João 20

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co'se' nde yinìi izlyo' doming co' nac ner huiz sman co' nde nquea, tatabe' cuar ngua Mari co' ngòc mèn yèez Magdala ro ye'r quèe co'te' ngua lo mèn thebol Jesús. Gunèe Mari mbiichele' quèe ro ye'r quèe.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Sya, mque' Mari carre axta co'te' nzo Mon Pedr no tedib myen' xin' mté'th Jesús co' más mque' lezo' Jesús ñèe Jesús. Ndxab Mari loo myen': ―Mblo'le' mèn Tad na' le'n ye'r quèe, cara. No nalle' ne'ñeede nu' pá ngua lá' mèn Tad.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Sya, ngro' Pedr con tedib myen' xin' mté'th Jesús. Ngua tee hui' myen' ro ye'r quèe. No mdoo nque Mari co' ngòc mèn yèez Magdala xís myen' tedib vez.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Thidte junt mque' ryop myen' carre. Per tedib myen' co' ngòc xtàa Pedr más mque' carre leque Pedr. No ner myen'a mzin ro ye'r quèe.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Mcòo' mbi' yéc mbi'. Mbui' mbi' le'n ye'r quèe per ne'ngòode mbi' le'n ye'r quèe. Ante gunèe mbi' nax sab co' mbix thebol Jesús le'n ye'r quèe.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Látha, mzin Mon Pedr ro ye'r quèe. Per Mon Pedr se ngòo le'n ye'r quèe. Gunèe Mon Pedr ante sab nax le'n ye'r quèe.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Más de cona, gunèe Mon Pedr panid co' mblo mèn loo thebol Jesús, inaxte panid con sab. Nadùuz panid. Nax panid thìb lad.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Le' sya, ngòo mbi' co' ndxàc xtàa xin' mté'th Pedr, co' mzin ner ro ye'r quèe, le'n ye'r quèe, ne. Gunèe mbi' ante sab nax no nadùuz panid nzo'f panid tya. No gunèe mbi' tataa ngòca.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Tac hora tarte ta' myen'a cuent no tarte li la's ryop myen'a cón nee di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez le' Jesús naquinque' ryo xban làth mèn nguth.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Sya, mbere ryop myen', ndyàa myen' par liz myen'.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Per láth ndyàa ryop myen' par liz myen', Mari mbyan' ro ye'r quèe. Ndoo yón' Mari. No láth ndoo yón' Mari, mcòo' Mari yéc Mari. Mbui' Mari le'n ye'r quèe.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Láth mdoo hui' Mari ro ye'r quèe, gunèe Mari chop angl co' noc lar' nagus. Ndub angl le'n ye'r quèe. Thìb angl ndub co'te' ngo'th yéc thebol Jesús. Tedib angl na, ndub co'te' ngo'th nii thebol Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Angla mnibdi's loo Mari. Ndxab angl: ―Ngot, ¿chonon ndxón'l, à'? Mari ndxab loo angl: ―Daa ndxón tac mèn xexte mbe' thebol Tad daa. No ne'ñeeden pá ned ngua lá' mèn thebol Tad daa.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ngolo xec ndxab Mari di'sa loo angl, mxac Mari ale thìb xa' ndxab loo Mari: Mari, hui' ned xísl. Co'se' mbere Mari mbui' Mari ned xís Mari, gunèe Mari le' Jesús ngue tee tya. Per ne'ta'de Mari cuent ché' Jesús na.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Sya, mnibdi's Jesús loo Mari. Ndxab Jesús: ―Ngot, ¿chonon ndxón'l, à', ey? ¿Chó ngue cua'nl, à', ey? Per Mari mbli xtùuz. Ndxab Mari loo lezo' Mari peser mbi' co' nquenap huert na. Sya ndxab Mari loo mbi'a: ―Tad, chele' lùu mbe' Tad daa, gunee loon pá ned ngua lá'l Tad daa par ga xin Tad daa.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Sya, ndxab Jesús loo Mari: Mari. Chàa, mbere Mari par xís Mari. Gunii Mari di's co' ndyoodi's mèn hebre loo Jesús. Ndxab Mari: ―Raboni, co' nee di's di's co' ndyoodi's mèn hebre, Maistr.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús ndxab loo Mari: ―Mari, ne'gàaltel daa tac daa tarte bii loo bé' co'te' nzo xuden Diox. Ndlyazen ya neel loo myen' co' ndxàc huesen. No gabl loo myen' le' daa bii loo bé' co'te' nzo xuden Diox co' nac xud myen' no co' nac Diox myen', ne.
