João 20

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Co'se' nde yinìi izlyo' doming co' nac ner huiz sman co' nde nquea, tatabe' cuar ngua Mari co' ngòc mèn yèez Magdala ro ye'r quèe co'te' ngua lo mèn thebol Jesús. Gunèe Mari mbiichele' quèe ro ye'r quèe.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Sya, mque' Mari carre axta co'te' nzo Mon Pedr no tedib myen' xin' mté'th Jesús co' más mque' lezo' Jesús ñèe Jesús. Ndxab Mari loo myen': ―Mblo'le' mèn Tad na' le'n ye'r quèe, cara. No nalle' ne'ñeede nu' pá ngua lá' mèn Tad.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Sya, ngro' Pedr con tedib myen' xin' mté'th Jesús. Ngua tee hui' myen' ro ye'r quèe. No mdoo nque Mari co' ngòc mèn yèez Magdala xís myen' tedib vez.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Thidte junt mque' ryop myen' carre. Per tedib myen' co' ngòc xtàa Pedr más mque' carre leque Pedr. No ner myen'a mzin ro ye'r quèe.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Mcòo' mbi' yéc mbi'. Mbui' mbi' le'n ye'r quèe per ne'ngòode mbi' le'n ye'r quèe. Ante gunèe mbi' nax sab co' mbix thebol Jesús le'n ye'r quèe.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Látha, mzin Mon Pedr ro ye'r quèe. Per Mon Pedr se ngòo le'n ye'r quèe. Gunèe Mon Pedr ante sab nax le'n ye'r quèe.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Más de cona, gunèe Mon Pedr panid co' mblo mèn loo thebol Jesús, inaxte panid con sab. Nadùuz panid. Nax panid thìb lad.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Le' sya, ngòo mbi' co' ndxàc xtàa xin' mté'th Pedr, co' mzin ner ro ye'r quèe, le'n ye'r quèe, ne. Gunèe mbi' ante sab nax no nadùuz panid nzo'f panid tya. No gunèe mbi' tataa ngòca.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Tac hora tarte ta' myen'a cuent no tarte li la's ryop myen'a cón nee di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez le' Jesús naquinque' ryo xban làth mèn nguth.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Sya, mbere ryop myen', ndyàa myen' par liz myen'.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Per láth ndyàa ryop myen' par liz myen', Mari mbyan' ro ye'r quèe. Ndoo yón' Mari. No láth ndoo yón' Mari, mcòo' Mari yéc Mari. Mbui' Mari le'n ye'r quèe.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Láth mdoo hui' Mari ro ye'r quèe, gunèe Mari chop angl co' noc lar' nagus. Ndub angl le'n ye'r quèe. Thìb angl ndub co'te' ngo'th yéc thebol Jesús. Tedib angl na, ndub co'te' ngo'th nii thebol Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Angla mnibdi's loo Mari. Ndxab angl: ―Ngot, ¿chonon ndxón'l, à'? Mari ndxab loo angl: ―Daa ndxón tac mèn xexte mbe' thebol Tad daa. No ne'ñeeden pá ned ngua lá' mèn thebol Tad daa.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ngolo xec ndxab Mari di'sa loo angl, mxac Mari ale thìb xa' ndxab loo Mari: Mari, hui' ned xísl. Co'se' mbere Mari mbui' Mari ned xís Mari, gunèe Mari le' Jesús ngue tee tya. Per ne'ta'de Mari cuent ché' Jesús na.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Sya, mnibdi's Jesús loo Mari. Ndxab Jesús: ―Ngot, ¿chonon ndxón'l, à', ey? ¿Chó ngue cua'nl, à', ey? Per Mari mbli xtùuz. Ndxab Mari loo lezo' Mari peser mbi' co' nquenap huert na. Sya ndxab Mari loo mbi'a: ―Tad, chele' lùu mbe' Tad daa, gunee loon pá ned ngua lá'l Tad daa par ga xin Tad daa.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Sya, ndxab Jesús loo Mari: Mari. Chàa, mbere Mari par xís Mari. Gunii Mari di's co' ndyoodi's mèn hebre loo Jesús. Ndxab Mari: ―Raboni, co' nee di's di's co' ndyoodi's mèn hebre, Maistr.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesús ndxab loo Mari: ―Mari, ne'gàaltel daa tac daa tarte bii loo bé' co'te' nzo xuden Diox. Ndlyazen ya neel loo myen' co' ndxàc huesen. No gabl loo myen' le' daa bii loo bé' co'te' nzo xuden Diox co' nac xud myen' no co' nac Diox myen', ne.