João 10
Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NVI
1 Jesús ndxab loo mèn: ―Nde tetaquen thìb di's loo gu' co' nac cón chenen xal thìb pastor co' ndyoo ner loo mèn co' ndyal ndxòo loo cón che'n Diox. Gu' nonque' no nda'que' gu' cuent le' mèn co' indxòode thìb lìte ro corral mbacxil' xal thìb pastor, per ndxe'leque', ndxòo mèna thìb lad xís corral, mèna nac huan' no xexte ndli huan' mèna.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Per mbi' co' ndxòo thìb lìte co'te' ndxòo no co'te' ndryo' mbacxil' corral, mbi'a nac pastor co' nquenap no co' nqueno mbacxil'.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nde nxon', mbi' co' nquenap ro puert corral na, mbi'a nxal' ro puert corral par yòo no ryo' pastor. Le' mbacxil' co' nzo corral na, luega ndxòn ro pastor no ndxòn xti's pastor no ndlibe' mbacxil' pastor. No ndub lèe pastor lèe thìb thìb mbacxil'. No ngo' pastor mbacxil' le'n corral.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Co'se' ndxelo ngo' pastor ryete mbacxil' le'n corral, ndyoo ner pastor loo mbacxil'. Le' mbacxil' na, thidte nqueltàa. Ndyoo nque mbacxil' xís pastor tac ndxòn mbacxil' ro pastor.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Per chele' thìb mbi' co' nac mèn co' indlibe'de mbacxil' tyoo ner loo mbacxil', mbacxil' ne'tyoo nquede xís mbi'. Ndxe'leque', xyon' mbacxil' loo mbi' tac indxònte mbacxil' ro mbi'.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Taandxè' mtetac Jesús di's loo mèn. Per mèna ne'nda'de cuent no axta ne' ne' ñee mèna cón nee di's co' ndxab Jesús loo mèna.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Le' sya, mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèna tedib vez: ―Lìcpe' ba'i, na bere tetac tedib di's loo gu' co' nac cón chenen no co' nac cón che'n Diox: Daa nac xal thìb puert che'n thìb corral co'te' ndxòo no ndryo' mbacxil'.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ryete mèn co' mbi'th lu' tedib xley' co' nac che'n Diox ndoore' galen, mèna ngòc xal huan' loo cón che'n Diox. Mbli mèna loo hues xtàa mèna loo cón che'n Diox xal ndli huan' huan'. Per mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa, mèna ne'ngònte di's ro mèn co' mbi'th nerla par ngli mèna cas loo mèna.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Daa nac xal thìb puert che'n thìb corral. Chol mèn co' ndyal yòo loo cón chenen xal ndxòo no ndryo' mbacxil' corral, mèna lyá' loo con' ryes. Loon nac mèna xal mbacxil' co' ndxòo no ndryo' corral. Quenapen mèna xal co'se' nqueno no nquenap thìb pastor mbacxil' ned nzi tee yuhua mbacxil'.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mèn co' nac xal huan' loo cón che'n Diox, ante ndxi'th mèna par co' xà' mèna mèn loo cón che'n Diox xal co'se' ndli huan' huan' che'n mèn no xal co'se' ndxuthxù' mèn xtàa mèn no xal co'se' ntelux mèn xtàa mèn tant nayi' mèn. Per ndxe'leque', daa ndal par lin que no mèn thìb yalnaban ndac axta plóthe loo cón che'n Diox.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Por cona, ngue niin loo gu': Daa nac xal thìb pastor ndac. Por nac daa xal thìb pastor ndac, ale gath daa por cón che'n mèn co' ndyal yòo loo cón chenen, mèn, co' nee di's, nac xal mbacxil' che'n pastor.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Lomisque' ne, thìb xa' co' ndxax ncàa co' nqueno no co' nquenap mbacxil', xa'a ndxax ncàa por inacte xa' pastorpe' che'n mbacxil'. No inacte mbacxil' mbacxil'pe' xa'. Tac co'se' ñèe xa' nde mbée, ndxe'leque', nxyon' xa' no ndlá' xa' mbacxil'. Le' sya, ndyac lezo' mbée, ndyen mbée mbacxil'. No ndli mbée par ndrye's mbacxil' pál.