João 20
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NVI
1 Co'se' nde yinìi izlyo' doming co' nac ner huiz sman co' nde nquea, tatabe' cuar ngua Mari co' ngòc mèn yèez Magdala ro ye'r quèe co'te' ngua lo mèn thebol Jesús. Gunèe Mari mbiichele' quèe ro ye'r quèe.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Sya, mque' Mari carre axta co'te' nzo Mon Pedr no tedib myen' xin' mté'th Jesús co' más mque' lezo' Jesús ñèe Jesús. Ndxab Mari loo myen': ―Mblo'le' mèn Tad na' le'n ye'r quèe, cara. No nalle' ne'ñeede nu' pá ngua lá' mèn Tad.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Sya, ngro' Pedr con tedib myen' xin' mté'th Jesús. Ngua tee hui' myen' ro ye'r quèe. No mdoo nque Mari co' ngòc mèn yèez Magdala xís myen' tedib vez.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Thidte junt mque' ryop myen' carre. Per tedib myen' co' ngòc xtàa Pedr más mque' carre leque Pedr. No ner myen'a mzin ro ye'r quèe.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Mcòo' mbi' yéc mbi'. Mbui' mbi' le'n ye'r quèe per ne'ngòode mbi' le'n ye'r quèe. Ante gunèe mbi' nax sab co' mbix thebol Jesús le'n ye'r quèe.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Látha, mzin Mon Pedr ro ye'r quèe. Per Mon Pedr se ngòo le'n ye'r quèe. Gunèe Mon Pedr ante sab nax le'n ye'r quèe.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Más de cona, gunèe Mon Pedr panid co' mblo mèn loo thebol Jesús, inaxte panid con sab. Nadùuz panid. Nax panid thìb lad.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Le' sya, ngòo mbi' co' ndxàc xtàa xin' mté'th Pedr, co' mzin ner ro ye'r quèe, le'n ye'r quèe, ne. Gunèe mbi' ante sab nax no nadùuz panid nzo'f panid tya. No gunèe mbi' tataa ngòca.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tac hora tarte ta' myen'a cuent no tarte li la's ryop myen'a cón nee di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez le' Jesús naquinque' ryo xban làth mèn nguth.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Sya, mbere ryop myen', ndyàa myen' par liz myen'.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Per láth ndyàa ryop myen' par liz myen', Mari mbyan' ro ye'r quèe. Ndoo yón' Mari. No láth ndoo yón' Mari, mcòo' Mari yéc Mari. Mbui' Mari le'n ye'r quèe.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Láth mdoo hui' Mari ro ye'r quèe, gunèe Mari chop angl co' noc lar' nagus. Ndub angl le'n ye'r quèe. Thìb angl ndub co'te' ngo'th yéc thebol Jesús. Tedib angl na, ndub co'te' ngo'th nii thebol Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Angla mnibdi's loo Mari. Ndxab angl: ―Ngot, ¿chonon ndxón'l, à'? Mari ndxab loo angl: ―Daa ndxón tac mèn xexte mbe' thebol Tad daa. No ne'ñeeden pá ned ngua lá' mèn thebol Tad daa.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ngolo xec ndxab Mari di'sa loo angl, mxac Mari ale thìb xa' ndxab loo Mari: Mari, hui' ned xísl. Co'se' mbere Mari mbui' Mari ned xís Mari, gunèe Mari le' Jesús ngue tee tya. Per ne'ta'de Mari cuent ché' Jesús na.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Sya, mnibdi's Jesús loo Mari. Ndxab Jesús: ―Ngot, ¿chonon ndxón'l, à', ey? ¿Chó ngue cua'nl, à', ey? Per Mari mbli xtùuz. Ndxab Mari loo lezo' Mari peser mbi' co' nquenap huert na. Sya ndxab Mari loo mbi'a: ―Tad, chele' lùu mbe' Tad daa, gunee loon pá ned ngua lá'l Tad daa par ga xin Tad daa.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Sya, ndxab Jesús loo Mari: Mari. Chàa, mbere Mari par xís Mari. Gunii Mari di's co' ndyoodi's mèn hebre loo Jesús. Ndxab Mari: ―Raboni, co' nee di's di's co' ndyoodi's mèn hebre, Maistr.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesús ndxab loo Mari: ―Mari, ne'gàaltel daa tac daa tarte bii loo bé' co'te' nzo xuden Diox. Ndlyazen ya neel loo myen' co' ndxàc huesen. No gabl loo myen' le' daa bii loo bé' co'te' nzo xuden Diox co' nac xud myen' no co' nac Diox myen', ne.