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Sya, ngua ta' Mari, co' ngòc mèn yèez Magdala, cuenta loo myen' xin' mté'th Jesús le' Mari gunèe Tad Jesús no ndxab Tad Jesús di'sa loo Mari par tataa ta' Mari cuent loo myen'.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 No co'se' mzyèle' izlyo' leque huiz co' ngòc ner huiz smana no ngulàale' yál' izlyo' huiza, leque hora thidte mqueltàa myen' xin' mté'th Jesús xhuina liz thìb mèn. No quej nau' puert nzo gòo myen' le'n nyòo tac nzyeb myen' ñèe myen' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Látha, chàa, ngro' too Jesús loo myen'. Mblu' loo Jesús Jesús loo myen'. Gunii Jesús Diox loo myen'. Ndxab Jesús loo myen': ―Nabe'ste blo gu' lezo' gu' con xtàa gu' no blo nagàl lezo' gu' loo Diox.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ngolo ndxab Jesús di'sa, mblu' Jesús ya' Jesús co'te' mdid solndad clav. No mblu' Jesús ro costi Jesús co'te' mdid solndad lans loo myen' xin' mté'th Jesús. Le' myen' na, ante mdyac tín' lezo' co'se' gunèe myen' Jesús.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo myen' tedib vez: ―Nabe'ste blo gu' lezo' gu' con xtàa gu'. No blo nagàl lezo' gu' loo Diox. Texal mtel' xuden Diox daa par mbalen loo izlyo' ndxè', tataaque' tel'en gu' ya gu' loo mèn loo izlyo' ndxè'.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ngolo ndxab Jesús di'sa loo myen', mblá' Jesús mbii ro Jesús loo myen'. No ndxab Jesús loo myen': ―Na tel' Xpii Natú' loo gu' par yo no Xpii Natú' gu' thidtene, ndee gu', ey.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ndxab Jesús loo myen', ne: ―Loo mèn co' mbli gu' cuent mdyon' xtol, mton'que' Diox xtol mèna. Le' mèn co' indlide gu' cuent mdyon' xtol, mèna nzi banque' con xtol mèn tac ne'nton'te Diox xtol mèna.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Per Max co' mdub lèe mèn Cuach co' ngòc xin' mté'th Jesús, co' ndxòo cuent nac si' fchop myen', yende Max làth myen' co'se' ngro' too Jesús no mblu' loo Jesús Jesús loo myen' yál'a.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Le' sya, myen' xin' mté'th Jesús mda' cuent loo Max. Ndxab myen': ―Nu' gunèele' Tad, cara. Per Max mcàb loo myen'. Ndxab Max: ―Chele' daa ne'hui'de la's ya' Tad Jesús co'te' nguaa'd clav no tyeen cuen yan co'te' nguaa'd clav no tyeen cuen yan co'te' nguaa'd lans ro costi lad Tad Jesús, ne'yila'sten cuent co' nda' gu' ba'.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ngoloo xon huiz ryete myen' xin' mté'th Jesús mqueltàa tedib vez le'n nyòo liz thìb mèn. No le'pe' ngo no Max myen' sya. Lomisque', quej nau' ro puert. Per Jesús, chàa, ngro' too loo myen'. No mblu' loo Jesús Jesús tedib vez. Gunii Jesús Diox loo myen'. No ndxab Jesús loo myen': ―Nabe'ste blo gu' lezo' gu' con xtàa gu', ndee gu'. No blo nagàl lezo' gu' loo Diox.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ngoloa, ndxab Jesús loo Max: ―Max, ftyee cuen ya'l trè' no hui' la's yan. No ftega' ya'l. Ftyee ya'l le'n costi daa. No ne'gànte lezo'l. Gola's cón chenen, Max.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Le' sya, mcàb Max loo Jesús. Ndxab Max: ―Lìcque', U' nac Tad daa no nac U' Diox daa, Tad.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ndxab Jesús loo Max: ―Max, ¿ché' ngola'sl loo cón chenen nalle' tac gunèel daa, cà'? Más huen nda mèn co' tarte ñèe daa per ndxela's mèn loo cón chenen, ey.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesús tolo mbli no mblu' Jesús huax yalguzye' roo yalguzye' xèn loo myen' xin' mté'th Jesús. Per inda'de loo libr ndxè' cuent cón che'n rye yalguzye' co' mbli Jesús.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Per di's co' ndub loo libr ndxè', di's ndxè' ndlu' par yila's gu' le' Jesús nac Cristpe' co' nac xgan'pe' Diox. No chele' gu' yila's loo Jesús no loo cón che'n Jesús, Jesús li par yòo ban no gu' Diox thidtene.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.