João 4

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nde nxon', mbìn mèn xley' farise más ndli Jesús bautizar mèn leque Juàn Bautist,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 mastale indli yubte Jesús bautizar mèn. Ndxe'leque', myen' xin' mté'th Jesús mbli bautizar mèn.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Per co'se' mbìn Jesús le' mèn xley' farise nonle' cón che'n Jesús, ngro' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn jude par bere Jesús, ya Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile tedib vez.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Láth ndoo Jesús ned, nda Jesús par ned làaz mèn galile, thìb lì nguri'th Jesús par ned le'n yèezya' co' nac làaz mèn samari,
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 axta mzin Jesús thìb yèez co' lèe Sicar co' nac thìb yèezya' che'n làaz mèn samari. Yèez Sicar nziri' gaxte co'te' nax thìb le' xyòn Cob co' mtan' Cob loo Chè co' nac xgan' Cob póla.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Loo xyòn Coba ndub thìb tó' co' mbez mèn nac tó' che'n Cob. Per com le' Jesús ndoo ned, ¿lé'?, mdub Jesús ro tó'a tac ngo zan Jesús. Hora casque' ngòc rol huiz.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Láth ndub li Jesús descans ro tó', nde xi thìb xa'got co' nac thìb xa'got che'n làaz mèn samari nít ro tó'. Ndxab Jesús loo xa'gota: ―Ngot, fta' chu'th nít gun, ey.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Látha ne, myen' xin' mté'th Jesús yende. Myen' nda le'n yèez par nda ti' myen' co' hua no myen' Jesús.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Sya, ndxab xa'got co' nac xa'got gulàaz mèn samari loo Jesús: ―¿Xá mod ale ña'b U' nít loon par gu U', U' co' nac mèn gulàaz che'n mèn nación Israel, no daa co' nac xa'got che'n làaz mèn samaritan, à'? Gu' nda'que' cuent no naneeque' gu' le' mèn nación Israel inzyál' di'ste no inzyál' be'de co' huenleque' con mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn samari.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Sya, mcàb Jesús loo xa'gota. Ndxab Jesús: ―Chele' lùu naneele' no nda'lel cuent cón che'n con' ndac co' angli Diox loo mèn, no chele'l nda' cuent no nonl chó mbi' nac mbi' co' ngue ña'b nít lool nalle', lìcpe' ba'i, lùu ngna'b nít loon par gul, nít co' li par yòo ban nol Diox thidtene.
10 Então Jesus disse:
11 Sya, ndxab xa'gota loo Jesús: ―Tad, per ne' ne' ingue no U' con' par co' U' nít le'n tó'. Más de cona, anze'f na's tó'. ¿Pá yixi U' nít co' ta' U' gun, nít co' mbez U' gun par gòo ban non Diox thidtene, sya?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Cob co' ngòc xudgool na' póla mtan' tó' ndxè' co'te' mblo' Cob nít par ngu Cob con myen' xin' Cob no par ngu má' co' mxèn' Cob. ¿A poc ñee U' más xa' roo xa' xèn nac U' leque xudgool na' Cob sya, cà'?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo xa'gota: ―Ryete mèn co' toloque' gu nít ndxè', mèna toloque' yec lezo'.
