1 Coríntios 12
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Nalle' lyazen toodiz non gu', mèn huesen por cón che'n Crist, cón che'n xal ndli Xpii Natú' zin' loo thìb thìb mèn par gác li mèna sirv no par gác li mèna zin' thìb mod no tedib mod loo mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesucrist. Lyazen le' gu' gòn cón che'n con' ndxè' no ta' gu' cuent cón che'n con' ndxè'.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Gu' naneeque' no nda'que' gu' cuent co'se' tarte gàc gu' mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist, gu' mda' lugar loo rye mèn co' ngòc hues xtàa gu' par mzi mchep mèna gu' par mdub xib gu' loo chol mdo' co' indxácte ndyoodi's. No que nzo ne' ñee lezo' gu', mbli gu'i.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Por cona, lyazen le' gu' huen huen ta' cuent yende chó mèn nzo co' nzo Xpii Natú' loo par gab mèna mbi' ye'rsin'túb nac Jesús. Lomisque' ne, yende chó nzo Xpii Natú' che'n Diox loo co' ne'càbte le' Jesús nac Tad loo ryethe con'. Tabque' mèna le' Jesús nac Tad no Jef loo ryethe con'.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Nzo huax con' co' angmbli Xpii Natú' loo mèn par ndxác mèn li mèn sirv loo Diox thìb mod tedib mod. Per leque yub Xpii Natú' nac co' ndli le' mèn gác li sirv loo Diox thìb mod tedib mod.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Huax loo zin' nzo co' nxo'f zin' mèn cón che'n Diox. Per loo zin'a thidte Diox ñibe' par li mèn zin'a.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Anze'f huax mod nzo par xo'f zin' mèn zin' loo xtàa mèn cón che'n Diox. Per leque yub Diox nac xa' co' ndli par ryo' loo zin' co' ndli mèna.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Per leque yub Diox mxo'f zin' thìb zin' loo thìb thìb mèn par ryo xo'f loo mèna le' Xpii Natú' nzo no mèna. Le' yiloa na, càb con' ndac loo rye mèn co' ndxela's por con' co' ndli Xpii Natú' loo mèna.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Tac, lìcque', loo thìb ned mèn ndli Xpii Natú' zin' par ndxác mèna lu' mèna loo xtàa mèna cón che'n Diox. Loo tedib ned mèn ndli Xpii Natú' zin' par nanee mèn no non mèn cón che'n xti's Diox par lu' mèn cón che'n xti's Diox loo chol mèn co' nac xtàa mèn. Ndxàc con'a loo mèn por cón che'n leque yub Xpii Natú'a.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Le' loo tedib ned mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna ndxàp yalxla's loo Diox axta plóthe. Le' loo taamas mèn na, Xpii Natú' ndli par ndxác mèna teyac mèna mbíiz.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna ndli chol yalguzye'. Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna ndxác co yalbàn no lu' mèna loo xtàa mèna cón che'n Crist. Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' par non mèna, ¿ché' lìcque' nac di's co' ngo mèn yalbàn che'npe' Diox o ché' ilìcte nac di'sa? Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna gác tyoodi's chol di'stèe co' indxònte nec thìb mèn. Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna gác coxcan di'stèe che'n mèn co' ndyoodi's chol di'stèe co' indxònte mèn.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ryete zin' ndxè' nxo'f zin' leque yub Xpii Natú' loo mèn. No ndli Xpii Natú' loo mèn thìb thìb mèn li xà' xà' zin' xal nee lezo' Xpii Natú' li Xpii Natú' loo mèn.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Loo cón che'n Diox nac Crist, con ryete mèn co' ngòo loo cón che'n Crist, thidte con' xal nac bél'yòo lad mèn thìb con' co' nac thidte con'. Thìb lad mèn nac huax part, ¿lé'? Mastale' huax part naca, per ndxe'leque', che'n thidte lad nac rye parta. Lomisque' na' ne, mastale' huax mèn nac na' co' ndxela's loo Crist no loo cón che'n Crist, nac na' che'npe' Crist xal nac rye part che'n lad na' loo na' loo Crist.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Tac por cón che'n leque Xpii Natú' ngòo na' loo cón che'n Crist xal ndxàca loo mèn co'se' ndxàc bautizar mèn le'n nít par ndxàc ryete na' che'n Crist xal nac thìb thìb part che'n lad mèn loo mèn, que naca nac na' mèn nación Israel, que naca nac na' taamas mèn che'n chol nación, que naca nac na' moz yèe loo patrón, que naca nac na' mèn co' yende chó ñii loo no co' yende chó ñibe' loo. Ngulàa Xpii Natú' loo rye na'. Ngòo Xpii Natú' loo rye na' par ñibe' Xpii Natú' loo na'.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Beren, niin loo gu' tedib vez: Bél'yòo lad mèn huax part nac.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Angab na'i. Chele' nii mèn gác gab loo mèn: Le' daa inacte ya' lùu, por cona, inacte daa che'n lùu, ¿ché' por cona inacte nii mèna che'n lad mèna, cà'? Yende xàa. Naca, ¿lé'? Thìba con'a.