad mèn huax part nac.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Angab na'i. Chele' nii mèn gác gab loo mèn: Le' daa inacte ya' lùu, por cona, inacte daa che'n lùu, ¿ché' por cona inacte nii mèna che'n lad mèna, cà'? Yende xàa. Naca, ¿lé'? Thìba con'a.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Le' tediba na, chele' nza mèn gác gab loo mèn: Le' daa inacte ngudlool, por cona, inacte daa che'n lùu, ¿ché' por cona inacte nza mèn che'n lad mèn, cà'? Tyè'. Naca, ¿lé'?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Chele' dipte lad mèn nac ngudloo mèn, ¿xá mod gòn mèn con', sya? No chele' dipte lad mèn nac nza mèn, ¿xá mod tub xi mèn con', sya'? Yende mod gàca tataa, ¿lé'?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Diox mzi'f thìb thìb part co' nac lad mèn xalque' mblobe' lezo' Diox mbli Dioxa.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Chele' ryete part che'n lad mèn nac thidte part, ¿máa lad mèn, sya? Naquinque' que no mèn rye part co' nac lad mèn co' nzi'f lad mèn.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mastale' huax part nac lad mèn, lìcpe' ba'i, thidte lad mèn nac lad mèn.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Chele' ngudloo mèn gác tyoodi's, yende mod gab ngudloo mèn loo ya' mèn: Inquinte daa lùu, cara. No chele' quèe yéc mèn gác tyoodi's, yende mod gab quèe yéc mèn loo nii mèn: Inquinte daa lùu.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ndxe'leque', más naquin que no mèn part che'n lad mèn co' indlide mèn cuent ntac loo mèn.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Part che'n lad mèn co' nden' mèn ndli más nthyon mèn chele'i yú' loo mèn, parta más nabe's ntau' mèn. Chele' part co' nac lad mèn ndxú' loo mèn co' indxàalte yú' loo mèn, part cón che'n mèn más nabe's ntau' mèn lad mèn no nquenap mèn part lad mèn par ne'lú'de mèn part lad mèn loo xtàa mèn, ¿lé'?
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ndxe'leque', part che'n lad mèn co' ndxú' loo mèn, parta inquinte tolo quenap mèn nabe'ste. Per yub Diox mzi'f thìb thìb part co' nac lad mèn. No ndli Diox le' mèn más nquenap part che'n lad mèn co' nden' mèn xhuite ntac loo mèn.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Tataa mbli Diox par más ntac part che'n lad mèn co' iñaade ntac par lalque' gàc thìb thìb part lad mèn. Tataa mod mèna li par gàca quenap mèn no tau' mèn thìb thìb part lad mèn xalque' nquenap no ntau' mèn taamas part lad mèn.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Lomisque' mod ne, chele' thìb part lad mèn nden' yalnè, le' sya, dib lad mèn ngue's yalnè. No chele' thìb part lad che'n thìb mbi' nac co' más ndli mbi' cas ó más ngue lezo' mbi' ñèe mbi', dibte lad mbi' nden' huenque' nzo mbi' por cón che'n con'a.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Lomisque' mod ne, ryete gu' co' nac mèn co' ngòole' loo cón che'n Crist, nac gu', co' nee di's, part che'n lad Crist. No thìb thìb gu' nac che'npe' Crist xalque' nac thìb thìb part lad mèn loo mèn.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Cona, ngue niin loo gu': Diox mxo'f zin' thìb thìb zin' loo ndxep mèn par xo'f zin' mèn zin' ndxè' loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Crist chol lugar. Ner mblec Diox ndxep mèn co' mtel' Crist co' ndxe' di's che'n Crist. Le' ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ngo yalbàn cón che'n Crist. Ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ndlu' loo mèn cón che'n Crist. Ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ndxác ndli chol yalguzye'. Ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ndxác ndli par ndxac mèn yíiz. Ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ndlyath no xtàa no mèn co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Jesucrist. No mblec Diox tedib cua' mèn co' gác tyoodi's tedib di'stèe co' yende chó mèn ndxòn.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 ¿Ché' por cona nac rye mèna mèn co' mtel' Crist, mèn co' ndxe' di's, cà'? ¿Ché' por cona ngo rye mèna yalbàn, cà'? ¿Ché' por cona nac rye mèna maistr co' ndlu' cón che'n Crist loo mèn, cà'? ¿Ché' por cona ndli rye mèna yalguzye', cà'? Yende xàa.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ¿Ché' por cona ndxác rye mèna teyac rye mèna xtàa mèn, cà'? ¿Ché' por cona ndxác rye mèn tyoodi's rye mèna chol di'stèe co' indxònte xtàa mèn, cà'? ¿Ché' por cona ndxác rye mèna coxcan mèna di'stèe co' ndyoodi's mèn co' indxònte taamas mèn, cà'? Yende xàa.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Fcua'n gu' mod, yey, le' Xpii Natú' angli le' gu' tolo gác par li gu' xal nac ner con' co' ngolo guniin loo gu' co' nac más con' ndac. Per nalle', trè' par delant loo cart ndxè' daa tolo lu' loo gu' xá mod más que tee ban ndac gu' loo Diox loo taamas con' co' guniilen loo gu'.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.