13 Então Jesus disse:
14 Per ndxe'leque', mèn co' tyal no co' ta' lugar yòo cón chenen loo mèna xal co'se' gu mèn nít, mèna thidteneque' yo nagàl lezo' loo cón che'n Diox xal mèn co' ne'yecte lezo' par nquin mèn gu mèn nít tedib vez. Tac con' co' lin loo mèna co' gàc con' co' yòo le'n lezo' mèna, con'a li loo mèna gàc con' ndac tín' loo mèna xal gàc con' ndac loo mèn co'se' ndub zib ndub len nít par li níta con' ndac loo mèna. Con' co' lin loo mèna càb loo mèna yòo ban no mèna Diox thidtene.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Sya, ndxab xa'gota loo Jesús: ―Tad, fta' U' níta gun, tá, par ya ne'tolode yec lezon no par ya ne'tolode gal lo'en nít le'n tó' ndxè'.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Sya, mcàb Jesús loo xa'gota. Ndxab Jesús: ―Huàa xi xa'bi' co' nac sa'll. Yi'th ryop gu' ndxè'.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Xa'gota mcàb. Ndxab xa'gota loo Jesús: ―Ingue noden sa'len. Sya, ndxab Jesús loo xa'gota: ―Aa. Lìcque' nac co' guneel ba': Ingue nodel sa'l. Yende con' niin lool.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Lùu nde teele' mque no ga'y sa'l. No lomisque', xa'bi' co' ndub nol nalle' inacte xa' sa'll. Lìcque' nac di's co' ngolo guneel ba'.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Co'se' mbìn xa'gota tataa ndxab Jesús, ndxab xa'gota loo Jesús: ―Tad, ndyaquen le' U' nac thìb xa' co' nde'th di's co' ndxab Diox.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Xudgool nu', co' ngòc mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn samari, ndyee chez Diox loo yii co' ndub go'. No gu', co' nac mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn jude, ale mbez le'n templ co' ndub le'n ciuda Jerusalén nac co'te' nquin cuez mèn Diox.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo xa'gota: ―Gola's loon, ngot, nde zin' gaxle' tiemp no nde zin' gaxle' huiz co'se' ne' loo yii ndxè' no ne' ne' le'n ciuda Jerusalén gàc co'te' cuez gu' Diox.
21 Jesus disse:
22 Gu' co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn samari, axta ne' ne' ñee gu' chó loo con' mbez gu' nac Diox. Per nu' non no naneeque' nu' chó mbez nu' nac Diox. Tac por cón che'n nu' co' nac mèn nación Israel Diox mbli par non mèn xá mod lyá' mèn loo con' ryes.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Per nase mzinle' huiz no mzinle' tiemp no nalle'que' ndxàc co'se', lìcque', nalìque' no nambìique' que tee ban mèn loo Diox xal ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèn no xal ndlu' xti's Diox loo mèn cón che'n con' lìcpe'. Tac Diox xud na' ncua'n mèn co' cuezpe' Diox xud na' tataa mod, Diox co', lìcque', nac thidte Diox.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Diox nac thìb xpii. No mèn co' lya's cuez Diox mod co' li par yòo lezo' Diox ñèe Diox mèn, mèna naquinque' nalìque' no nambìique' que tee ban loo Diox xalque' ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèn, no xalque' ndlu' xti's Diox loo mèn cón che'n con' lìcpe'.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Sya, ndxab xa'gota loo Jesús: ―Daa nanee le' thìb xa' co' lèe Mesías yi'th, xa' co' ne' tedib lèe Crist. Co'se' yi'th xa', xa' ta' cuent no co ro xa' ryete con' cón che'n Diox loo na'.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesús mcàb loo xa'gota. Ndxab Jesús: ―Xa' co' nac Crist nac daa co' ngue toodi's nol, ey.
26 Então Jesus afirmou:
27 Látha, ndye'th myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús. Ante mbui' myen' no ante gunaa myen' le' Jesús ngue toodi's no xa'gota. Per nec thìb myen' ne'nglide ryes ngnibdi's myen' loo Jesús par ngab myen': ―¿Cón ndlya's xa'got ba' o chó di's ngue toodi's U' con xa'got ba'?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Sya, taate mblá' xa'gota rre xa'. Ndyàa xa' làth yèez par ngua ta' xa' cuenta loo mèn yèez. Ndxab xa' loo mèn yèeza:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―Ya' gu' nda tee hui' na' thìb mbi'. Mbi'a guneele' cón che'n ryethe con' nde teele' mblin. Ne'stolque' mbi'a nac Crist, cara.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Sya, ryete mèn yèeza ngro'. Ngua no mèna xa'got co'te' ndub Jesús.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Láth nda xa'gota làth yèez, myen' xin' mté'th Jesús nalyat ndxab loo Jesús: ―Maistr, que de U'. Hua na' mase sa pan, yey.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Per ndxe'leque', Jesús ndxab loo myen': ―Yende xàa, ey. Ne'huaden. Daa ngue no ndxep con' huan. No nít yèth co' huana, gu' inonte chó nít yèth nac nít yèth co' huana.