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Sya, ngua ta' Mari, co' ngòc mèn yèez Magdala, cuenta loo myen' xin' mté'th Jesús le' Mari gunèe Tad Jesús no ndxab Tad Jesús di'sa loo Mari par tataa ta' Mari cuent loo myen'.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 No co'se' mzyèle' izlyo' leque huiz co' ngòc ner huiz smana no ngulàale' yál' izlyo' huiza, leque hora thidte mqueltàa myen' xin' mté'th Jesús xhuina liz thìb mèn. No quej nau' puert nzo gòo myen' le'n nyòo tac nzyeb myen' ñèe myen' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Látha, chàa, ngro' too Jesús loo myen'. Mblu' loo Jesús Jesús loo myen'. Gunii Jesús Diox loo myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Nabe'ste blo gu' lezo' gu' con xtàa gu' no blo nagàl lezo' gu' loo Diox.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ngolo ndxab Jesús di'sa, mblu' Jesús ya' Jesús co'te' mdid solndad clav. No mblu' Jesús ro costi Jesús co'te' mdid solndad lans loo myen' xin' mté'th Jesús. Le' myen' na, ante mdyac tín' lezo' co'se' gunèe myen' Jesús.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo myen' tedib vez: ―Nabe'ste blo gu' lezo' gu' con xtàa gu'. No blo nagàl lezo' gu' loo Diox. Texal mtel' xuden Diox daa par mbalen loo izlyo' ndxè', tataaque' tel'en gu' ya gu' loo mèn loo izlyo' ndxè'.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ngolo ndxab Jesús di'sa loo myen', mblá' Jesús mbii ro Jesús loo myen'. No ndxab Jesús loo myen': ―Na tel' Xpii Natú' loo gu' par yo no Xpii Natú' gu' thidtene, ndee gu', ey.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ndxab Jesús loo myen', ne: ―Loo mèn co' mbli gu' cuent mdyon' xtol, mton'que' Diox xtol mèna. Le' mèn co' indlide gu' cuent mdyon' xtol, mèna nzi banque' con xtol mèn tac ne'nton'te Diox xtol mèna.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Per Max co' mdub lèe mèn Cuach co' ngòc xin' mté'th Jesús, co' ndxòo cuent nac si' fchop myen', yende Max làth myen' co'se' ngro' too Jesús no mblu' loo Jesús Jesús loo myen' yál'a.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Le' sya, myen' xin' mté'th Jesús mda' cuent loo Max. Ndxab myen': ―Nu' gunèele' Tad, cara. Per Max mcàb loo myen'. Ndxab Max: ―Chele' daa ne'hui'de la's ya' Tad Jesús co'te' nguaa'd clav no tyeen cuen yan co'te' nguaa'd clav no tyeen cuen yan co'te' nguaa'd lans ro costi lad Tad Jesús, ne'yila'sten cuent co' nda' gu' ba'.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ngoloo xon huiz ryete myen' xin' mté'th Jesús mqueltàa tedib vez le'n nyòo liz thìb mèn. No le'pe' ngo no Max myen' sya. Lomisque', quej nau' ro puert. Per Jesús, chàa, ngro' too loo myen'. No mblu' loo Jesús Jesús tedib vez. Gunii Jesús Diox loo myen'. No ndxab Jesús loo myen': ―Nabe'ste blo gu' lezo' gu' con xtàa gu', ndee gu'. No blo nagàl lezo' gu' loo Diox.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ngoloa, ndxab Jesús loo Max: ―Max, ftyee cuen ya'l trè' no hui' la's yan. No ftega' ya'l. Ftyee ya'l le'n costi daa. No ne'gànte lezo'l. Gola's cón chenen, Max.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Le' sya, mcàb Max loo Jesús. Ndxab Max: ―Lìcque', U' nac Tad daa no nac U' Diox daa, Tad.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ndxab Jesús loo Max: ―Max, ¿ché' ngola'sl loo cón chenen nalle' tac gunèel daa, cà'? Más huen nda mèn co' tarte ñèe daa per ndxela's mèn loo cón chenen, ey.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jesús tolo mbli no mblu' Jesús huax yalguzye' roo yalguzye' xèn loo myen' xin' mté'th Jesús. Per inda'de loo libr ndxè' cuent cón che'n rye yalguzye' co' mbli Jesús.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Per di's co' ndub loo libr ndxè', di's ndxè' ndlu' par yila's gu' le' Jesús nac Cristpe' co' nac xgan'pe' Diox. No chele' gu' yila's loo Jesús no loo cón che'n Jesús, Jesús li par yòo ban no gu' Diox thidtene.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.