João 4

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nde nxon', mbìn mèn xley' farise más ndli Jesús bautizar mèn leque Juàn Bautist,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 mastale indli yubte Jesús bautizar mèn. Ndxe'leque', myen' xin' mté'th Jesús mbli bautizar mèn.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Per co'se' mbìn Jesús le' mèn xley' farise nonle' cón che'n Jesús, ngro' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn jude par bere Jesús, ya Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile tedib vez.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Láth ndoo Jesús ned, nda Jesús par ned làaz mèn galile, thìb lì nguri'th Jesús par ned le'n yèezya' co' nac làaz mèn samari,
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 axta mzin Jesús thìb yèez co' lèe Sicar co' nac thìb yèezya' che'n làaz mèn samari. Yèez Sicar nziri' gaxte co'te' nax thìb le' xyòn Cob co' mtan' Cob loo Chè co' nac xgan' Cob póla.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Loo xyòn Coba ndub thìb tó' co' mbez mèn nac tó' che'n Cob. Per com le' Jesús ndoo ned, ¿lé'?, mdub Jesús ro tó'a tac ngo zan Jesús. Hora casque' ngòc rol huiz.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Láth ndub li Jesús descans ro tó', nde xi thìb xa'got co' nac thìb xa'got che'n làaz mèn samari nít ro tó'. Ndxab Jesús loo xa'gota: ―Ngot, fta' chu'th nít gun, ey.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Látha ne, myen' xin' mté'th Jesús yende. Myen' nda le'n yèez par nda ti' myen' co' hua no myen' Jesús.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Sya, ndxab xa'got co' nac xa'got gulàaz mèn samari loo Jesús: ―¿Xá mod ale ña'b U' nít loon par gu U', U' co' nac mèn gulàaz che'n mèn nación Israel, no daa co' nac xa'got che'n làaz mèn samaritan, à'? Gu' nda'que' cuent no naneeque' gu' le' mèn nación Israel inzyál' di'ste no inzyál' be'de co' huenleque' con mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn samari.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Sya, mcàb Jesús loo xa'gota. Ndxab Jesús: ―Chele' lùu naneele' no nda'lel cuent cón che'n con' ndac co' angli Diox loo mèn, no chele'l nda' cuent no nonl chó mbi' nac mbi' co' ngue ña'b nít lool nalle', lìcpe' ba'i, lùu ngna'b nít loon par gul, nít co' li par yòo ban nol Diox thidtene.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Sya, ndxab xa'gota loo Jesús: ―Tad, per ne' ne' ingue no U' con' par co' U' nít le'n tó'. Más de cona, anze'f na's tó'. ¿Pá yixi U' nít co' ta' U' gun, nít co' mbez U' gun par gòo ban non Diox thidtene, sya?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Cob co' ngòc xudgool na' póla mtan' tó' ndxè' co'te' mblo' Cob nít par ngu Cob con myen' xin' Cob no par ngu má' co' mxèn' Cob. ¿A poc ñee U' más xa' roo xa' xèn nac U' leque xudgool na' Cob sya, cà'?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo xa'gota: ―Ryete mèn co' toloque' gu nít ndxè', mèna toloque' yec lezo'.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Per ndxe'leque', mèn co' tyal no co' ta' lugar yòo cón chenen loo mèna xal co'se' gu mèn nít, mèna thidteneque' yo nagàl lezo' loo cón che'n Diox xal mèn co' ne'yecte lezo' par nquin mèn gu mèn nít tedib vez. Tac con' co' lin loo mèna co' gàc con' co' yòo le'n lezo' mèna, con'a li loo mèna gàc con' ndac tín' loo mèna xal gàc con' ndac loo mèn co'se' ndub zib ndub len nít par li níta con' ndac loo mèna. Con' co' lin loo mèna càb loo mèna yòo ban no mèna Diox thidtene.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Sya, ndxab xa'gota loo Jesús: ―Tad, fta' U' níta gun, tá, par ya ne'tolode yec lezon no par ya ne'tolode gal lo'en nít le'n tó' ndxè'.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Sya, mcàb Jesús loo xa'gota. Ndxab Jesús: ―Huàa xi xa'bi' co' nac sa'll. Yi'th ryop gu' ndxè'.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Xa'gota mcàb. Ndxab xa'gota loo Jesús: ―Ingue noden sa'len. Sya, ndxab Jesús loo xa'gota: ―Aa. Lìcque' nac co' guneel ba': Ingue nodel sa'l. Yende con' niin lool.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Lùu nde teele' mque no ga'y sa'l. No lomisque', xa'bi' co' ndub nol nalle' inacte xa' sa'll. Lìcque' nac di's co' ngolo guneel ba'.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Co'se' mbìn xa'gota tataa ndxab Jesús, ndxab xa'gota loo Jesús: ―Tad, ndyaquen le' U' nac thìb xa' co' nde'th di's co' ndxab Diox.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Xudgool nu', co' ngòc mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn samari, ndyee chez Diox loo yii co' ndub go'. No gu', co' nac mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn jude, ale mbez le'n templ co' ndub le'n ciuda Jerusalén nac co'te' nquin cuez mèn Diox.