Tiago 3

zak (ZAK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abhahiiri bhaane, obhwaaru bhweenyu mutabha abheegya, kyaabhurya mumenyiri kubha etwe abheegya turatinirwa ekiina bhukongʼu kukira abhaandi.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Kwe eheene, etwe twoosi turabha turasarya kwe enzira ya maanga maaru. Eraabhe omuutu wuyo woosi atakuhabha kumagaamba gaaye, ewe ni muutu wuno angʼariiri, neewe aranagya kubhaaha no omubhiri gwaaye gwoosi.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Rora, turahatika eziifaraasi zitwiigwe, hano tukutuura ekyooma ekisuuhu kino kikunyirwe muminwa gyaabhu, tukubha turakaangata emibhiri gyaabhu gyoosi. Eziikobha zino zibhohirwe kumutwe ne ekyooma mumunwa gwe efaraasi|alt="Ngozi zimefungwa kichwani na chuma mdomoni mwa farasi" src="hk00029c.tif" size="col" loc="3:3" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society" ref="3:3"
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Rora ne emeeri yoosi, yiingabha ni kuru bhukongʼu, ne erahunwa no omukama omuhaari, nawe erakaangatibhwa no orusukaani orusuuhu bhukongʼu rwo okugeenderya, okugya hohoosi omukaangati akweenda egye.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Niigo ego, orurimi rwoosi ni kiimo kisuuhu kumubhiri, nawe runa amiiheemo amakuru bhukongʼu. Rora na kyeego omuriro omusuuhu guratimika no okusikya eriitirigo eriikuru!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 No orurimi rwoosi ni kyo omuriro, nirwe rwiizwiiri ebhibhi bhyoosi, na ruri mubhiimo bhyeetu bhyo omubhiri. Ruranyaragania obhubhi kumuutu woosi, rurasikya obhwiikari bhweetu kyo omuriro gwo okurwa nyaari.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Abhaatu bharanagya kutuga ebhityeenyi bhya maanga goosi, ebhinyonyi, ebhityeenyi bhino bhikugeendera eziinda ne eziiswe zya munyaanza.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Nawe atariho omuutu wuno akunagya kutuga orurimi, ni rubhi, rutakubhaahwa na runo obhusuungu bhwo okwiita.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Kwo orurimi turamuguungya Taata Omukuru weetu, na kwo orurimi ruyoruyo turiihiima abhaatu bhano bhateemirwe na Taatabhugya kwe etuubho yaaye.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mumunwa guyoguyo ogumwe nimwe gakurwa amangʼana go okuguungya, na go okwiihiima. Abhahiiri bhaane, gayo gatakweenderwa gabhe ego.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Na kitariho ekisima kino kingaruusirye amaanzi goosi amazomeereru na amaanzi amaruru!
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Abhahiiri bhaane, eraturikana kubha omuti gwo omutiini gwiibhure emisumo gye emizeituni? Hamwe omuti gwo omuzabibu gwiibhure emisumo gyo omutiini? Naabhe ekisima kya amaanzi go omuunyu kitakunagya kuruusya amaanzi amazomeereru.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ni weewi gati weenyu, wuno ana amangʼeeni no okumenya? Ambe yeerekye amangʼeeni no okumenya kwaaye kwo okukora amahokya amazomu, kwo obhunyoohu bhuno bhukutuukana no obhungʼeeni.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Nawe eraabhe muno omugono, obhururu no obhwiimani muziikoro zyeenyu, mutiikumya kubha muna amangʼeeni, eno muragaamba orurimi ha amaheene.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Amangʼeeni gaanga gayo, gatakurwa mwiisaaro, ne eteemwa ya abhaatu ni mangʼeeni amabhiihu ge ekyaaro, gano gakurwa ku Seetaani.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Hohoosi hakubha no omugono no obhwiimani, niho orwaambi no okukora amabhi agaandi goosi.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Nawe, amangʼeeni go okurwa mwiisaaro, ni mazomu, na go omureembe, no obhunyoohu, gabheeri go okwiitegeerera amangʼana ga abhaatu. Giizwiiri ebhigoongi ne emisumo mizomu, na gatana obhwiiyaahuri no obhugozenia.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Abhaatu bho omureembe, bhareemye embibho yo omureembe, niho bharagesa obhuheene.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.