1 Coríntios 12

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nalle' lyazen toodiz non gu', mèn huesen por cón che'n Crist, cón che'n xal ndli Xpii Natú' zin' loo thìb thìb mèn par gác li mèna sirv no par gác li mèna zin' thìb mod no tedib mod loo mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesucrist. Lyazen le' gu' gòn cón che'n con' ndxè' no ta' gu' cuent cón che'n con' ndxè'.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Gu' naneeque' no nda'que' gu' cuent co'se' tarte gàc gu' mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist, gu' mda' lugar loo rye mèn co' ngòc hues xtàa gu' par mzi mchep mèna gu' par mdub xib gu' loo chol mdo' co' indxácte ndyoodi's. No que nzo ne' ñee lezo' gu', mbli gu'i.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Por cona, lyazen le' gu' huen huen ta' cuent yende chó mèn nzo co' nzo Xpii Natú' loo par gab mèna mbi' ye'rsin'túb nac Jesús. Lomisque' ne, yende chó nzo Xpii Natú' che'n Diox loo co' ne'càbte le' Jesús nac Tad loo ryethe con'. Tabque' mèna le' Jesús nac Tad no Jef loo ryethe con'.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Nzo huax con' co' angmbli Xpii Natú' loo mèn par ndxác mèn li mèn sirv loo Diox thìb mod tedib mod. Per leque yub Xpii Natú' nac co' ndli le' mèn gác li sirv loo Diox thìb mod tedib mod.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Huax loo zin' nzo co' nxo'f zin' mèn cón che'n Diox. Per loo zin'a thidte Diox ñibe' par li mèn zin'a.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Anze'f huax mod nzo par xo'f zin' mèn zin' loo xtàa mèn cón che'n Diox. Per leque yub Diox nac xa' co' ndli par ryo' loo zin' co' ndli mèna.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Per leque yub Diox mxo'f zin' thìb zin' loo thìb thìb mèn par ryo xo'f loo mèna le' Xpii Natú' nzo no mèna. Le' yiloa na, càb con' ndac loo rye mèn co' ndxela's por con' co' ndli Xpii Natú' loo mèna.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Tac, lìcque', loo thìb ned mèn ndli Xpii Natú' zin' par ndxác mèna lu' mèna loo xtàa mèna cón che'n Diox. Loo tedib ned mèn ndli Xpii Natú' zin' par nanee mèn no non mèn cón che'n xti's Diox par lu' mèn cón che'n xti's Diox loo chol mèn co' nac xtàa mèn. Ndxàc con'a loo mèn por cón che'n leque yub Xpii Natú'a.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Le' loo tedib ned mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna ndxàp yalxla's loo Diox axta plóthe. Le' loo taamas mèn na, Xpii Natú' ndli par ndxác mèna teyac mèna mbíiz.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna ndli chol yalguzye'. Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna ndxác co yalbàn no lu' mèna loo xtàa mèna cón che'n Crist. Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' par non mèna, ¿ché' lìcque' nac di's co' ngo mèn yalbàn che'npe' Diox o ché' ilìcte nac di'sa? Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna gác tyoodi's chol di'stèe co' indxònte nec thìb mèn. Le' loo taamas mèn na, ndli Xpii Natú' le' mèna gác coxcan di'stèe che'n mèn co' ndyoodi's chol di'stèe co' indxònte mèn.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ryete zin' ndxè' nxo'f zin' leque yub Xpii Natú' loo mèn. No ndli Xpii Natú' loo mèn thìb thìb mèn li xà' xà' zin' xal nee lezo' Xpii Natú' li Xpii Natú' loo mèn.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Loo cón che'n Diox nac Crist, con ryete mèn co' ngòo loo cón che'n Crist, thidte con' xal nac bél'yòo lad mèn thìb con' co' nac thidte con'. Thìb lad mèn nac huax part, ¿lé'? Mastale' huax part naca, per ndxe'leque', che'n thidte lad nac rye parta. Lomisque' na' ne, mastale' huax mèn nac na' co' ndxela's loo Crist no loo cón che'n Crist, nac na' che'npe' Crist xal nac rye part che'n lad na' loo na' loo Crist.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Tac por cón che'n leque Xpii Natú' ngòo na' loo cón che'n Crist xal ndxàca loo mèn co'se' ndxàc bautizar mèn le'n nít par ndxàc ryete na' che'n Crist xal nac thìb thìb part che'n lad mèn loo mèn, que naca nac na' mèn nación Israel, que naca nac na' taamas mèn che'n chol nación, que naca nac na' moz yèe loo patrón, que naca nac na' mèn co' yende chó ñii loo no co' yende chó ñibe' loo. Ngulàa Xpii Natú' loo rye na'. Ngòo Xpii Natú' loo rye na' par ñibe' Xpii Natú' loo na'.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Beren, niin loo gu' tedib vez: Bél'yòo lad mèn huax part nac.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Angab na'i. Chele' nii mèn gác gab loo mèn: Le' daa inacte ya' lùu, por cona, inacte daa che'n lùu, ¿ché' por cona inacte nii mèna che'n lad mèna, cà'? Yende xàa. Naca, ¿lé'? Thìba con'a.