João 10

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús ndxab loo mèn: ―Nde tetaquen thìb di's loo gu' co' nac cón chenen xal thìb pastor co' ndyoo ner loo mèn co' ndyal ndxòo loo cón che'n Diox. Gu' nonque' no nda'que' gu' cuent le' mèn co' indxòode thìb lìte ro corral mbacxil' xal thìb pastor, per ndxe'leque', ndxòo mèna thìb lad xís corral, mèna nac huan' no xexte ndli huan' mèna.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Per mbi' co' ndxòo thìb lìte co'te' ndxòo no co'te' ndryo' mbacxil' corral, mbi'a nac pastor co' nquenap no co' nqueno mbacxil'.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nde nxon', mbi' co' nquenap ro puert corral na, mbi'a nxal' ro puert corral par yòo no ryo' pastor. Le' mbacxil' co' nzo corral na, luega ndxòn ro pastor no ndxòn xti's pastor no ndlibe' mbacxil' pastor. No ndub lèe pastor lèe thìb thìb mbacxil'. No ngo' pastor mbacxil' le'n corral.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Co'se' ndxelo ngo' pastor ryete mbacxil' le'n corral, ndyoo ner pastor loo mbacxil'. Le' mbacxil' na, thidte nqueltàa. Ndyoo nque mbacxil' xís pastor tac ndxòn mbacxil' ro pastor.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Per chele' thìb mbi' co' nac mèn co' indlibe'de mbacxil' tyoo ner loo mbacxil', mbacxil' ne'tyoo nquede xís mbi'. Ndxe'leque', xyon' mbacxil' loo mbi' tac indxònte mbacxil' ro mbi'.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Taandxè' mtetac Jesús di's loo mèn. Per mèna ne'nda'de cuent no axta ne' ne' ñee mèna cón nee di's co' ndxab Jesús loo mèna.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Le' sya, mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèna tedib vez: ―Lìcpe' ba'i, na bere tetac tedib di's loo gu' co' nac cón chenen no co' nac cón che'n Diox: Daa nac xal thìb puert che'n thìb corral co'te' ndxòo no ndryo' mbacxil'.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ryete mèn co' mbi'th lu' tedib xley' co' nac che'n Diox ndoore' galen, mèna ngòc xal huan' loo cón che'n Diox. Mbli mèna loo hues xtàa mèna loo cón che'n Diox xal ndli huan' huan'. Per mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa, mèna ne'ngònte di's ro mèn co' mbi'th nerla par ngli mèna cas loo mèna.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Daa nac xal thìb puert che'n thìb corral. Chol mèn co' ndyal yòo loo cón chenen xal ndxòo no ndryo' mbacxil' corral, mèna lyá' loo con' ryes. Loon nac mèna xal mbacxil' co' ndxòo no ndryo' corral. Quenapen mèna xal co'se' nqueno no nquenap thìb pastor mbacxil' ned nzi tee yuhua mbacxil'.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Mèn co' nac xal huan' loo cón che'n Diox, ante ndxi'th mèna par co' xà' mèna mèn loo cón che'n Diox xal co'se' ndli huan' huan' che'n mèn no xal co'se' ndxuthxù' mèn xtàa mèn no xal co'se' ntelux mèn xtàa mèn tant nayi' mèn. Per ndxe'leque', daa ndal par lin que no mèn thìb yalnaban ndac axta plóthe loo cón che'n Diox.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Por cona, ngue niin loo gu': Daa nac xal thìb pastor ndac. Por nac daa xal thìb pastor ndac, ale gath daa por cón che'n mèn co' ndyal yòo loo cón chenen, mèn, co' nee di's, nac xal mbacxil' che'n pastor.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Lomisque' ne, thìb xa' co' ndxax ncàa co' nqueno no co' nquenap mbacxil', xa'a ndxax ncàa por inacte xa' pastorpe' che'n mbacxil'. No inacte mbacxil' mbacxil'pe' xa'. Tac co'se' ñèe xa' nde mbée, ndxe'leque', nxyon' xa' no ndlá' xa' mbacxil'. Le' sya, ndyac lezo' mbée, ndyen mbée mbacxil'. No ndli mbée par ndrye's mbacxil' pál.