17 Jesus disse:
18 Sya, ngua ta' Mari, co' ngòc mèn yèez Magdala, cuenta loo myen' xin' mté'th Jesús le' Mari gunèe Tad Jesús no ndxab Tad Jesús di'sa loo Mari par tataa ta' Mari cuent loo myen'.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 No co'se' mzyèle' izlyo' leque huiz co' ngòc ner huiz smana no ngulàale' yál' izlyo' huiza, leque hora thidte mqueltàa myen' xin' mté'th Jesús xhuina liz thìb mèn. No quej nau' puert nzo gòo myen' le'n nyòo tac nzyeb myen' ñèe myen' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Látha, chàa, ngro' too Jesús loo myen'. Mblu' loo Jesús Jesús loo myen'. Gunii Jesús Diox loo myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Nabe'ste blo gu' lezo' gu' con xtàa gu' no blo nagàl lezo' gu' loo Diox.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ngolo ndxab Jesús di'sa, mblu' Jesús ya' Jesús co'te' mdid solndad clav. No mblu' Jesús ro costi Jesús co'te' mdid solndad lans loo myen' xin' mté'th Jesús. Le' myen' na, ante mdyac tín' lezo' co'se' gunèe myen' Jesús.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo myen' tedib vez: ―Nabe'ste blo gu' lezo' gu' con xtàa gu'. No blo nagàl lezo' gu' loo Diox. Texal mtel' xuden Diox daa par mbalen loo izlyo' ndxè', tataaque' tel'en gu' ya gu' loo mèn loo izlyo' ndxè'.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ngolo ndxab Jesús di'sa loo myen', mblá' Jesús mbii ro Jesús loo myen'. No ndxab Jesús loo myen': ―Na tel' Xpii Natú' loo gu' par yo no Xpii Natú' gu' thidtene, ndee gu', ey.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ndxab Jesús loo myen', ne: ―Loo mèn co' mbli gu' cuent mdyon' xtol, mton'que' Diox xtol mèna. Le' mèn co' indlide gu' cuent mdyon' xtol, mèna nzi banque' con xtol mèn tac ne'nton'te Diox xtol mèna.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Per Max co' mdub lèe mèn Cuach co' ngòc xin' mté'th Jesús, co' ndxòo cuent nac si' fchop myen', yende Max làth myen' co'se' ngro' too Jesús no mblu' loo Jesús Jesús loo myen' yál'a.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Le' sya, myen' xin' mté'th Jesús mda' cuent loo Max. Ndxab myen': ―Nu' gunèele' Tad, cara. Per Max mcàb loo myen'. Ndxab Max: ―Chele' daa ne'hui'de la's ya' Tad Jesús co'te' nguaa'd clav no tyeen cuen yan co'te' nguaa'd clav no tyeen cuen yan co'te' nguaa'd lans ro costi lad Tad Jesús, ne'yila'sten cuent co' nda' gu' ba'.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ngoloo xon huiz ryete myen' xin' mté'th Jesús mqueltàa tedib vez le'n nyòo liz thìb mèn. No le'pe' ngo no Max myen' sya. Lomisque', quej nau' ro puert. Per Jesús, chàa, ngro' too loo myen'. No mblu' loo Jesús Jesús tedib vez. Gunii Jesús Diox loo myen'. No ndxab Jesús loo myen': ―Nabe'ste blo gu' lezo' gu' con xtàa gu', ndee gu'. No blo nagàl lezo' gu' loo Diox.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ngoloa, ndxab Jesús loo Max: ―Max, ftyee cuen ya'l trè' no hui' la's yan. No ftega' ya'l. Ftyee ya'l le'n costi daa. No ne'gànte lezo'l. Gola's cón chenen, Max.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Le' sya, mcàb Max loo Jesús. Ndxab Max: ―Lìcque', U' nac Tad daa no nac U' Diox daa, Tad.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ndxab Jesús loo Max: ―Max, ¿ché' ngola'sl loo cón chenen nalle' tac gunèel daa, cà'? Más huen nda mèn co' tarte ñèe daa per ndxela's mèn loo cón chenen, ey.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesús tolo mbli no mblu' Jesús huax yalguzye' roo yalguzye' xèn loo myen' xin' mté'th Jesús. Per inda'de loo libr ndxè' cuent cón che'n rye yalguzye' co' mbli Jesús.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Per di's co' ndub loo libr ndxè', di's ndxè' ndlu' par yila's gu' le' Jesús nac Cristpe' co' nac xgan'pe' Diox. No chele' gu' yila's loo Jesús no loo cón che'n Jesús, Jesús li par yòo ban no gu' Diox thidtene.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.