João 4
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NAA
1 Nde nxon', mbìn mèn xley' farise más ndli Jesús bautizar mèn leque Juàn Bautist,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 mastale indli yubte Jesús bautizar mèn. Ndxe'leque', myen' xin' mté'th Jesús mbli bautizar mèn.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Per co'se' mbìn Jesús le' mèn xley' farise nonle' cón che'n Jesús, ngro' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn jude par bere Jesús, ya Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile tedib vez.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Láth ndoo Jesús ned, nda Jesús par ned làaz mèn galile, thìb lì nguri'th Jesús par ned le'n yèezya' co' nac làaz mèn samari,
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 axta mzin Jesús thìb yèez co' lèe Sicar co' nac thìb yèezya' che'n làaz mèn samari. Yèez Sicar nziri' gaxte co'te' nax thìb le' xyòn Cob co' mtan' Cob loo Chè co' nac xgan' Cob póla.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Loo xyòn Coba ndub thìb tó' co' mbez mèn nac tó' che'n Cob. Per com le' Jesús ndoo ned, ¿lé'?, mdub Jesús ro tó'a tac ngo zan Jesús. Hora casque' ngòc rol huiz.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Láth ndub li Jesús descans ro tó', nde xi thìb xa'got co' nac thìb xa'got che'n làaz mèn samari nít ro tó'. Ndxab Jesús loo xa'gota: ―Ngot, fta' chu'th nít gun, ey.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Látha ne, myen' xin' mté'th Jesús yende. Myen' nda le'n yèez par nda ti' myen' co' hua no myen' Jesús.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Sya, ndxab xa'got co' nac xa'got gulàaz mèn samari loo Jesús: ―¿Xá mod ale ña'b U' nít loon par gu U', U' co' nac mèn gulàaz che'n mèn nación Israel, no daa co' nac xa'got che'n làaz mèn samaritan, à'? Gu' nda'que' cuent no naneeque' gu' le' mèn nación Israel inzyál' di'ste no inzyál' be'de co' huenleque' con mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn samari.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Sya, mcàb Jesús loo xa'gota. Ndxab Jesús: ―Chele' lùu naneele' no nda'lel cuent cón che'n con' ndac co' angli Diox loo mèn, no chele'l nda' cuent no nonl chó mbi' nac mbi' co' ngue ña'b nít lool nalle', lìcpe' ba'i, lùu ngna'b nít loon par gul, nít co' li par yòo ban nol Diox thidtene.
10 Jesus respondeu:
11 Sya, ndxab xa'gota loo Jesús: ―Tad, per ne' ne' ingue no U' con' par co' U' nít le'n tó'. Más de cona, anze'f na's tó'. ¿Pá yixi U' nít co' ta' U' gun, nít co' mbez U' gun par gòo ban non Diox thidtene, sya?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Cob co' ngòc xudgool na' póla mtan' tó' ndxè' co'te' mblo' Cob nít par ngu Cob con myen' xin' Cob no par ngu má' co' mxèn' Cob. ¿A poc ñee U' más xa' roo xa' xèn nac U' leque xudgool na' Cob sya, cà'?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo xa'gota: ―Ryete mèn co' toloque' gu nít ndxè', mèna toloque' yec lezo'.
13 Jesus respondeu:
14 Per ndxe'leque', mèn co' tyal no co' ta' lugar yòo cón chenen loo mèna xal co'se' gu mèn nít, mèna thidteneque' yo nagàl lezo' loo cón che'n Diox xal mèn co' ne'yecte lezo' par nquin mèn gu mèn nít tedib vez. Tac con' co' lin loo mèna co' gàc con' co' yòo le'n lezo' mèna, con'a li loo mèna gàc con' ndac tín' loo mèna xal gàc con' ndac loo mèn co'se' ndub zib ndub len nít par li níta con' ndac loo mèna. Con' co' lin loo mèna càb loo mèna yòo ban no mèna Diox thidtene.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Sya, ndxab xa'gota loo Jesús: ―Tad, fta' U' níta gun, tá, par ya ne'tolode yec lezon no par ya ne'tolode gal lo'en nít le'n tó' ndxè'.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Sya, mcàb Jesús loo xa'gota. Ndxab Jesús: ―Huàa xi xa'bi' co' nac sa'll. Yi'th ryop gu' ndxè'.