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo xa'gota: ―Gola's loon, ngot, nde zin' gaxle' tiemp no nde zin' gaxle' huiz co'se' ne' loo yii ndxè' no ne' ne' le'n ciuda Jerusalén gàc co'te' cuez gu' Diox.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Gu' co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn samari, axta ne' ne' ñee gu' chó loo con' mbez gu' nac Diox. Per nu' non no naneeque' nu' chó mbez nu' nac Diox. Tac por cón che'n nu' co' nac mèn nación Israel Diox mbli par non mèn xá mod lyá' mèn loo con' ryes.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Per nase mzinle' huiz no mzinle' tiemp no nalle'que' ndxàc co'se', lìcque', nalìque' no nambìique' que tee ban mèn loo Diox xal ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèn no xal ndlu' xti's Diox loo mèn cón che'n con' lìcpe'. Tac Diox xud na' ncua'n mèn co' cuezpe' Diox xud na' tataa mod, Diox co', lìcque', nac thidte Diox.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Diox nac thìb xpii. No mèn co' lya's cuez Diox mod co' li par yòo lezo' Diox ñèe Diox mèn, mèna naquinque' nalìque' no nambìique' que tee ban loo Diox xalque' ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèn, no xalque' ndlu' xti's Diox loo mèn cón che'n con' lìcpe'.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Sya, ndxab xa'gota loo Jesús: ―Daa nanee le' thìb xa' co' lèe Mesías yi'th, xa' co' ne' tedib lèe Crist. Co'se' yi'th xa', xa' ta' cuent no co ro xa' ryete con' cón che'n Diox loo na'.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús mcàb loo xa'gota. Ndxab Jesús: ―Xa' co' nac Crist nac daa co' ngue toodi's nol, ey.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Látha, ndye'th myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús. Ante mbui' myen' no ante gunaa myen' le' Jesús ngue toodi's no xa'gota. Per nec thìb myen' ne'nglide ryes ngnibdi's myen' loo Jesús par ngab myen': ―¿Cón ndlya's xa'got ba' o chó di's ngue toodi's U' con xa'got ba'?
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Sya, taate mblá' xa'gota rre xa'. Ndyàa xa' làth yèez par ngua ta' xa' cuenta loo mèn yèez. Ndxab xa' loo mèn yèeza:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ya' gu' nda tee hui' na' thìb mbi'. Mbi'a guneele' cón che'n ryethe con' nde teele' mblin. Ne'stolque' mbi'a nac Crist, cara.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Sya, ryete mèn yèeza ngro'. Ngua no mèna xa'got co'te' ndub Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Láth nda xa'gota làth yèez, myen' xin' mté'th Jesús nalyat ndxab loo Jesús: ―Maistr, que de U'. Hua na' mase sa pan, yey.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Per ndxe'leque', Jesús ndxab loo myen': ―Yende xàa, ey. Ne'huaden. Daa ngue no ndxep con' huan. No nít yèth co' huana, gu' inonte chó nít yèth nac nít yèth co' huana.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Sya, mtlo myen' xin' mté'th Jesús, mnibdi's myen' loo xtàa myen': ―¿Xá nee gu'? ¿Ché' ndyac gu' nzo chó mèn mbi'th lá'le' con' nduhua maistr, lé'?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ale le'le' mcàb Jesús loo myen': ―Yende xàa. Zin' co' ndlin ndxè' nac rsin' che'n xa' co' mtel' daa par lin co' nee lezo' xa'. Ndlin cuent le' zin'a nac xal xíten no xal luan. Le' zin' co' nac rsin' xa'a na, na teloque' zin'a.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Gu' ngue no thìb di's co' mbez gu': Tatabe' ndxàc falt thap mbe' par zin tiemp co'se' lyáp, ¿lé'? Per nalle' nde tetaquen thìb di's loo gu' par ta' gu' cuent: Lyazen hui' ndxè' hui' ba' gu' loo xyòn mèn co' ngue lad yii ba'. Lìcque', huax cosech nzo co' yamerle' dyop. Tatua' nzo mèn loo izlyo' co' nzi bed gòn no co' ndlya's gòn cón chenen par yòo mèna loo cón che'n Diox, co' nee di's, nac mèna xal cosech ba'.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Naneeque' gu' le' mèn co' ndli zin' loo cosech, mèna thìb lìte ndxòo ray. Niin tedib di's loo di's ndxè' loo gu', ne: Mèn co' gàc xal cosech loo cón che'n Diox, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. Tataa ndxàca par gàca le' mèn co' nde'th no co' ngo yalbàn cón che'n Diox, no mèn co' ndxòo loo cón che'n Diox xal ndláp mèn, thidte tyac lezo' mèna loo cón che'n Diox no loo Diox.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Tac lìcque' nac con' ndxè' xal ndxab di's co' mbez mèn: Xà'que' nac mèn co' ngo bin. No xà'que' nac mèn co' nthop cosech.