João 10

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús ndxab loo mèn: ―Nde tetaquen thìb di's loo gu' co' nac cón chenen xal thìb pastor co' ndyoo ner loo mèn co' ndyal ndxòo loo cón che'n Diox. Gu' nonque' no nda'que' gu' cuent le' mèn co' indxòode thìb lìte ro corral mbacxil' xal thìb pastor, per ndxe'leque', ndxòo mèna thìb lad xís corral, mèna nac huan' no xexte ndli huan' mèna.
1 Jesus disse:
2 Per mbi' co' ndxòo thìb lìte co'te' ndxòo no co'te' ndryo' mbacxil' corral, mbi'a nac pastor co' nquenap no co' nqueno mbacxil'.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nde nxon', mbi' co' nquenap ro puert corral na, mbi'a nxal' ro puert corral par yòo no ryo' pastor. Le' mbacxil' co' nzo corral na, luega ndxòn ro pastor no ndxòn xti's pastor no ndlibe' mbacxil' pastor. No ndub lèe pastor lèe thìb thìb mbacxil'. No ngo' pastor mbacxil' le'n corral.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Co'se' ndxelo ngo' pastor ryete mbacxil' le'n corral, ndyoo ner pastor loo mbacxil'. Le' mbacxil' na, thidte nqueltàa. Ndyoo nque mbacxil' xís pastor tac ndxòn mbacxil' ro pastor.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Per chele' thìb mbi' co' nac mèn co' indlibe'de mbacxil' tyoo ner loo mbacxil', mbacxil' ne'tyoo nquede xís mbi'. Ndxe'leque', xyon' mbacxil' loo mbi' tac indxònte mbacxil' ro mbi'.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Taandxè' mtetac Jesús di's loo mèn. Per mèna ne'nda'de cuent no axta ne' ne' ñee mèna cón nee di's co' ndxab Jesús loo mèna.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Le' sya, mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèna tedib vez: ―Lìcpe' ba'i, na bere tetac tedib di's loo gu' co' nac cón chenen no co' nac cón che'n Diox: Daa nac xal thìb puert che'n thìb corral co'te' ndxòo no ndryo' mbacxil'.
7 Então Jesus continuou:
8 Ryete mèn co' mbi'th lu' tedib xley' co' nac che'n Diox ndoore' galen, mèna ngòc xal huan' loo cón che'n Diox. Mbli mèna loo hues xtàa mèna loo cón che'n Diox xal ndli huan' huan'. Per mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa, mèna ne'ngònte di's ro mèn co' mbi'th nerla par ngli mèna cas loo mèna.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Daa nac xal thìb puert che'n thìb corral. Chol mèn co' ndyal yòo loo cón chenen xal ndxòo no ndryo' mbacxil' corral, mèna lyá' loo con' ryes. Loon nac mèna xal mbacxil' co' ndxòo no ndryo' corral. Quenapen mèna xal co'se' nqueno no nquenap thìb pastor mbacxil' ned nzi tee yuhua mbacxil'.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Mèn co' nac xal huan' loo cón che'n Diox, ante ndxi'th mèna par co' xà' mèna mèn loo cón che'n Diox xal co'se' ndli huan' huan' che'n mèn no xal co'se' ndxuthxù' mèn xtàa mèn no xal co'se' ntelux mèn xtàa mèn tant nayi' mèn. Per ndxe'leque', daa ndal par lin que no mèn thìb yalnaban ndac axta plóthe loo cón che'n Diox.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Por cona, ngue niin loo gu': Daa nac xal thìb pastor ndac. Por nac daa xal thìb pastor ndac, ale gath daa por cón che'n mèn co' ndyal yòo loo cón chenen, mèn, co' nee di's, nac xal mbacxil' che'n pastor.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Lomisque' ne, thìb xa' co' ndxax ncàa co' nqueno no co' nquenap mbacxil', xa'a ndxax ncàa por inacte xa' pastorpe' che'n mbacxil'. No inacte mbacxil' mbacxil'pe' xa'. Tac co'se' ñèe xa' nde mbée, ndxe'leque', nxyon' xa' no ndlá' xa' mbacxil'. Le' sya, ndyac lezo' mbée, ndyen mbée mbacxil'. No ndli mbée par ndrye's mbacxil' pál.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Per xa' co' ndoo lìte ndxax ncàa co'se' ñèe xa' nde mbée loo mbacxil', xa'a nxyon' tac nac xa' thìb xa' co' alithe ndxax ncàa. Indyóode xa' no ne' ne' indlyat lezo' xa' ñèe xa' mbacxil' co' mblá' xa' loo mbée.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Per ndxe'leque', daa nac xal thìb pastor ndac. Xalque' ndlibe' xuden daa no nda' xuden cuent cón chenen, daa, ne, ndlibe' xuden no ndan cuent xal nac xuden. Lomisque' mod ne, ndliben no ndan cuent cón che'n mèn co' ndyal ndxòo loo cón chenen, mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa. Por cona, tan yalnaban daa loo yalguth por cón che'n mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa.