16 Jesus disse:
17 Xa'gota mcàb. Ndxab xa'gota loo Jesús: ―Ingue noden sa'len. Sya, ndxab Jesús loo xa'gota: ―Aa. Lìcque' nac co' guneel ba': Ingue nodel sa'l. Yende con' niin lool.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Lùu nde teele' mque no ga'y sa'l. No lomisque', xa'bi' co' ndub nol nalle' inacte xa' sa'll. Lìcque' nac di's co' ngolo guneel ba'.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Co'se' mbìn xa'gota tataa ndxab Jesús, ndxab xa'gota loo Jesús: ―Tad, ndyaquen le' U' nac thìb xa' co' nde'th di's co' ndxab Diox.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Xudgool nu', co' ngòc mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn samari, ndyee chez Diox loo yii co' ndub go'. No gu', co' nac mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn jude, ale mbez le'n templ co' ndub le'n ciuda Jerusalén nac co'te' nquin cuez mèn Diox.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo xa'gota: ―Gola's loon, ngot, nde zin' gaxle' tiemp no nde zin' gaxle' huiz co'se' ne' loo yii ndxè' no ne' ne' le'n ciuda Jerusalén gàc co'te' cuez gu' Diox.
21 Jesus respondeu:
22 Gu' co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn samari, axta ne' ne' ñee gu' chó loo con' mbez gu' nac Diox. Per nu' non no naneeque' nu' chó mbez nu' nac Diox. Tac por cón che'n nu' co' nac mèn nación Israel Diox mbli par non mèn xá mod lyá' mèn loo con' ryes.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Per nase mzinle' huiz no mzinle' tiemp no nalle'que' ndxàc co'se', lìcque', nalìque' no nambìique' que tee ban mèn loo Diox xal ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèn no xal ndlu' xti's Diox loo mèn cón che'n con' lìcpe'. Tac Diox xud na' ncua'n mèn co' cuezpe' Diox xud na' tataa mod, Diox co', lìcque', nac thidte Diox.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Diox nac thìb xpii. No mèn co' lya's cuez Diox mod co' li par yòo lezo' Diox ñèe Diox mèn, mèna naquinque' nalìque' no nambìique' que tee ban loo Diox xalque' ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèn, no xalque' ndlu' xti's Diox loo mèn cón che'n con' lìcpe'.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Sya, ndxab xa'gota loo Jesús: ―Daa nanee le' thìb xa' co' lèe Mesías yi'th, xa' co' ne' tedib lèe Crist. Co'se' yi'th xa', xa' ta' cuent no co ro xa' ryete con' cón che'n Diox loo na'.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús mcàb loo xa'gota. Ndxab Jesús: ―Xa' co' nac Crist nac daa co' ngue toodi's nol, ey.
26 Então Jesus disse:
27 Látha, ndye'th myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús. Ante mbui' myen' no ante gunaa myen' le' Jesús ngue toodi's no xa'gota. Per nec thìb myen' ne'nglide ryes ngnibdi's myen' loo Jesús par ngab myen': ―¿Cón ndlya's xa'got ba' o chó di's ngue toodi's U' con xa'got ba'?
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Sya, taate mblá' xa'gota rre xa'. Ndyàa xa' làth yèez par ngua ta' xa' cuenta loo mèn yèez. Ndxab xa' loo mèn yèeza:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―Ya' gu' nda tee hui' na' thìb mbi'. Mbi'a guneele' cón che'n ryethe con' nde teele' mblin. Ne'stolque' mbi'a nac Crist, cara.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Sya, ryete mèn yèeza ngro'. Ngua no mèna xa'got co'te' ndub Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Láth nda xa'gota làth yèez, myen' xin' mté'th Jesús nalyat ndxab loo Jesús: ―Maistr, que de U'. Hua na' mase sa pan, yey.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Per ndxe'leque', Jesús ndxab loo myen': ―Yende xàa, ey. Ne'huaden. Daa ngue no ndxep con' huan. No nít yèth co' huana, gu' inonte chó nít yèth nac nít yèth co' huana.
