Tiago 3

zak (ZAK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abhahiiri bhaane, obhwaaru bhweenyu mutabha abheegya, kyaabhurya mumenyiri kubha etwe abheegya turatinirwa ekiina bhukongʼu kukira abhaandi.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Kwe eheene, etwe twoosi turabha turasarya kwe enzira ya maanga maaru. Eraabhe omuutu wuyo woosi atakuhabha kumagaamba gaaye, ewe ni muutu wuno angʼariiri, neewe aranagya kubhaaha no omubhiri gwaaye gwoosi.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Rora, turahatika eziifaraasi zitwiigwe, hano tukutuura ekyooma ekisuuhu kino kikunyirwe muminwa gyaabhu, tukubha turakaangata emibhiri gyaabhu gyoosi. Eziikobha zino zibhohirwe kumutwe ne ekyooma mumunwa gwe efaraasi|alt="Ngozi zimefungwa kichwani na chuma mdomoni mwa farasi" src="hk00029c.tif" size="col" loc="3:3" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society" ref="3:3"
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Rora ne emeeri yoosi, yiingabha ni kuru bhukongʼu, ne erahunwa no omukama omuhaari, nawe erakaangatibhwa no orusukaani orusuuhu bhukongʼu rwo okugeenderya, okugya hohoosi omukaangati akweenda egye.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Niigo ego, orurimi rwoosi ni kiimo kisuuhu kumubhiri, nawe runa amiiheemo amakuru bhukongʼu. Rora na kyeego omuriro omusuuhu guratimika no okusikya eriitirigo eriikuru!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 No orurimi rwoosi ni kyo omuriro, nirwe rwiizwiiri ebhibhi bhyoosi, na ruri mubhiimo bhyeetu bhyo omubhiri. Ruranyaragania obhubhi kumuutu woosi, rurasikya obhwiikari bhweetu kyo omuriro gwo okurwa nyaari.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Abhaatu bharanagya kutuga ebhityeenyi bhya maanga goosi, ebhinyonyi, ebhityeenyi bhino bhikugeendera eziinda ne eziiswe zya munyaanza.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Nawe atariho omuutu wuno akunagya kutuga orurimi, ni rubhi, rutakubhaahwa na runo obhusuungu bhwo okwiita.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Kwo orurimi turamuguungya Taata Omukuru weetu, na kwo orurimi ruyoruyo turiihiima abhaatu bhano bhateemirwe na Taatabhugya kwe etuubho yaaye.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mumunwa guyoguyo ogumwe nimwe gakurwa amangʼana go okuguungya, na go okwiihiima. Abhahiiri bhaane, gayo gatakweenderwa gabhe ego.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Na kitariho ekisima kino kingaruusirye amaanzi goosi amazomeereru na amaanzi amaruru!
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Abhahiiri bhaane, eraturikana kubha omuti gwo omutiini gwiibhure emisumo gye emizeituni? Hamwe omuti gwo omuzabibu gwiibhure emisumo gyo omutiini? Naabhe ekisima kya amaanzi go omuunyu kitakunagya kuruusya amaanzi amazomeereru.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Ni weewi gati weenyu, wuno ana amangʼeeni no okumenya? Ambe yeerekye amangʼeeni no okumenya kwaaye kwo okukora amahokya amazomu, kwo obhunyoohu bhuno bhukutuukana no obhungʼeeni.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Nawe eraabhe muno omugono, obhururu no obhwiimani muziikoro zyeenyu, mutiikumya kubha muna amangʼeeni, eno muragaamba orurimi ha amaheene.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Amangʼeeni gaanga gayo, gatakurwa mwiisaaro, ne eteemwa ya abhaatu ni mangʼeeni amabhiihu ge ekyaaro, gano gakurwa ku Seetaani.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Hohoosi hakubha no omugono no obhwiimani, niho orwaambi no okukora amabhi agaandi goosi.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Nawe, amangʼeeni go okurwa mwiisaaro, ni mazomu, na go omureembe, no obhunyoohu, gabheeri go okwiitegeerera amangʼana ga abhaatu. Giizwiiri ebhigoongi ne emisumo mizomu, na gatana obhwiiyaahuri no obhugozenia.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Abhaatu bho omureembe, bhareemye embibho yo omureembe, niho bharagesa obhuheene.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.