Filemom 1
zak (ZAK) vs NVT
1 Enye Pauro, nibhohirwe kwiiguru yo okurwaaza Amangʼana Amazomu ga Krisito Yeesu. Nirakukaamira enyaarubha yino hamwe na Timoteo omuhiiri weetu, kwaawe Firemoni omuseegwa weetu no omuhokya omurikyeetu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Turamukeerya omusubhaati weetu Afia no omusirikare omurikyeetu wo obhwiikirirya Arikipo, hamwe na abhiikirirya bhano bhakwiikumania munyuumba yaazo.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Orubhaango no omureembe okurwa ku Taatabhugya Taata, na ku Mukuru weetu Yeesu Krisito, bhibhe neemwe.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Eriibhaga ryoosi nirakuhiita no okukusabhira, nirabhuga, “Ozomirye, Taatabhugya,”
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 kwo okubha niriigwa orageenderera kumwiikirirya Omukuru Yeesu no okubhaseega abhahoreeru bhoosi.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nirasabha Taatabhugya kubha obhwiikirirya bhuno ogwaateeni hamwe neetwe, bhukusakirye okumenya kukiraho orubhaango rwoosi runo tunarwo kwo okugwaatana na Krisito.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Omuhiiri waane, obhuseegi bhwaazo bhuniheeri obhuzomererwa no okunigosorerya bhukongʼu, kwo okubha osaambaarukirye eziikoro zya abhahoreeru.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Kwe ekigirirye kiyo, okutuukana no obhunagya bhuno naheerwe na Krisito, niranagya okukuswaagya okukora kino okweenderwa kukora, nawe nitakukora ego.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Kweego kwiiguru yo obhuseegi, niruuzi nikusabhe, enye Pauro, omukaruka wuno niri mubhohwa, kwiiguru wa Krisito Yeesu.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nirakusabha iguru yo omwaana waane Onesimo mubhwiikirirya, wuno nimusakiirye amwiikirirye Yeesu Krisito, eno niri mukibhoho.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Inyuma hayo, ewe yaari atakukungʼarira, nawe bhoono aratungʼarira twoosi, awe na neenye.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Bhoono niramukyoorya Onesimo kwaawe, wuno nimuseegiri kwe ekoro yaane yoosi.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Niingaseegiri yiikare owaane, okubha abhone omweeya gwo okunisakirya kwiiguru waazo, hano niraabhe mukibhoho kwiiguru ya Amangʼana Amazomu.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Nawe niteendiri okukora ryoryoosi okutama orugusa rwaazo, okubha nitakweenda okukusingʼirirya kubha onisakirye, nawe ndeenda okore amazomu kwo okweenda kwaazo omweene.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Hamwe, Onesimo akatanura owaazo kwe eriibhaga ego, okubha obhe neewe ibhaga riindi kirakeego.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Kweemera bhoono, ewe atari kyo omugya owaazo, nawe ewe ni muzomu kukira omuhokya, ni kyo omuhiiri omuseegwa. Enye niramuseega bhukongʼu, awe oramuseega kukiraho, kyeego omugya munyuumba yaazo, kwo okubha awe na neewe muragwaatana no Omukuru Yeesu.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ambe, bhoono eraabhe oraanimenya kubha enye niri bhugwaatani naawe, omusuungʼaane wuyo kyeego wuunganisuungʼaaniri enye omweene.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Na kyeego Onesimo akusariirye ngʼana yoyoosi, kisya oramutunia ekigiro, ontunie enye.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Enye Pauro, nikaamiri kwo okubhoko kwaane omweene, kweego ndakuriha. Ndiiseega nitakukuhiitya kubha ndakutunia esiiri, kwo okubha kutuukana no okurwaaza kwaane, awe okatuuribhwa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Bhoono, omuhiiri waane, onikorere rino kwiiguru wo Omukuru, osaambaarukye ekoro yaane kwiiguru wa Krisito.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Nirakukaamira gano, kwo okubha nimenyiri oragiikirirya, kweeki orakora kukira gano nisabhiri.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Hamwe na gayo, onibhanurire ahagiro ho okwiikara, kwo okubha nine eriisigo kubha kumasabhi geenyu, Taatabhugya aranisakirya niize kweemwe.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafura, wuno abhohirwe hamwe neenye kwiiguru wa Krisito Yeesu, arakukeerya.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Na abhabhagati abharikyaane, Mariko, Aristariko, Dema na Ruuka, bharakukeerya.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Orubhaango rwo Omukuru Yeesu Krisito, rubhe neemwe mwoosi.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.