Lucas 18

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús mtetac tedib di's loo mèna, ne, par mblu' Jesús loo mèn xá mod ndxàalque' thidteneque' cuez mèn Diox no par ne'yitacte lezo' mèn cuez mèn Diox.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ndxab Jesús: ―Nde niin thìb con' loo gu': Ngo thìb mbi' co' ngòc juez le'n thìb ciuda. Mbi'a ne'ngzebte ngnèe Diox ne' ne' indyóo mbi' ngnèe mbi' chol mèn. Ne' ne' yen chó mport nzo lezo' mbi' ñèe mbi' chol mèn.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Leque le'n ciudaa ngo ban thìb xa'got viud. Xa'got viuda seguid nda li xol mbi' co' ngòc jueza par li mbi' justis no tub rez mbi' cón che'n thìb yalgyoo co' mbyoo xa'got viuda con mèn co' ngòc ngolo ngola's che'n xa'got viuda.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Nguri'th huax huiz no nguri'th huax mbe', mbi' co' ngòc jueza ne'nglide cas xa'gota. Per ngoloa, mbli mbi' xtùuz cón che'n xa'got viud co' mbli xol mbi' co' ngòc jueza. Sya, ndxab mbi' loo lezo' mbi': Neequen cón lin teeca. Daa inzyebte ñèen Diox ne' ne' yen chó mport nzo lezon ñèen nec thìb con'.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Per mastale', guneei xá go teei, na nda li justis cón che'n xa'got viuda par ya ne'tolode yi'th ta' xa' xyàn lezon trè'. Tac ya ngo dible' lezon ñèen xa'got viuda. No ya ne'tolode xec daa ñèen xa'gota.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Tad Jesús ndxab loo mèna, ne: ―Bìn gu' di's co' ngòc di's co' gunii mbi' co' ngòc juez ye'rsin'a.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Cona, ngue niin di's ndxè' loo gu': ¿Ché' ngue li gu' cuent le' Diox ne'tí'de no ne'làade Diox mèn, mèn co' Diox mcui, mèn co' mbez Diox ze no yál', cà'? ¿Ché' ndli gu' cuent ndlyen' Diox par lyath no Diox mèna, cà'? Yende xàa.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Daa nii loo gu' le' Diox setilte lyath no mèna. No nibdizen thìb con' loo gu': ¿Xá nee gu'? Co'se' galen loo izlyo' tedib vez, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, ¿ché' ndyac gu' nzoque' mèn loo izlyo' co' be' nzi yila's loon huiza, cà'? Chele' gu', lìcque', tolo yila's loon no tolo gàp gu' yalxla's loon thidtene, le'i gàcque' le' mèn be' ndxela's loon co'se' galen loo izlyo' tedib vez.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Jesús mtetac tedib di's loo mèna cón che'n mèn co' nzo làth mèna, mèn co' ndyac nac mèna anze'f mèn ndac. No leque mèna indlide cas xtàa mèna. Ndxab Jesús:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 ―Nde niin thìb con' loo gu': Ngua chop xa'bi' le'n templ par cuez xa' Diox. Thìb xa' nac xa' che'n xley' farise. Le' tedib xa' na, nac xa' co' ndli cobrar cón che'n contribución.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Mbi' co' nac mbi' xley' farise mdoo. No ngurez mbi' Diox taandxè'. Ndxab mbi': Tad Diox, na nii loo U', Diox quix U' tac inacte daa xal taamas mèn; mèn co' ndli huan'; mèn ye'rsin'; no mèn co' ndli yalburrid. Ne' ne' inac daa xal mbi' ba', mbi' co' ndli cobrar cón che'n contribución.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Chop vez ndlin ndxàc yalxlat loon le'n thìb sman. No ndan centav co' nac diezm cón che'n rye yalgon' co' ndxàpen no cón che'n zin' co' ndlin.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Per ndxe'leque', prob mbi' co' ndli cobrar cón che'n contribución, tith mdoo mbi'. Ne'ngòode valor loo mbi' mase ngüi' mbi' loo bé'. Ndxe'leque', mbez mbi': ―¡Ay, Dio's! No taa nguin mbi' ya' mbi' pech mbi'. No tolo mbez mbi': Gulat lezo' U' gunèe U' daa, Tad. Daa nac thìb mbi' co' ndxàp xtol no co' ndxàp xquin.