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Per xa' co' ndoo lìte ndxax ncàa co'se' ñèe xa' nde mbée loo mbacxil', xa'a nxyon' tac nac xa' thìb xa' co' alithe ndxax ncàa. Indyóode xa' no ne' ne' indlyat lezo' xa' ñèe xa' mbacxil' co' mblá' xa' loo mbée.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Per ndxe'leque', daa nac xal thìb pastor ndac. Xalque' ndlibe' xuden daa no nda' xuden cuent cón chenen, daa, ne, ndlibe' xuden no ndan cuent xal nac xuden. Lomisque' mod ne, ndliben no ndan cuent cón che'n mèn co' ndyal ndxòo loo cón chenen, mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa. Por cona, tan yalnaban daa loo yalguth por cón che'n mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tolo mtetac Jesús di's loo mèn. Ndxab Jesús: ―Ngue non taamas mèn co' nac xal mbacxil', mèn co' inacte mèn nación Israel, co' nee di's, nac tedib corral mbacxil'. No naquinque' lin par thidte queltàa mèna loo cón chenen par yòo mèna loo cón chenen. Le' sya, mèn co' nac xal mbacxil' co' inacte che'n corral ndxè', mèna gòn ron no tyubdi's mèna con' gaben loo mèna. Le' sya, thidte gàc mèn co' nac xal mbacxil' che'n tedib corrala con mèn co' nac xal mbacxil' che'n corral ndxè' con thidte xa' co' nac pastor co' nquenap no co' nqueno mbacxil'a.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Anze'f nque' lezo' xuden ñèe xuden daa tac daa ta lugar quée yalguth loon. No yiloa beren, ryo xban daa tedib vez.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Yende chó mèn gác guth daa. Ndxe'leque', leque daa li par quée yalguth loon xal nee lezon. Na ndxàp con' la's niin no ndxàpen con' la's yan par leque daa ñibe' par gath daa. No ndxàpen con' la's niin no la's yan par leque daa ñibe' par beren, ryo xban daa tedib vez. Con'a nac co' mnibe' xuden Diox loon par lin.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Co'se' mbìn mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel tataa ndxab Jesús loo mèn, mbere mèna, ngure yoo di's mèna tedib vez. No ale por cona'te mbli ngòc mèna chop ned mèn.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 No ale huax mèn mbez loo xtàa mèn: ―Chele' gu' ndli cuent thìb xpii ye'rsin' nzo loo mbi' no nquée mbii yéc mbi', ¿chonon nda' gu' lugar ndxòn gu' di's co' mbez mbi' loo gu', sya?
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Per taandxep mèn mbez: ―Yende chó mèn nzo co' nzo xpii ye'rsin' loo co' gác tyoodi's tatua'. ¿Ché' ndli gu' cuent le' thìb mèn co' nzo xpii ye'rsin' loo li par hui' thìb mèn sieu, cà'? Yende xàa.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Co'se' mbli mèn ciuda Jerusalén thìb lni, lni co' mbli mèn par mte' lezo' mèn co'se' mbli mèna stren templ, le'xque' tiempa ngòc tiemp xìl'.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Le' Jesús na, nda ndye'th, ngue tee ta' vuelt le'n templ co'te' ndub portal co' mbez mèn portal Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Láth nda ndye'th Jesús ngue tee go Jesús vuelt le'n templ, mtau' mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús: ―¿Axta pól yilo lil par ya ne'gànte lezo' nu' cón che'nl no par ta' nu' cuent no ñee nu' ché', lìcque', nac lùu Crist o ché' ilìcta? Per nalle' ndlya's nu' ñeel loo nu' ¿ché', lìcque', nac lùu Crist o ché' antaa nzo'f di's, à'? Guneei loo nu' loo xnaa thidtene par yila's nu' cón che'nl.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús: ―Na guniila loo gu'. Ne'ngala'ste gu' con' guniin loo gu'. Ryethe con' co' mblin xal mnibe' xuden Diox par lina, leque con'a ndlu' cón chenen par ñee gu' no ta' gu' cuent chó nac daa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Per ndxe'leque', gu' indxela'ste loo con' ndlin tac inacte gu' mèn, co' nee di's, nac mbacxil'pe' daa xal guniilena loo gu' pezea.