Filemom 1
zak (ZAK) vs NAA
1 Enye Pauro, nibhohirwe kwiiguru yo okurwaaza Amangʼana Amazomu ga Krisito Yeesu. Nirakukaamira enyaarubha yino hamwe na Timoteo omuhiiri weetu, kwaawe Firemoni omuseegwa weetu no omuhokya omurikyeetu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Turamukeerya omusubhaati weetu Afia no omusirikare omurikyeetu wo obhwiikirirya Arikipo, hamwe na abhiikirirya bhano bhakwiikumania munyuumba yaazo.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Orubhaango no omureembe okurwa ku Taatabhugya Taata, na ku Mukuru weetu Yeesu Krisito, bhibhe neemwe.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Eriibhaga ryoosi nirakuhiita no okukusabhira, nirabhuga, “Ozomirye, Taatabhugya,”
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 kwo okubha niriigwa orageenderera kumwiikirirya Omukuru Yeesu no okubhaseega abhahoreeru bhoosi.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nirasabha Taatabhugya kubha obhwiikirirya bhuno ogwaateeni hamwe neetwe, bhukusakirye okumenya kukiraho orubhaango rwoosi runo tunarwo kwo okugwaatana na Krisito.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Omuhiiri waane, obhuseegi bhwaazo bhuniheeri obhuzomererwa no okunigosorerya bhukongʼu, kwo okubha osaambaarukirye eziikoro zya abhahoreeru.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Kwe ekigirirye kiyo, okutuukana no obhunagya bhuno naheerwe na Krisito, niranagya okukuswaagya okukora kino okweenderwa kukora, nawe nitakukora ego.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Kweego kwiiguru yo obhuseegi, niruuzi nikusabhe, enye Pauro, omukaruka wuno niri mubhohwa, kwiiguru wa Krisito Yeesu.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nirakusabha iguru yo omwaana waane Onesimo mubhwiikirirya, wuno nimusakiirye amwiikirirye Yeesu Krisito, eno niri mukibhoho.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Inyuma hayo, ewe yaari atakukungʼarira, nawe bhoono aratungʼarira twoosi, awe na neenye.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Bhoono niramukyoorya Onesimo kwaawe, wuno nimuseegiri kwe ekoro yaane yoosi.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Niingaseegiri yiikare owaane, okubha abhone omweeya gwo okunisakirya kwiiguru waazo, hano niraabhe mukibhoho kwiiguru ya Amangʼana Amazomu.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Nawe niteendiri okukora ryoryoosi okutama orugusa rwaazo, okubha nitakweenda okukusingʼirirya kubha onisakirye, nawe ndeenda okore amazomu kwo okweenda kwaazo omweene.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Hamwe, Onesimo akatanura owaazo kwe eriibhaga ego, okubha obhe neewe ibhaga riindi kirakeego.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Kweemera bhoono, ewe atari kyo omugya owaazo, nawe ewe ni muzomu kukira omuhokya, ni kyo omuhiiri omuseegwa. Enye niramuseega bhukongʼu, awe oramuseega kukiraho, kyeego omugya munyuumba yaazo, kwo okubha awe na neewe muragwaatana no Omukuru Yeesu.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ambe, bhoono eraabhe oraanimenya kubha enye niri bhugwaatani naawe, omusuungʼaane wuyo kyeego wuunganisuungʼaaniri enye omweene.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Na kyeego Onesimo akusariirye ngʼana yoyoosi, kisya oramutunia ekigiro, ontunie enye.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Enye Pauro, nikaamiri kwo okubhoko kwaane omweene, kweego ndakuriha. Ndiiseega nitakukuhiitya kubha ndakutunia esiiri, kwo okubha kutuukana no okurwaaza kwaane, awe okatuuribhwa.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Bhoono, omuhiiri waane, onikorere rino kwiiguru wo Omukuru, osaambaarukye ekoro yaane kwiiguru wa Krisito.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Nirakukaamira gano, kwo okubha nimenyiri oragiikirirya, kweeki orakora kukira gano nisabhiri.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Hamwe na gayo, onibhanurire ahagiro ho okwiikara, kwo okubha nine eriisigo kubha kumasabhi geenyu, Taatabhugya aranisakirya niize kweemwe.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafura, wuno abhohirwe hamwe neenye kwiiguru wa Krisito Yeesu, arakukeerya.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Na abhabhagati abharikyaane, Mariko, Aristariko, Dema na Ruuka, bharakukeerya.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Orubhaango rwo Omukuru Yeesu Krisito, rubhe neemwe mwoosi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.