Lucas 18
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NVT
1 Jesús mtetac tedib di's loo mèna, ne, par mblu' Jesús loo mèn xá mod ndxàalque' thidteneque' cuez mèn Diox no par ne'yitacte lezo' mèn cuez mèn Diox.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ndxab Jesús: ―Nde niin thìb con' loo gu': Ngo thìb mbi' co' ngòc juez le'n thìb ciuda. Mbi'a ne'ngzebte ngnèe Diox ne' ne' indyóo mbi' ngnèe mbi' chol mèn. Ne' ne' yen chó mport nzo lezo' mbi' ñèe mbi' chol mèn.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Leque le'n ciudaa ngo ban thìb xa'got viud. Xa'got viuda seguid nda li xol mbi' co' ngòc jueza par li mbi' justis no tub rez mbi' cón che'n thìb yalgyoo co' mbyoo xa'got viuda con mèn co' ngòc ngolo ngola's che'n xa'got viuda.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Nguri'th huax huiz no nguri'th huax mbe', mbi' co' ngòc jueza ne'nglide cas xa'gota. Per ngoloa, mbli mbi' xtùuz cón che'n xa'got viud co' mbli xol mbi' co' ngòc jueza. Sya, ndxab mbi' loo lezo' mbi': Neequen cón lin teeca. Daa inzyebte ñèen Diox ne' ne' yen chó mport nzo lezon ñèen nec thìb con'.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Per mastale', guneei xá go teei, na nda li justis cón che'n xa'got viuda par ya ne'tolode yi'th ta' xa' xyàn lezon trè'. Tac ya ngo dible' lezon ñèen xa'got viuda. No ya ne'tolode xec daa ñèen xa'gota.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Tad Jesús ndxab loo mèna, ne: ―Bìn gu' di's co' ngòc di's co' gunii mbi' co' ngòc juez ye'rsin'a.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Cona, ngue niin di's ndxè' loo gu': ¿Ché' ngue li gu' cuent le' Diox ne'tí'de no ne'làade Diox mèn, mèn co' Diox mcui, mèn co' mbez Diox ze no yál', cà'? ¿Ché' ndli gu' cuent ndlyen' Diox par lyath no Diox mèna, cà'? Yende xàa.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Daa nii loo gu' le' Diox setilte lyath no mèna. No nibdizen thìb con' loo gu': ¿Xá nee gu'? Co'se' galen loo izlyo' tedib vez, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, ¿ché' ndyac gu' nzoque' mèn loo izlyo' co' be' nzi yila's loon huiza, cà'? Chele' gu', lìcque', tolo yila's loon no tolo gàp gu' yalxla's loon thidtene, le'i gàcque' le' mèn be' ndxela's loon co'se' galen loo izlyo' tedib vez.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Jesús mtetac tedib di's loo mèna cón che'n mèn co' nzo làth mèna, mèn co' ndyac nac mèna anze'f mèn ndac. No leque mèna indlide cas xtàa mèna. Ndxab Jesús:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 ―Nde niin thìb con' loo gu': Ngua chop xa'bi' le'n templ par cuez xa' Diox. Thìb xa' nac xa' che'n xley' farise. Le' tedib xa' na, nac xa' co' ndli cobrar cón che'n contribución.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Mbi' co' nac mbi' xley' farise mdoo. No ngurez mbi' Diox taandxè'. Ndxab mbi': Tad Diox, na nii loo U', Diox quix U' tac inacte daa xal taamas mèn; mèn co' ndli huan'; mèn ye'rsin'; no mèn co' ndli yalburrid. Ne' ne' inac daa xal mbi' ba', mbi' co' ndli cobrar cón che'n contribución.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Chop vez ndlin ndxàc yalxlat loon le'n thìb sman. No ndan centav co' nac diezm cón che'n rye yalgon' co' ndxàpen no cón che'n zin' co' ndlin.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Per ndxe'leque', prob mbi' co' ndli cobrar cón che'n contribución, tith mdoo mbi'. Ne'ngòode valor loo mbi' mase ngüi' mbi' loo bé'. Ndxe'leque', mbez mbi': ―¡Ay, Dio's! No taa nguin mbi' ya' mbi' pech mbi'. No tolo mbez mbi': Gulat lezo' U' gunèe U' daa, Tad. Daa nac thìb mbi' co' ndxàp xtol no co' ndxàp xquin.