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Le' mèn co' ndyal yòo loo cón che'n mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa, mèna ndxòn di's ron. Daa ndlibe mèna. No huen huen ndan cuent cón che'n mèna. Mèna ndlique' co' ñibe'en loo mèna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Le' sya, daa lique' par yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa. No thidteneque' ne'co' xà'de Diox mèna no ne'co' toode Diox mèna loo Diox yiloa. Yende chó mèn co' mèna loo cón chenen.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Xuden Diox co' mbli par mdyal mèn yòo mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa loo cón chenen, xuden Diox nac más xa' roo xa' xèn loo alux con'. Nec thìb mèn ne'gácte co' mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa loo cón che'n xuden Diox.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Daa ngue nii loo gu': Ryop nu' xuden Diox thidte nac nu'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Le' sya, mbere mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel, mxen mèna quèe par gath quèe mèna Jesús tedib vez.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Láth mblya's mèna nden mèna quèe par gath quèe mèna Jesús, ndxab Jesús loo mèna: ―Nde teele' ndlin huax con' ndac loo gu' co' nac con' co' mbli xuden Diox par ndxàpen con' la's niin no la's yan par lina. ¿Por chó cón che'n con' ndac co' mblin loo gu'a ndlya's gu' gath quèe gu' daa, sya?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Sya, mcàb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna: ―Ne'gath quèede nu' lùu por cón che'n huax con' ndac co' ndlil. Ndxe'leque', nu' gath quèe lùu tac nazab nac co' ndlil. Ale ñii yèel ñii tìil cón che'n Diox. Nu' ngüi' nacl thìb mbi' xalque' nu'. No ale, ndxàcl xal Diox loo nu'.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Sya, ndxab Jesús loo mèna: ―Loo libr co' nac ley co' ngue no gu' ndub di's co' mbez mèn ndxab Diox. Mbez di'sa: Ryete gu' nac mèn co' ndxàal li chol mèn cas loo xal li mèn cas loo Diox.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Cona, daa ngue nii loo gu': Na' nanee le' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox yende mod quith no mèn. No yende mod cà di's mèn di'sa. Yub Diox mblo lèe ndxè' loo mèn co' ndxòn di's co' ndxab Diox le' mèna nac xalque' Diox.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Chele' Diox mblo' xà' daa par mtel' Diox daa ndalen loo izlyo', ¿xá mod gàc ñee gu' loon le' daa nazab ñii yèe ñii tìi cón che'n Diox tac guniilen loo gu' le' daa nac xgan' Diox, sya?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Chele' daa indlide xal ndli xuden Diox, ne'yila'ste gu' loon.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Per chele' daa ngue lique' xal ndli xuden Diox, mastale' indxela'ste gu' loon, gola's gu' loo zin' co' ndlin par ñee gu' no yila's gu' le' xuden Diox nzo loon no nzoquen loo xuden Diox.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Le' sya, mbere mèna, mblya's mèna ndenxù' mèna Jesús tedib vez. Per ale, chàa, mdyon' Jesús loo mèna.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Sya, mxen Jesús ned. Mbere Jesús, nda Jesús par ned ro yó'be' Jordán co' nac ned ndlyen huiz. Ngo Jesús pláte huiz co'te' mbli Juàn bautizar mèn ndoore' yi'th Jesús.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Huax mèn nda nque xís Jesús par neda. Mbez mèn no ndyoodi's mèn: ―Lìcpe' ba'i, cara, mastale' ne'nglu'de Juàn Bautist no ne'nglide Juàn Bautist nec thìb yalguzye' loo mèn, per ryete di's co' gunee Juàn cón che'n mbi' ba' lìcque' ngòc di's co' gunii Juàn loo mèn.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Por cona, huax mèn ngola's loo Jesús co'te' ngo Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.