14 — ausente —
16 Tolo mtetac Jesús di's loo mèn. Ndxab Jesús: ―Ngue non taamas mèn co' nac xal mbacxil', mèn co' inacte mèn nación Israel, co' nee di's, nac tedib corral mbacxil'. No naquinque' lin par thidte queltàa mèna loo cón chenen par yòo mèna loo cón chenen. Le' sya, mèn co' nac xal mbacxil' co' inacte che'n corral ndxè', mèna gòn ron no tyubdi's mèna con' gaben loo mèna. Le' sya, thidte gàc mèn co' nac xal mbacxil' che'n tedib corrala con mèn co' nac xal mbacxil' che'n corral ndxè' con thidte xa' co' nac pastor co' nquenap no co' nqueno mbacxil'a.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Anze'f nque' lezo' xuden ñèe xuden daa tac daa ta lugar quée yalguth loon. No yiloa beren, ryo xban daa tedib vez.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Yende chó mèn gác guth daa. Ndxe'leque', leque daa li par quée yalguth loon xal nee lezon. Na ndxàp con' la's niin no ndxàpen con' la's yan par leque daa ñibe' par gath daa. No ndxàpen con' la's niin no la's yan par leque daa ñibe' par beren, ryo xban daa tedib vez. Con'a nac co' mnibe' xuden Diox loon par lin.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Co'se' mbìn mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tataa ndxab Jesús loo mèn, mbere mèna, ngure yoo di's mèna tedib vez. No ale por cona'te mbli ngòc mèna chop ned mèn.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 No ale huax mèn mbez loo xtàa mèn: ―Chele' gu' ndli cuent thìb xpii ye'rsin' nzo loo mbi' no nquée mbii yéc mbi', ¿chonon nda' gu' lugar ndxòn gu' di's co' mbez mbi' loo gu', sya?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Per taandxep mèn mbez: ―Yende chó mèn nzo co' nzo xpii ye'rsin' loo co' gác tyoodi's tatua'. ¿Ché' ndli gu' cuent le' thìb mèn co' nzo xpii ye'rsin' loo li par hui' thìb mèn sieu, cà'? Yende xàa.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Co'se' mbli mèn ciuda Jerusalén thìb lni, lni co' mbli mèn par mte' lezo' mèn co'se' mbli mèna stren templ, le'xque' tiempa ngòc tiemp xìl'.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Le' Jesús na, nda ndye'th, ngue tee ta' vuelt le'n templ co'te' ndub portal co' mbez mèn portal Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Láth nda ndye'th Jesús ngue tee go Jesús vuelt le'n templ, mtau' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús: ―¿Axta pól yilo lil par ya ne'gànte lezo' nu' cón che'nl no par ta' nu' cuent no ñee nu' ché', lìcque', nac lùu Crist o ché' ilìcta? Per nalle' ndlya's nu' ñeel loo nu' ¿ché', lìcque', nac lùu Crist o ché' antaa nzo'f di's, à'? Guneei loo nu' loo xnaa thidtene par yila's nu' cón che'nl.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Na guniila loo gu'. Ne'ngala'ste gu' con' guniin loo gu'. Ryethe con' co' mblin xal mnibe' xuden Diox par lina, leque con'a ndlu' cón chenen par ñee gu' no ta' gu' cuent chó nac daa.