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Daa mtel' gu' liz mèn no làaz mèn par ngua ta' gu' cuent no par ngua lo gu' yalbàn cón chenen loo mèn ned ngua gu' par ngola's mèn loon no ngòo mèn loo cón chenen xal co'se' nthop mèn cosech. Ne'ngode gu' yalbàn cón chenen arid xal mèn co' ngo bin. Taamas mèn mde'th cón chenen no mblo mèn yalbàn cón chenen xal mèn co' mque' zin' loo ña'. No gu' pente mbli ndxep zin' loo mèna par ngòo mèn loo cón chenen xal mèn co' inque'de zin' loo ña' no alithe mthop mèn cosecha par hua mèn cosech co'te' ne'nque'de mèn zin'.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Huax mèn yèez che'n yèezya' che'n làaz mèn samari ngola's loo Jesús por di's co' mda' xa'got samaritan cuent loo mèna co'se' ndxab xa'gota: Jesús mda' cuent cón che'n ryete con' co' nde teele' ndlin loon, cara.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Por cona, co'se' ngua mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn samari loo Jesús, nalyat mde'b ro mèna. Mna'b mèna di's loo Jesús par yan' no Jesús mèna tya. No mbyan' no Jesús mèna tya chop huiz.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 No ale sate más tolo ngola's huax mèna loo Jesús por di's co' mda' yub Jesús cuent loo mèna.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Sya, ndxab mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn samari loo xa'gota: ―Nase ngola'sque' nu' cón che'n Jesús. Ne'ngala'ste nu' cón che'n Jesús ante por di's co' mda'l cuent loo nu'. Ndxe'leque', nu' ngola's loo Jesús por mda' yub Jesús cuenta loo nu'. No, lìcpe' ba'i, naneeque' nu' le' mbi' ba' nac yubpe' Crist co' mxo'f zin' Diox loo par ntelá' Crist mèn che'n izlyo' ndxè' loo con' ye'rsin'.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Co'se' ngolo nguri'th chop huiz, mbii Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn samari. Nda Jesús par ned le'n yèezya' co' nac che'n làaz mèn galile.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Tac yub Jesús ndxab loo mèn nación Israel: ―Thìb mbi' co' nde'th di's co' ndxab Diox, co' nac mbi' yèezpe' no mbi' gulàazpe' che'n thìb yèez, mèn gulàaz mbi' no mèn yèez mbi' ne'lide par gàc con' guryath no con' guryèn loo mbi'a. Ndxe'leque', tè'b mèna mbi'a.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Co'se' mzin Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile, nabe'ste ngo no mèna Jesús. No nabe'ste mdoodi's no mèna Jesús tac rye mèna ngua lni Jerusalén. No gunèe mèna rye con' co' mbli Jesús le'n huiz lni le'n templ ciuda Jerusalén.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Làth xtau'a, ngua riid Jesús le'n yèez Caná, co' nac thìb yèezya' che'n làaz mèn galile, co'te' mbli Jesús ngòc nít vin. Nde nxon', ngo thìb mbi' che'n yèez Capernaum co' ngòc thìb jef che'n gobiern co' ñibe' rey. Mque no mbi' thìb xgan' mbi' co' ndyac len.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Co'se' mbìn mbi'a le' Jesús ngro' le'n yèezya' che'n làaz mèn jude no mzin Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile, mbi'th nee mbi' loo Jesús. Nalyat mde'b ro mbi'. Mna'b mbi' favor loo Jesús par ya teyac Jesús xgan' mbi' liz mbi' tac xgan' mbi' nax tinle' liz.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Sya, ndxab Jesús loo mbi': ―Gu' ne'yila'ste loon chele' gu' ne'ñèede señ no yalguzye' co' ndlin, ¿lé'?
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Per mbi' co' mxo'f zin' zin' loo gobiern ndxab loo Jesús: ―Lìca, Tad, inacte nu' mèn co' ndxela's arid. Per jer ya' U', nda na' lizen ndoore' gath mbyòo daa, yey.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Sya, ndxab Jesús loo mbi': ―Byàa par lizl. Mbyòo lùu mbyacle'. No nabanque' mbyòo. Mbi'a ngola's di's co' ndxab Jesús loo mbi'. Mxen mbi' ned, ndyàa mbi' par liz mbi'.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Co'se' yamerle' zin mbi' liz mbi', mtel' mèn guliz mbi' moz par ngua càa ned moz mbi'. Sya, ndxab moz loo mbi': ―Ne'tyóode U'. Mbyòo U' mbyacle'. No nabanque' mbyòo.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Sya, mnibdi's mbi' loo moz. Ndxab mbi': ―¿Coyor mtlo mbyath ndac mbyòo, à'? Moz ndxab loo mbi': ―Ná'a com hor mquée guthìb bzyè ngro xlé' mbyòo.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Lueg mda' xud mbyòo cuent le' hora ngòc leque hor co'se' ndxab Jesús loo mbi': ―Mbyòo lùu mbyacle'. No nabanque' mbyòo lùu. Syase ngola's mbi' loo Jesús no loo con' ndli Jesús con rye mèn guliz mbi'.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Con yalguzye' co' mbli Jesús loo mbyòo xgan' mbi'a, ngòc mbryop yalguzye' co' mbli Jesús loo ngro' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn jude co'se' mbere Jesús, ngòo Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.