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Le' tediba na, chele' nza mèn gác gab loo mèn: Le' daa inacte ngudlool, por cona, inacte daa che'n lùu, ¿ché' por cona inacte nza mèn che'n lad mèn, cà'? Tyè'. Naca, ¿lé'?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Chele' dipte lad mèn nac ngudloo mèn, ¿xá mod gòn mèn con', sya? No chele' dipte lad mèn nac nza mèn, ¿xá mod tub xi mèn con', sya'? Yende mod gàca tataa, ¿lé'?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Diox mzi'f thìb thìb part co' nac lad mèn xalque' mblobe' lezo' Diox mbli Dioxa.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Chele' ryete part che'n lad mèn nac thidte part, ¿máa lad mèn, sya? Naquinque' que no mèn rye part co' nac lad mèn co' nzi'f lad mèn.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Mastale' huax part nac lad mèn, lìcpe' ba'i, thidte lad mèn nac lad mèn.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Chele' ngudloo mèn gác tyoodi's, yende mod gab ngudloo mèn loo ya' mèn: Inquinte daa lùu, cara. No chele' quèe yéc mèn gác tyoodi's, yende mod gab quèe yéc mèn loo nii mèn: Inquinte daa lùu.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ndxe'leque', más naquin que no mèn part che'n lad mèn co' indlide mèn cuent ntac loo mèn.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Part che'n lad mèn co' nden' mèn ndli más nthyon mèn chele'i yú' loo mèn, parta más nabe's ntau' mèn. Chele' part co' nac lad mèn ndxú' loo mèn co' indxàalte yú' loo mèn, part cón che'n mèn más nabe's ntau' mèn lad mèn no nquenap mèn part lad mèn par ne'lú'de mèn part lad mèn loo xtàa mèn, ¿lé'?
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ndxe'leque', part che'n lad mèn co' ndxú' loo mèn, parta inquinte tolo quenap mèn nabe'ste. Per yub Diox mzi'f thìb thìb part co' nac lad mèn. No ndli Diox le' mèn más nquenap part che'n lad mèn co' nden' mèn xhuite ntac loo mèn.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Tataa mbli Diox par más ntac part che'n lad mèn co' iñaade ntac par lalque' gàc thìb thìb part lad mèn. Tataa mod mèna li par gàca quenap mèn no tau' mèn thìb thìb part lad mèn xalque' nquenap no ntau' mèn taamas part lad mèn.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Lomisque' mod ne, chele' thìb part lad mèn nden' yalnè, le' sya, dib lad mèn ngue's yalnè. No chele' thìb part lad che'n thìb mbi' nac co' más ndli mbi' cas ó más ngue lezo' mbi' ñèe mbi', dibte lad mbi' nden' huenque' nzo mbi' por cón che'n con'a.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Lomisque' mod ne, ryete gu' co' nac mèn co' ngòole' loo cón che'n Crist, nac gu', co' nee di's, part che'n lad Crist. No thìb thìb gu' nac che'npe' Crist xalque' nac thìb thìb part lad mèn loo mèn.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Cona, ngue niin loo gu': Diox mxo'f zin' thìb thìb zin' loo ndxep mèn par xo'f zin' mèn zin' ndxè' loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Crist chol lugar. Ner mblec Diox ndxep mèn co' mtel' Crist co' ndxe' di's che'n Crist. Le' ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ngo yalbàn cón che'n Crist. Ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ndlu' loo mèn cón che'n Crist. Ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ndxác ndli chol yalguzye'. Ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ndxác ndli par ndxac mèn yíiz. Ngoloa na, mblec Diox tedib cua' mèn co' ndlyath no xtàa no mèn co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Jesucrist. No mblec Diox tedib cua' mèn co' gác tyoodi's tedib di'stèe co' yende chó mèn ndxòn.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 ¿Ché' por cona nac rye mèna mèn co' mtel' Crist, mèn co' ndxe' di's, cà'? ¿Ché' por cona ngo rye mèna yalbàn, cà'? ¿Ché' por cona nac rye mèna maistr co' ndlu' cón che'n Crist loo mèn, cà'? ¿Ché' por cona ndli rye mèna yalguzye', cà'? Yende xàa.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 ¿Ché' por cona ndxác rye mèna teyac rye mèna xtàa mèn, cà'? ¿Ché' por cona ndxác rye mèn tyoodi's rye mèna chol di'stèe co' indxònte xtàa mèn, cà'? ¿Ché' por cona ndxác rye mèna coxcan mèna di'stèe co' ndyoodi's mèn co' indxònte taamas mèn, cà'? Yende xàa.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Fcua'n gu' mod, yey, le' Xpii Natú' angli le' gu' tolo gác par li gu' xal nac ner con' co' ngolo guniin loo gu' co' nac más con' ndac. Per nalle', trè' par delant loo cart ndxè' daa tolo lu' loo gu' xá mod más que tee ban ndac gu' loo Diox loo taamas con' co' guniilen loo gu'.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.