32 Jesus respondeu:
33 Sya, mtlo myen' xin' mté'th Jesús, mnibdi's myen' loo xtàa myen': ―¿Xá nee gu'? ¿Ché' ndyac gu' nzo chó mèn mbi'th lá'le' con' nduhua maistr, lé'?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ale le'le' mcàb Jesús loo myen': ―Yende xàa. Zin' co' ndlin ndxè' nac rsin' che'n xa' co' mtel' daa par lin co' nee lezo' xa'. Ndlin cuent le' zin'a nac xal xíten no xal luan. Le' zin' co' nac rsin' xa'a na, na teloque' zin'a.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Gu' ngue no thìb di's co' mbez gu': Tatabe' ndxàc falt thap mbe' par zin tiemp co'se' lyáp, ¿lé'? Per nalle' nde tetaquen thìb di's loo gu' par ta' gu' cuent: Lyazen hui' ndxè' hui' ba' gu' loo xyòn mèn co' ngue lad yii ba'. Lìcque', huax cosech nzo co' yamerle' dyop. Tatua' nzo mèn loo izlyo' co' nzi bed gòn no co' ndlya's gòn cón chenen par yòo mèna loo cón che'n Diox, co' nee di's, nac mèna xal cosech ba'.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Naneeque' gu' le' mèn co' ndli zin' loo cosech, mèna thìb lìte ndxòo ray. Niin tedib di's loo di's ndxè' loo gu', ne: Mèn co' gàc xal cosech loo cón che'n Diox, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. Tataa ndxàca par gàca le' mèn co' nde'th no co' ngo yalbàn cón che'n Diox, no mèn co' ndxòo loo cón che'n Diox xal ndláp mèn, thidte tyac lezo' mèna loo cón che'n Diox no loo Diox.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Tac lìcque' nac con' ndxè' xal ndxab di's co' mbez mèn: Xà'que' nac mèn co' ngo bin. No xà'que' nac mèn co' nthop cosech.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Daa mtel' gu' liz mèn no làaz mèn par ngua ta' gu' cuent no par ngua lo gu' yalbàn cón chenen loo mèn ned ngua gu' par ngola's mèn loon no ngòo mèn loo cón chenen xal co'se' nthop mèn cosech. Ne'ngode gu' yalbàn cón chenen arid xal mèn co' ngo bin. Taamas mèn mde'th cón chenen no mblo mèn yalbàn cón chenen xal mèn co' mque' zin' loo ña'. No gu' pente mbli ndxep zin' loo mèna par ngòo mèn loo cón chenen xal mèn co' inque'de zin' loo ña' no alithe mthop mèn cosecha par hua mèn cosech co'te' ne'nque'de mèn zin'.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Huax mèn yèez che'n yèezya' che'n làaz mèn samari ngola's loo Jesús por di's co' mda' xa'got samaritan cuent loo mèna co'se' ndxab xa'gota: Jesús mda' cuent cón che'n ryete con' co' nde teele' ndlin loon, cara.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Por cona, co'se' ngua mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn samari loo Jesús, nalyat mde'b ro mèna. Mna'b mèna di's loo Jesús par yan' no Jesús mèna tya. No mbyan' no Jesús mèna tya chop huiz.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 No ale sate más tolo ngola's huax mèna loo Jesús por di's co' mda' yub Jesús cuent loo mèna.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Sya, ndxab mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn samari loo xa'gota: ―Nase ngola'sque' nu' cón che'n Jesús. Ne'ngala'ste nu' cón che'n Jesús ante por di's co' mda'l cuent loo nu'. Ndxe'leque', nu' ngola's loo Jesús por mda' yub Jesús cuenta loo nu'. No, lìcpe' ba'i, naneeque' nu' le' mbi' ba' nac yubpe' Crist co' mxo'f zin' Diox loo par ntelá' Crist mèn che'n izlyo' ndxè' loo con' ye'rsin'.