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèna: ―Na nii loo gu' le' Diox mton' xtol no xquin mbi' co' ndli cobrar cón che'n contribución. No ngòo lezo' Diox mod co' ngòp mbi'. Ngoloa, ndyàa mbi' par liz mbi'. Per ndxe'leque', Diox ne'ndon'te xtol mbi' no xquin mbi' co' nac mbi' xley' farise. Tac chol mèn co' ndye's, loo mèna Diox li gàc mèna mèn be'the. Le' loo mèn co' nac mèn nado' na, loo mèna Diox li gàc con' guryath no con' guryèn loo mèna.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Le'n huiza, mbi'th no mèn myen' bix loo Jesús par que's càa Jesús myen' bixa. Per co'se' ñèe myen' xin' mté'th Jesús con' co' ndxàc, mbyoo myen' xin' mté'th Jesús mèna.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Jesús ngurez myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Bla' gu' tetee myen' bix ba' loon con xna' myen'. Ne'tau'te gu' loo myen' no loo mèn co' nde no myen' loon. Tac mèn co' ndyal par ñibe'pe' Diox loo mèn, mèna ndxàp mod no nac mèna xal myen' bix ba'.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Mèn co' ne'tyalte gàp mod xal thìb myen' bix ndxè' par ñibe'pe' Diox loo mèn loo cón che'n Diox, mèna yende mod yòo loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèna.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Làth mèn co' nziri' ngo thìb mbi' co' ngòc jef co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel. Mnibdi's mbi' loo Jesús. Ndxab mbi': ―Maistr Ndac, ¿cón ndxàal lin par gàpen yalnaban thidtene, à'?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jesús ndxab loo mbi': ―¿Chonon mbezl Maistr Ndac nac daa, à'? Yende chó mèn nac xa' ndac. Ante thìb xa' co' nac Diox nac xa' ndac. Chele' lùu indlide cuent no inden'te lùu le'n lezo lùu nac daa Diox, ne' ne' ñeel loon Maistr Ndac.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Lùu ndxác di's co' ndlu' loo mèn cón ndxàal li mèn, ¿lé'?, di's co' ndxab: Ne'lide gu' yalburrid; ne'guthte gu' xtàa gu'; ne'li huan'te gu'; ne'tyè'de gu' loo nec thìb mèn; gòp gu' mod loo xud gu' no loo xna' gu'.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Mbi' ndxab loo Jesús: ―Ryete con'a ndyubdizquen no ndliquena axta co'se' ngòc daa myen' bix no axta mtlon mdoo xènen.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Co'se' mbìn Jesús tataa ndxab mbi' loo Jesús, ndxab Jesús loo mbi': ―Tatabe' ndxàc falt lil thìb con', cara. Huàa tho' rye con' ndxàpl par ryo' tmi loo con' ndxàpla. Sya, qui'thl tmia par càa mèn prob co' nquin tmi. Tataa mod gàpl más yalgon' loo bé'. Yiloa, yi'thl, tyoo nquel xísen. Nda na', ndee.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Co'se' mbìn mbi' tataa ndxab Jesús loo mbi', anze'f mxi lezo' mbi' tac mbi' ngòc thìb mbi' co' anze'f ngòp che'n.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Per co'se' ñèe Jesús nalyat nde'f ro mbi', Jesús ndxab loo taamas mèn co' nziri' loo Jesús: ―Anze'f nagàn naca par yòo thìb mèn ric loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn ric.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Más inagànte naca riid thìb má' co' lèe camell le'n ye'r co' nac ngudloo thìb aguj leque yòo mèn ric loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn ric.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Co'se' mbìn mèn co' nziri' di'sa, ndxab mèna loo xtàa mèna: ―Chele'i tataa nac, ¿chó mèn gác lyá' loo con' ryes, sya?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Jesús ndxab loo mèn co' nzi yòn di'sa: ―Con' co' ne'gácte li mèn, Diox ndxácque' li Diox con'a.