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Le' tediba na, chele' nza mèn gác gab loo mèn: Le' daa inacte ngudlool, por cona, inacte daa che'n lùu, ¿ché' por cona inacte nza mèn che'n lad mèn, cà'? Tyè'. Naca, ¿lé'?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Chele' dipte lad mèn nac ngudloo mèn, ¿xá mod gòn mèn con', sya? No chele' dipte lad mèn nac nza mèn, ¿xá mod tub xi mèn con', sya'? Yende mod gàca tataa, ¿lé'?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Diox mzi'f thìb thìb part co' nac lad mèn xalque' mblobe' lezo' Diox mbli Dioxa.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Chele' ryete part che'n lad mèn nac thidte part, ¿máa lad mèn, sya? Naquinque' que no mèn rye part co' nac lad mèn co' nzi'f lad mèn.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Mastale' huax part nac lad mèn, lìcpe' ba'i, thidte lad mèn nac lad mèn.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Chele' ngudloo mèn gác tyoodi's, yende mod gab ngudloo mèn loo ya' mèn: Inquinte daa lùu, cara. No chele' quèe yéc mèn gác tyoodi's, yende mod gab quèe yéc mèn loo nii mèn: Inquinte daa lùu.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ndxe'leque', más naquin que no mèn part che'n lad mèn co' indlide mèn cuent ntac loo mèn.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Part che'n lad mèn co' nden' mèn ndli más nthyon mèn chele'i yú' loo mèn, parta más nabe's ntau' mèn. Chele' part co' nac lad mèn ndxú' loo mèn co' indxàalte yú' loo mèn, part cón che'n mèn más nabe's ntau' mèn lad mèn no nquenap mèn part lad mèn par ne'lú'de mèn part lad mèn loo xtàa mèn, ¿lé'?
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ndxe'leque', part che'n lad mèn co' ndxú' loo mèn, parta inquinte tolo quenap mèn nabe'ste. Per yub Diox mzi'f thìb thìb part co' nac lad mèn. No ndli Diox le' mèn más nquenap part che'n lad mèn co' nden' mèn xhuite ntac loo mèn.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Tataa mbli Diox par más ntac part che'n lad mèn co' iñaade ntac par lalque' gàc thìb thìb part lad mèn. Tataa mod mèna li par gàca quenap mèn no tau' mèn thìb thìb part lad mèn xalque' nquenap no ntau' mèn taamas part lad mèn.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Lomisque' mod ne, chele' thìb part lad mèn nden' yalnè, le' sya, dib lad mèn ngue's yalnè. No chele' thìb part lad che'n thìb mbi' nac co' más ndli mbi' cas ó más ngue lezo' mbi' ñèe mbi', dibte lad mbi' nden' huenque' nzo mbi' por cón che'n con'a.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Lomisque' mod ne, ryete gu' co' nac mèn co' ngòole' loo cón che'n Crist, nac gu', co' nee di's, part che'n lad Crist. No thìb thìb gu' nac che'npe' Crist xalque' nac thìb thìb part lad mèn loo mèn.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Cona, ngue niin loo gu': Diox mxo'f zin' thìb thìb zin' loo ndxep mèn par xo'f zin' mèn zin' ndxè' loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Crist chol lugar. Ner mblec Diox ndxep mèn co' mtel' Crist co' ndxe' di's che'n Crist. Le' ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ngo yalbàn cón che'n Crist. Ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ndlu' loo mèn cón che'n Crist. Ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ndxác ndli chol yalguzye'. Ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ndxác ndli par ndxac mèn yíiz. Ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ndlyath no xtàa no mèn co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Jesucrist. No mblec Diox tedib cua' mèn co' gác tyoodi's tedib di'stèe co' yende chó mèn ndxòn.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 ¿Ché' por cona nac rye mèna mèn co' mtel' Crist, mèn co' ndxe' di's, cà'? ¿Ché' por cona ngo rye mèna yalbàn, cà'? ¿Ché' por cona nac rye mèna maistr co' ndlu' cón che'n Crist loo mèn, cà'? ¿Ché' por cona ndli rye mèna yalguzye', cà'? Yende xàa.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 ¿Ché' por cona ndxác rye mèna teyac rye mèna xtàa mèn, cà'? ¿Ché' por cona ndxác rye mèn tyoodi's rye mèna chol di'stèe co' indxònte xtàa mèn, cà'? ¿Ché' por cona ndxác rye mèna coxcan mèna di'stèe co' ndyoodi's mèn co' indxònte taamas mèn, cà'? Yende xàa.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Fcua'n gu' mod, yey, le' Xpii Natú' angli le' gu' tolo gác par li gu' xal nac ner con' co' ngolo guniin loo gu' co' nac más con' ndac. Per nalle', trè' par delant loo cart ndxè' daa tolo lu' loo gu' xá mod más que tee ban ndac gu' loo Diox loo taamas con' co' guniilen loo gu'.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.