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Co'se' ngolo nguri'th chop huiz, mbii Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn samari. Nda Jesús par ned le'n yèezya' co' nac che'n làaz mèn galile.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Tac yub Jesús ndxab loo mèn nación Israel: ―Thìb mbi' co' nde'th di's co' ndxab Diox, co' nac mbi' yèezpe' no mbi' gulàazpe' che'n thìb yèez, mèn gulàaz mbi' no mèn yèez mbi' ne'lide par gàc con' guryath no con' guryèn loo mbi'a. Ndxe'leque', tè'b mèna mbi'a.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Co'se' mzin Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile, nabe'ste ngo no mèna Jesús. No nabe'ste mdoodi's no mèna Jesús tac rye mèna ngua lni Jerusalén. No gunèe mèna rye con' co' mbli Jesús le'n huiz lni le'n templ ciuda Jerusalén.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Làth xtau'a, ngua riid Jesús le'n yèez Caná, co' nac thìb yèezya' che'n làaz mèn galile, co'te' mbli Jesús ngòc nít vin. Nde nxon', ngo thìb mbi' che'n yèez Capernaum co' ngòc thìb jef che'n gobiern co' ñibe' rey. Mque no mbi' thìb xgan' mbi' co' ndyac len.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Co'se' mbìn mbi'a le' Jesús ngro' le'n yèezya' che'n làaz mèn jude no mzin Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile, mbi'th nee mbi' loo Jesús. Nalyat mde'b ro mbi'. Mna'b mbi' favor loo Jesús par ya teyac Jesús xgan' mbi' liz mbi' tac xgan' mbi' nax tinle' liz.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Sya, ndxab Jesús loo mbi': ―Gu' ne'yila'ste loon chele' gu' ne'ñèede señ no yalguzye' co' ndlin, ¿lé'?
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Per mbi' co' mxo'f zin' zin' loo gobiern ndxab loo Jesús: ―Lìca, Tad, inacte nu' mèn co' ndxela's arid. Per jer ya' U', nda na' lizen ndoore' gath mbyòo daa, yey.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Sya, ndxab Jesús loo mbi': ―Byàa par lizl. Mbyòo lùu mbyacle'. No nabanque' mbyòo. Mbi'a ngola's di's co' ndxab Jesús loo mbi'. Mxen mbi' ned, ndyàa mbi' par liz mbi'.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Co'se' yamerle' zin mbi' liz mbi', mtel' mèn guliz mbi' moz par ngua càa ned moz mbi'. Sya, ndxab moz loo mbi': ―Ne'tyóode U'. Mbyòo U' mbyacle'. No nabanque' mbyòo.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Sya, mnibdi's mbi' loo moz. Ndxab mbi': ―¿Coyor mtlo mbyath ndac mbyòo, à'? Moz ndxab loo mbi': ―Ná'a com hor mquée guthìb bzyè ngro xlé' mbyòo.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Lueg mda' xud mbyòo cuent le' hora ngòc leque hor co'se' ndxab Jesús loo mbi': ―Mbyòo lùu mbyacle'. No nabanque' mbyòo lùu. Syase ngola's mbi' loo Jesús no loo con' ndli Jesús con rye mèn guliz mbi'.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Con yalguzye' co' mbli Jesús loo mbyòo xgan' mbi'a, ngòc mbryop yalguzye' co' mbli Jesús loo ngro' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn jude co'se' mbere Jesús, ngòo Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.