32 Mas ele lhes disse:
33 Sya, mtlo myen' xin' mté'th Jesús, mnibdi's myen' loo xtàa myen': ―¿Xá nee gu'? ¿Ché' ndyac gu' nzo chó mèn mbi'th lá'le' con' nduhua maistr, lé'?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ale le'le' mcàb Jesús loo myen': ―Yende xàa. Zin' co' ndlin ndxè' nac rsin' che'n xa' co' mtel' daa par lin co' nee lezo' xa'. Ndlin cuent le' zin'a nac xal xíten no xal luan. Le' zin' co' nac rsin' xa'a na, na teloque' zin'a.
34 Jesus lhes declarou:
35 Gu' ngue no thìb di's co' mbez gu': Tatabe' ndxàc falt thap mbe' par zin tiemp co'se' lyáp, ¿lé'? Per nalle' nde tetaquen thìb di's loo gu' par ta' gu' cuent: Lyazen hui' ndxè' hui' ba' gu' loo xyòn mèn co' ngue lad yii ba'. Lìcque', huax cosech nzo co' yamerle' dyop. Tatua' nzo mèn loo izlyo' co' nzi bed gòn no co' ndlya's gòn cón chenen par yòo mèna loo cón che'n Diox, co' nee di's, nac mèna xal cosech ba'.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Naneeque' gu' le' mèn co' ndli zin' loo cosech, mèna thìb lìte ndxòo ray. Niin tedib di's loo di's ndxè' loo gu', ne: Mèn co' gàc xal cosech loo cón che'n Diox, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. Tataa ndxàca par gàca le' mèn co' nde'th no co' ngo yalbàn cón che'n Diox, no mèn co' ndxòo loo cón che'n Diox xal ndláp mèn, thidte tyac lezo' mèna loo cón che'n Diox no loo Diox.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Tac lìcque' nac con' ndxè' xal ndxab di's co' mbez mèn: Xà'que' nac mèn co' ngo bin. No xà'que' nac mèn co' nthop cosech.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Daa mtel' gu' liz mèn no làaz mèn par ngua ta' gu' cuent no par ngua lo gu' yalbàn cón chenen loo mèn ned ngua gu' par ngola's mèn loon no ngòo mèn loo cón chenen xal co'se' nthop mèn cosech. Ne'ngode gu' yalbàn cón chenen arid xal mèn co' ngo bin. Taamas mèn mde'th cón chenen no mblo mèn yalbàn cón chenen xal mèn co' mque' zin' loo ña'. No gu' pente mbli ndxep zin' loo mèna par ngòo mèn loo cón chenen xal mèn co' inque'de zin' loo ña' no alithe mthop mèn cosecha par hua mèn cosech co'te' ne'nque'de mèn zin'.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Huax mèn yèez che'n yèezya' che'n làaz mèn samari ngola's loo Jesús por di's co' mda' xa'got samaritan cuent loo mèna co'se' ndxab xa'gota: Jesús mda' cuent cón che'n ryete con' co' nde teele' ndlin loon, cara.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Por cona, co'se' ngua mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn samari loo Jesús, nalyat mde'b ro mèna. Mna'b mèna di's loo Jesús par yan' no Jesús mèna tya. No mbyan' no Jesús mèna tya chop huiz.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 No ale sate más tolo ngola's huax mèna loo Jesús por di's co' mda' yub Jesús cuent loo mèna.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Sya, ndxab mèn che'n yèezya' che'n làaz mèn samari loo xa'gota: ―Nase ngola'sque' nu' cón che'n Jesús. Ne'ngala'ste nu' cón che'n Jesús ante por di's co' mda'l cuent loo nu'. Ndxe'leque', nu' ngola's loo Jesús por mda' yub Jesús cuenta loo nu'. No, lìcpe' ba'i, naneeque' nu' le' mbi' ba' nac yubpe' Crist co' mxo'f zin' Diox loo par ntelá' Crist mèn che'n izlyo' ndxè' loo con' ye'rsin'.