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Per xa' co' ndoo lìte ndxax ncàa co'se' ñèe xa' nde mbée loo mbacxil', xa'a nxyon' tac nac xa' thìb xa' co' alithe ndxax ncàa. Indyóode xa' no ne' ne' indlyat lezo' xa' ñèe xa' mbacxil' co' mblá' xa' loo mbée.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Per ndxe'leque', daa nac xal thìb pastor ndac. Xalque' ndlibe' xuden daa no nda' xuden cuent cón chenen, daa, ne, ndlibe' xuden no ndan cuent xal nac xuden. Lomisque' mod ne, ndliben no ndan cuent cón che'n mèn co' ndyal ndxòo loo cón chenen, mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa. Por cona, tan yalnaban daa loo yalguth por cón che'n mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tolo mtetac Jesús di's loo mèn. Ndxab Jesús: ―Ngue non taamas mèn co' nac xal mbacxil', mèn co' inacte mèn nación Israel, co' nee di's, nac tedib corral mbacxil'. No naquinque' lin par thidte queltàa mèna loo cón chenen par yòo mèna loo cón chenen. Le' sya, mèn co' nac xal mbacxil' co' inacte che'n corral ndxè', mèna gòn ron no tyubdi's mèna con' gaben loo mèna. Le' sya, thidte gàc mèn co' nac xal mbacxil' che'n tedib corrala con mèn co' nac xal mbacxil' che'n corral ndxè' con thidte xa' co' nac pastor co' nquenap no co' nqueno mbacxil'a.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Anze'f nque' lezo' xuden ñèe xuden daa tac daa ta lugar quée yalguth loon. No yiloa beren, ryo xban daa tedib vez.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Yende chó mèn gác guth daa. Ndxe'leque', leque daa li par quée yalguth loon xal nee lezon. Na ndxàp con' la's niin no ndxàpen con' la's yan par leque daa ñibe' par gath daa. No ndxàpen con' la's niin no la's yan par leque daa ñibe' par beren, ryo xban daa tedib vez. Con'a nac co' mnibe' xuden Diox loon par lin.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Co'se' mbìn mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tataa ndxab Jesús loo mèn, mbere mèna, ngure yoo di's mèna tedib vez. No ale por cona'te mbli ngòc mèna chop ned mèn.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 No ale huax mèn mbez loo xtàa mèn: ―Chele' gu' ndli cuent thìb xpii ye'rsin' nzo loo mbi' no nquée mbii yéc mbi', ¿chonon nda' gu' lugar ndxòn gu' di's co' mbez mbi' loo gu', sya?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Per taandxep mèn mbez: ―Yende chó mèn nzo co' nzo xpii ye'rsin' loo co' gác tyoodi's tatua'. ¿Ché' ndli gu' cuent le' thìb mèn co' nzo xpii ye'rsin' loo li par hui' thìb mèn sieu, cà'? Yende xàa.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Co'se' mbli mèn ciuda Jerusalén thìb lni, lni co' mbli mèn par mte' lezo' mèn co'se' mbli mèna stren templ, le'xque' tiempa ngòc tiemp xìl'.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Le' Jesús na, nda ndye'th, ngue tee ta' vuelt le'n templ co'te' ndub portal co' mbez mèn portal Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Láth nda ndye'th Jesús ngue tee go Jesús vuelt le'n templ, mtau' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús: ―¿Axta pól yilo lil par ya ne'gànte lezo' nu' cón che'nl no par ta' nu' cuent no ñee nu' ché', lìcque', nac lùu Crist o ché' ilìcta? Per nalle' ndlya's nu' ñeel loo nu' ¿ché', lìcque', nac lùu Crist o ché' antaa nzo'f di's, à'? Guneei loo nu' loo xnaa thidtene par yila's nu' cón che'nl.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Na guniila loo gu'. Ne'ngala'ste gu' con' guniin loo gu'. Ryethe con' co' mblin xal mnibe' xuden Diox par lina, leque con'a ndlu' cón chenen par ñee gu' no ta' gu' cuent chó nac daa.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Per ndxe'leque', gu' indxela'ste loo con' ndlin tac inacte gu' mèn, co' nee di's, nac mbacxil'pe' daa xal guniilena loo gu' pezea.