25 Jesus respondeu:
26 Per ndxe'leque', gu' indxela'ste loo con' ndlin tac inacte gu' mèn, co' nee di's, nac mbacxil'pe' daa xal guniilena loo gu' pezea.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Le' mèn co' ndyal yòo loo cón che'n mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa, mèna ndxòn di's ron. Daa ndlibe mèna. No huen huen ndan cuent cón che'n mèna. Mèna ndlique' co' ñibe'en loo mèna.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Le' sya, daa lique' par yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa. No thidteneque' ne'co' xà'de Diox mèna no ne'co' toode Diox mèna loo Diox yiloa. Yende chó mèn co' mèna loo cón chenen.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Xuden Diox co' mbli par mdyal mèn yòo mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa loo cón chenen, xuden Diox nac más xa' roo xa' xèn loo alux con'. Nec thìb mèn ne'gácte co' mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa loo cón che'n xuden Diox.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Daa ngue nii loo gu': Ryop nu' xuden Diox thidte nac nu'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Le' sya, mbere mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, mxen mèna quèe par gath quèe mèna Jesús tedib vez.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Láth mblya's mèna nden mèna quèe par gath quèe mèna Jesús, ndxab Jesús loo mèna: ―Nde teele' ndlin huax con' ndac loo gu' co' nac con' co' mbli xuden Diox par ndxàpen con' la's niin no la's yan par lina. ¿Por chó cón che'n con' ndac co' mblin loo gu'a ndlya's gu' gath quèe gu' daa, sya?
32 E ele disse:
33 Sya, mcàb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna: ―Ne'gath quèede nu' lùu por cón che'n huax con' ndac co' ndlil. Ndxe'leque', nu' gath quèe lùu tac nazab nac co' ndlil. Ale ñii yèel ñii tìil cón che'n Diox. Nu' ngüi' nacl thìb mbi' xalque' nu'. No ale, ndxàcl xal Diox loo nu'.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Sya, ndxab Jesús loo mèna: ―Loo libr co' nac ley co' ngue no gu' ndub di's co' mbez mèn ndxab Diox. Mbez di'sa: Ryete gu' nac mèn co' ndxàal li chol mèn cas loo xal li mèn cas loo Diox.
34 Então Jesus afirmou:
35 Cona, daa ngue nii loo gu': Na' nanee le' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox yende mod quith no mèn. No yende mod cà di's mèn di'sa. Yub Diox mblo lèe ndxè' loo mèn co' ndxòn di's co' ndxab Diox le' mèna nac xalque' Diox.
35 Sabemos que as
36 Chele' Diox mblo' xà' daa par mtel' Diox daa ndalen loo izlyo', ¿xá mod gàc ñee gu' loon le' daa nazab ñii yèe ñii tìi cón che'n Diox tac guniilen loo gu' le' daa nac xgan' Diox, sya?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Chele' daa indlide xal ndli xuden Diox, ne'yila'ste gu' loon.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Per chele' daa ngue lique' xal ndli xuden Diox, mastale' indxela'ste gu' loon, gola's gu' loo zin' co' ndlin par ñee gu' no yila's gu' le' xuden Diox nzo loon no nzoquen loo xuden Diox.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Le' sya, mbere mèna, mblya's mèna ndenxù' mèna Jesús tedib vez. Per ale, chàa, mdyon' Jesús loo mèna.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Sya, mxen Jesús ned. Mbere Jesús, nda Jesús par ned ro yó'be' Jordán co' nac ned ndlyen huiz. Ngo Jesús pláte huiz co'te' mbli Juàn bautizar mèn ndoore' yi'th Jesús.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Huax mèn nda nque xís Jesús par neda. Mbez mèn no ndyoodi's mèn: ―Lìcpe' ba'i, cara, mastale' ne'nglu'de Juàn Bautist no ne'nglide Juàn Bautist nec thìb yalguzye' loo mèn, per ryete di's co' gunee Juàn cón che'n mbi' ba' lìcque' ngòc di's co' gunii Juàn loo mèn.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Por cona, huax mèn ngola's loo Jesús co'te' ngo Jesús.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.