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Co'se' ngolo nguri'th chop huiz, mbii Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn samari. Nda Jesús par ned le'n yèezya' co' nac che'n làaz mèn galile.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Tac yub Jesús ndxab loo mèn nación Israel: ―Thìb mbi' co' nde'th di's co' ndxab Diox, co' nac mbi' yèezpe' no mbi' gulàazpe' che'n thìb yèez, mèn gulàaz mbi' no mèn yèez mbi' ne'lide par gàc con' guryath no con' guryèn loo mbi'a. Ndxe'leque', tè'b mèna mbi'a.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Co'se' mzin Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile, nabe'ste ngo no mèna Jesús. No nabe'ste mdoodi's no mèna Jesús tac rye mèna ngua lni Jerusalén. No gunèe mèna rye con' co' mbli Jesús le'n huiz lni le'n templ ciuda Jerusalén.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Làth xtau'a, ngua riid Jesús le'n yèez Caná, co' nac thìb yèezya' che'n làaz mèn galile, co'te' mbli Jesús ngòc nít vin. Nde nxon', ngo thìb mbi' che'n yèez Capernaum co' ngòc thìb jef che'n gobiern co' ñibe' rey. Mque no mbi' thìb xgan' mbi' co' ndyac len.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Co'se' mbìn mbi'a le' Jesús ngro' le'n yèezya' che'n làaz mèn jude no mzin Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn galile, mbi'th nee mbi' loo Jesús. Nalyat mde'b ro mbi'. Mna'b mbi' favor loo Jesús par ya teyac Jesús xgan' mbi' liz mbi' tac xgan' mbi' nax tinle' liz.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Sya, ndxab Jesús loo mbi': ―Gu' ne'yila'ste loon chele' gu' ne'ñèede señ no yalguzye' co' ndlin, ¿lé'?
48 Então Jesus lhe disse:
49 Per mbi' co' mxo'f zin' zin' loo gobiern ndxab loo Jesús: ―Lìca, Tad, inacte nu' mèn co' ndxela's arid. Per jer ya' U', nda na' lizen ndoore' gath mbyòo daa, yey.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Sya, ndxab Jesús loo mbi': ―Byàa par lizl. Mbyòo lùu mbyacle'. No nabanque' mbyòo. Mbi'a ngola's di's co' ndxab Jesús loo mbi'. Mxen mbi' ned, ndyàa mbi' par liz mbi'.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Co'se' yamerle' zin mbi' liz mbi', mtel' mèn guliz mbi' moz par ngua càa ned moz mbi'. Sya, ndxab moz loo mbi': ―Ne'tyóode U'. Mbyòo U' mbyacle'. No nabanque' mbyòo.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Sya, mnibdi's mbi' loo moz. Ndxab mbi': ―¿Coyor mtlo mbyath ndac mbyòo, à'? Moz ndxab loo mbi': ―Ná'a com hor mquée guthìb bzyè ngro xlé' mbyòo.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Lueg mda' xud mbyòo cuent le' hora ngòc leque hor co'se' ndxab Jesús loo mbi': ―Mbyòo lùu mbyacle'. No nabanque' mbyòo lùu. Syase ngola's mbi' loo Jesús no loo con' ndli Jesús con rye mèn guliz mbi'.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Con yalguzye' co' mbli Jesús loo mbyòo xgan' mbi'a, ngòc mbryop yalguzye' co' mbli Jesús loo ngro' Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn jude co'se' mbere Jesús, ngòo Jesús le'n yèezya' che'n làaz mèn galile.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.