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèna: ―Na nii loo gu' le' Diox mton' xtol no xquin mbi' co' ndli cobrar cón che'n contribución. No ngòo lezo' Diox mod co' ngòp mbi'. Ngoloa, ndyàa mbi' par liz mbi'. Per ndxe'leque', Diox ne'ndon'te xtol mbi' no xquin mbi' co' nac mbi' xley' farise. Tac chol mèn co' ndye's, loo mèna Diox li gàc mèna mèn be'the. Le' loo mèn co' nac mèn nado' na, loo mèna Diox li gàc con' guryath no con' guryèn loo mèna.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Le'n huiza, mbi'th no mèn myen' bix loo Jesús par que's càa Jesús myen' bixa. Per co'se' ñèe myen' xin' mté'th Jesús con' co' ndxàc, mbyoo myen' xin' mté'th Jesús mèna.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Jesús ngurez myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Bla' gu' tetee myen' bix ba' loon con xna' myen'. Ne'tau'te gu' loo myen' no loo mèn co' nde no myen' loon. Tac mèn co' ndyal par ñibe'pe' Diox loo mèn, mèna ndxàp mod no nac mèna xal myen' bix ba'.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Mèn co' ne'tyalte gàp mod xal thìb myen' bix ndxè' par ñibe'pe' Diox loo mèn loo cón che'n Diox, mèna yende mod yòo loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèna.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Làth mèn co' nziri' ngo thìb mbi' co' ngòc jef co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel. Mnibdi's mbi' loo Jesús. Ndxab mbi': ―Maistr Ndac, ¿cón ndxàal lin par gàpen yalnaban thidtene, à'?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jesús ndxab loo mbi': ―¿Chonon mbezl Maistr Ndac nac daa, à'? Yende chó mèn nac xa' ndac. Ante thìb xa' co' nac Diox nac xa' ndac. Chele' lùu indlide cuent no inden'te lùu le'n lezo lùu nac daa Diox, ne' ne' ñeel loon Maistr Ndac.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Lùu ndxác di's co' ndlu' loo mèn cón ndxàal li mèn, ¿lé'?, di's co' ndxab: Ne'lide gu' yalburrid; ne'guthte gu' xtàa gu'; ne'li huan'te gu'; ne'tyè'de gu' loo nec thìb mèn; gòp gu' mod loo xud gu' no loo xna' gu'.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Mbi' ndxab loo Jesús: ―Ryete con'a ndyubdizquen no ndliquena axta co'se' ngòc daa myen' bix no axta mtlon mdoo xènen.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Co'se' mbìn Jesús tataa ndxab mbi' loo Jesús, ndxab Jesús loo mbi': ―Tatabe' ndxàc falt lil thìb con', cara. Huàa tho' rye con' ndxàpl par ryo' tmi loo con' ndxàpla. Sya, qui'thl tmia par càa mèn prob co' nquin tmi. Tataa mod gàpl más yalgon' loo bé'. Yiloa, yi'thl, tyoo nquel xísen. Nda na', ndee.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Co'se' mbìn mbi' tataa ndxab Jesús loo mbi', anze'f mxi lezo' mbi' tac mbi' ngòc thìb mbi' co' anze'f ngòp che'n.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Per co'se' ñèe Jesús nalyat nde'f ro mbi', Jesús ndxab loo taamas mèn co' nziri' loo Jesús: ―Anze'f nagàn naca par yòo thìb mèn ric loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn ric.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Más inagànte naca riid thìb má' co' lèe camell le'n ye'r co' nac ngudloo thìb aguj leque yòo mèn ric loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn ric.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Co'se' mbìn mèn co' nziri' di'sa, ndxab mèna loo xtàa mèna: ―Chele'i tataa nac, ¿chó mèn gác lyá' loo con' ryes, sya?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesús ndxab loo mèn co' nzi yòn di'sa: ―Con' co' ne'gácte li mèn, Diox ndxácque' li Diox con'a.