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pedr ndxab loo Jesús: ―Tad, nu' mblá'ya' ryete con' co' ngòp nu' par ndoo nque nu' xís U'.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Sya, mcàb Jesús. Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús: ―Lìcpe' ba'i, le' chol mèn co' lá'ya' liz; no co' lá'ya' xud; no co' lá'ya' hues; no co' lá'ya' sa'l; no co' lá'ya' xin' par tyal mèna yòo mèna loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèna loo cón che'n Diox,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Diox li par gàp mèna masre' con' ndac loo izlyo' ndxè'. No más de cona, gàp mèna yalnaban thidtene co'se' cue tedib cua' izlyo' le'n tiemp co' nde nque.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Ngoloa, xà' ngurez Jesús ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen': ―Nase nda na' ciuda Jerusalén, cara, co'te' tyaa ryete con' xal ndub di's loo libr co' mque' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's cón chenen, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Lìca, mèn ta'xù' daa loo mèn co' nac mèn tith. No xìis no mèna daa. No yáp xyán' mèna ñèe mèn daa. No aseli mèna ta' mèna xyàn lezon. No ale suc mèna rloon.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ta' mèna chenen. No yiloa, guth mèna daa. No co'se' yilo son huiz mbeth mèna daa, daa ryo xban làth mèn nguth.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Per myen' xin' mté'th Jesús ne'nda'de cuent cón nee di's co' ndxab Jesús. Axta ne' ne' ñee myen' no axta ne' ne' nden' myen' cón ndxab Jesús loo myen'. Di'sa ngòc di's co' ne'gácte myen' nda' myen' cuent.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Co'se' yamerle' yòo Jesús ro ciuda Jericó, gunèe Jesús ndub thìb mbi' sieu ro ned. Ndub na'b mbi' sieu gòn loo mèn.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Co'se' ndub yòn prob mbi' sieua ndoo riid mèn ned, mnibdi's mbi' loo mèn. Ndxab mbi': ―¿Cón ndxàc? ¡Susque' thìb mèn ndoo riid!
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Mèna ndxab loo mbi' sieua: ―Jesús che'n yèez Nazaret nde riid par nedrè'.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Sya, cabii ngurez mbi' Jesús. Ndxab mbi': ―¡Jesús, U' co' nde bin che'n David co' ngòc rey póla, gulat lezo' U' gunèe U' daa, yey!
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Per mèn co' nda ner delant loo Jesús, mèna mbyoo mbi' sieua par cued, ya ne'tolode li mbi' ruid. Per ale ndxe'leque', sate más cabii mbez mbi' Jesús. Ndxab mbi': ―¡Jesús, co' nde bin che'n David, gulat lezo' U' gunèe U' daa, yey!
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Sya, nguled Jesús ned. Mnibe' Jesús loo mèn ya xi mèn mbi' sieua. Co'se' mzin gax mbi' loo Jesús, mnibdi's Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús loo mbi':
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 ―¿Cón ndlya'sl li nonl, à', ey? Mbi' sieua ndxab loo Jesús: ―Tad, ndlyazen ftub U' xnìi ngudloon par hui'en, yey.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ante ndxab Jesús loo mbi' sieua: ―Ngudlool ngo nìile'. Mdublen xnìi ngudlool tac lùu ngola'sque' loon.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Leque hora, mbi' sieua mbui'. No mdoo nque mbi' xís Jesús. Nda no mbi' Jesús. No mbez mbi': ―¡Ay, Dio's! Con' roo con' xèn mbli U' loon. Lomisque', ryete mèn co' gunèe ngòc con'a loo mbi', mbez mèna: ―¡Ay, Dio's! Con' roo con' xèn mbli U' loo mbi' ba'.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.