Tiago 3
zak (ZAK) vs NVI
1 Abhahiiri bhaane, obhwaaru bhweenyu mutabha abheegya, kyaabhurya mumenyiri kubha etwe abheegya turatinirwa ekiina bhukongʼu kukira abhaandi.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Kwe eheene, etwe twoosi turabha turasarya kwe enzira ya maanga maaru. Eraabhe omuutu wuyo woosi atakuhabha kumagaamba gaaye, ewe ni muutu wuno angʼariiri, neewe aranagya kubhaaha no omubhiri gwaaye gwoosi.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Rora, turahatika eziifaraasi zitwiigwe, hano tukutuura ekyooma ekisuuhu kino kikunyirwe muminwa gyaabhu, tukubha turakaangata emibhiri gyaabhu gyoosi. Eziikobha zino zibhohirwe kumutwe ne ekyooma mumunwa gwe efaraasi|alt="Ngozi zimefungwa kichwani na chuma mdomoni mwa farasi" src="hk00029c.tif" size="col" loc="3:3" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society" ref="3:3"
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Rora ne emeeri yoosi, yiingabha ni kuru bhukongʼu, ne erahunwa no omukama omuhaari, nawe erakaangatibhwa no orusukaani orusuuhu bhukongʼu rwo okugeenderya, okugya hohoosi omukaangati akweenda egye.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Niigo ego, orurimi rwoosi ni kiimo kisuuhu kumubhiri, nawe runa amiiheemo amakuru bhukongʼu. Rora na kyeego omuriro omusuuhu guratimika no okusikya eriitirigo eriikuru!
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 No orurimi rwoosi ni kyo omuriro, nirwe rwiizwiiri ebhibhi bhyoosi, na ruri mubhiimo bhyeetu bhyo omubhiri. Ruranyaragania obhubhi kumuutu woosi, rurasikya obhwiikari bhweetu kyo omuriro gwo okurwa nyaari.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Abhaatu bharanagya kutuga ebhityeenyi bhya maanga goosi, ebhinyonyi, ebhityeenyi bhino bhikugeendera eziinda ne eziiswe zya munyaanza.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Nawe atariho omuutu wuno akunagya kutuga orurimi, ni rubhi, rutakubhaahwa na runo obhusuungu bhwo okwiita.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Kwo orurimi turamuguungya Taata Omukuru weetu, na kwo orurimi ruyoruyo turiihiima abhaatu bhano bhateemirwe na Taatabhugya kwe etuubho yaaye.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mumunwa guyoguyo ogumwe nimwe gakurwa amangʼana go okuguungya, na go okwiihiima. Abhahiiri bhaane, gayo gatakweenderwa gabhe ego.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Na kitariho ekisima kino kingaruusirye amaanzi goosi amazomeereru na amaanzi amaruru!
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Abhahiiri bhaane, eraturikana kubha omuti gwo omutiini gwiibhure emisumo gye emizeituni? Hamwe omuti gwo omuzabibu gwiibhure emisumo gyo omutiini? Naabhe ekisima kya amaanzi go omuunyu kitakunagya kuruusya amaanzi amazomeereru.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Ni weewi gati weenyu, wuno ana amangʼeeni no okumenya? Ambe yeerekye amangʼeeni no okumenya kwaaye kwo okukora amahokya amazomu, kwo obhunyoohu bhuno bhukutuukana no obhungʼeeni.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Nawe eraabhe muno omugono, obhururu no obhwiimani muziikoro zyeenyu, mutiikumya kubha muna amangʼeeni, eno muragaamba orurimi ha amaheene.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Amangʼeeni gaanga gayo, gatakurwa mwiisaaro, ne eteemwa ya abhaatu ni mangʼeeni amabhiihu ge ekyaaro, gano gakurwa ku Seetaani.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Hohoosi hakubha no omugono no obhwiimani, niho orwaambi no okukora amabhi agaandi goosi.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Nawe, amangʼeeni go okurwa mwiisaaro, ni mazomu, na go omureembe, no obhunyoohu, gabheeri go okwiitegeerera amangʼana ga abhaatu. Giizwiiri ebhigoongi ne emisumo mizomu, na gatana obhwiiyaahuri no obhugozenia.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Abhaatu bho omureembe, bhareemye embibho yo omureembe, niho bharagesa obhuheene.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.