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Pedr ndxab loo Jesús: ―Tad, nu' mblá'ya' ryete con' co' ngòp nu' par ndoo nque nu' xís U'.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Sya, mcàb Jesús. Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Lìcpe' ba'i, le' chol mèn co' lá'ya' liz; no co' lá'ya' xud; no co' lá'ya' hues; no co' lá'ya' sa'l; no co' lá'ya' xin' par tyal mèna yòo mèna loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèna loo cón che'n Diox,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Diox li par gàp mèna masre' con' ndac loo izlyo' ndxè'. No más de cona, gàp mèna yalnaban thidtene co'se' cue tedib cua' izlyo' le'n tiemp co' nde nque.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Ngoloa, xà' ngurez Jesús ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Nase nda na' ciuda Jerusalén, cara, co'te' tyaa ryete con' xal ndub di's loo libr co' mque' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's cón chenen, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Lìca, mèn ta'xù' daa loo mèn co' nac mèn tith. No xìis no mèna daa. No yáp xyán' mèna ñèe mèn daa. No aseli mèna ta' mèna xyàn lezon. No ale suc mèna rloon.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ta' mèna chenen. No yiloa, guth mèna daa. No co'se' yilo son huiz mbeth mèna daa, daa ryo xban làth mèn nguth.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Per myen' xin' mté'th Jesús ne'nda'de cuent cón nee di's co' ndxab Jesús. Axta ne' ne' ñee myen' no axta ne' ne' nden' myen' cón ndxab Jesús loo myen'. Di'sa ngòc di's co' ne'gácte myen' nda' myen' cuent.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Co'se' yamerle' yòo Jesús ro ciuda Jericó, gunèe Jesús ndub thìb mbi' sieu ro ned. Ndub na'b mbi' sieu gòn loo mèn.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Co'se' ndub yòn prob mbi' sieua ndoo riid mèn ned, mnibdi's mbi' loo mèn. Ndxab mbi': ―¿Cón ndxàc? ¡Susque' thìb mèn ndoo riid!
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Mèna ndxab loo mbi' sieua: ―Jesús che'n yèez Nazaret nde riid par nedrè'.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Sya, cabii ngurez mbi' Jesús. Ndxab mbi': ―¡Jesús, U' co' nde bin che'n David co' ngòc rey póla, gulat lezo' U' gunèe U' daa, yey!
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Per mèn co' nda ner delant loo Jesús, mèna mbyoo mbi' sieua par cued, ya ne'tolode li mbi' ruid. Per ale ndxe'leque', sate más cabii mbez mbi' Jesús. Ndxab mbi': ―¡Jesús, co' nde bin che'n David, gulat lezo' U' gunèe U' daa, yey!
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Sya, nguled Jesús ned. Mnibe' Jesús loo mèn ya xi mèn mbi' sieua. Co'se' mzin gax mbi' loo Jesús, mnibdi's Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús loo mbi':
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 ―¿Cón ndlya'sl li nonl, à', ey? Mbi' sieua ndxab loo Jesús: ―Tad, ndlyazen ftub U' xnìi ngudloon par hui'en, yey.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ante ndxab Jesús loo mbi' sieua: ―Ngudlool ngo nìile'. Mdublen xnìi ngudlool tac lùu ngola'sque' loon.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Leque hora, mbi' sieua mbui'. No mdoo nque mbi' xís Jesús. Nda no mbi' Jesús. No mbez mbi': ―¡Ay, Dio's! Con' roo con' xèn mbli U' loon. Lomisque', ryete mèn co' gunèe ngòc con'a loo mbi', mbez mèna: ―¡Ay, Dio's! Con' roo con' xèn mbli U' loo mbi' ba'.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.