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Le' mèn co' ndyal yòo loo cón che'n mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa, mèna ndxòn di's ron. Daa ndlibe mèna. No huen huen ndan cuent cón che'n mèna. Mèna ndlique' co' ñibe'en loo mèna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Le' sya, daa lique' par yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa. No thidteneque' ne'co' xà'de Diox mèna no ne'co' toode Diox mèna loo Diox yiloa. Yende chó mèn co' mèna loo cón chenen.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Xuden Diox co' mbli par mdyal mèn yòo mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa loo cón chenen, xuden Diox nac más xa' roo xa' xèn loo alux con'. Nec thìb mèn ne'gácte co' mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa loo cón che'n xuden Diox.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Daa ngue nii loo gu': Ryop nu' xuden Diox thidte nac nu'.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Le' sya, mbere mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, mxen mèna quèe par gath quèe mèna Jesús tedib vez.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Láth mblya's mèna nden mèna quèe par gath quèe mèna Jesús, ndxab Jesús loo mèna: ―Nde teele' ndlin huax con' ndac loo gu' co' nac con' co' mbli xuden Diox par ndxàpen con' la's niin no la's yan par lina. ¿Por chó cón che'n con' ndac co' mblin loo gu'a ndlya's gu' gath quèe gu' daa, sya?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Sya, mcàb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna: ―Ne'gath quèede nu' lùu por cón che'n huax con' ndac co' ndlil. Ndxe'leque', nu' gath quèe lùu tac nazab nac co' ndlil. Ale ñii yèel ñii tìil cón che'n Diox. Nu' ngüi' nacl thìb mbi' xalque' nu'. No ale, ndxàcl xal Diox loo nu'.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Sya, ndxab Jesús loo mèna: ―Loo libr co' nac ley co' ngue no gu' ndub di's co' mbez mèn ndxab Diox. Mbez di'sa: Ryete gu' nac mèn co' ndxàal li chol mèn cas loo xal li mèn cas loo Diox.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Cona, daa ngue nii loo gu': Na' nanee le' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox yende mod quith no mèn. No yende mod cà di's mèn di'sa. Yub Diox mblo lèe ndxè' loo mèn co' ndxòn di's co' ndxab Diox le' mèna nac xalque' Diox.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Chele' Diox mblo' xà' daa par mtel' Diox daa ndalen loo izlyo', ¿xá mod gàc ñee gu' loon le' daa nazab ñii yèe ñii tìi cón che'n Diox tac guniilen loo gu' le' daa nac xgan' Diox, sya?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Chele' daa indlide xal ndli xuden Diox, ne'yila'ste gu' loon.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Per chele' daa ngue lique' xal ndli xuden Diox, mastale' indxela'ste gu' loon, gola's gu' loo zin' co' ndlin par ñee gu' no yila's gu' le' xuden Diox nzo loon no nzoquen loo xuden Diox.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Le' sya, mbere mèna, mblya's mèna ndenxù' mèna Jesús tedib vez. Per ale, chàa, mdyon' Jesús loo mèna.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Sya, mxen Jesús ned. Mbere Jesús, nda Jesús par ned ro yó'be' Jordán co' nac ned ndlyen huiz. Ngo Jesús pláte huiz co'te' mbli Juàn bautizar mèn ndoore' yi'th Jesús.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Huax mèn nda nque xís Jesús par neda. Mbez mèn no ndyoodi's mèn: ―Lìcpe' ba'i, cara, mastale' ne'nglu'de Juàn Bautist no ne'nglide Juàn Bautist nec thìb yalguzye' loo mèn, per ryete di's co' gunee Juàn cón che'n mbi' ba' lìcque' ngòc di's co' gunii Juàn loo mèn.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Por cona, huax mèn ngola's loo Jesús co'te' ngo Jesús.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.