Filemom 1

zak (ZAK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enye Pauro, nibhohirwe kwiiguru yo okurwaaza Amangʼana Amazomu ga Krisito Yeesu. Nirakukaamira enyaarubha yino hamwe na Timoteo omuhiiri weetu, kwaawe Firemoni omuseegwa weetu no omuhokya omurikyeetu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Turamukeerya omusubhaati weetu Afia no omusirikare omurikyeetu wo obhwiikirirya Arikipo, hamwe na abhiikirirya bhano bhakwiikumania munyuumba yaazo.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Orubhaango no omureembe okurwa ku Taatabhugya Taata, na ku Mukuru weetu Yeesu Krisito, bhibhe neemwe.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Eriibhaga ryoosi nirakuhiita no okukusabhira, nirabhuga, “Ozomirye, Taatabhugya,”
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 kwo okubha niriigwa orageenderera kumwiikirirya Omukuru Yeesu no okubhaseega abhahoreeru bhoosi.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Nirasabha Taatabhugya kubha obhwiikirirya bhuno ogwaateeni hamwe neetwe, bhukusakirye okumenya kukiraho orubhaango rwoosi runo tunarwo kwo okugwaatana na Krisito.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Omuhiiri waane, obhuseegi bhwaazo bhuniheeri obhuzomererwa no okunigosorerya bhukongʼu, kwo okubha osaambaarukirye eziikoro zya abhahoreeru.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Kwe ekigirirye kiyo, okutuukana no obhunagya bhuno naheerwe na Krisito, niranagya okukuswaagya okukora kino okweenderwa kukora, nawe nitakukora ego.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Kweego kwiiguru yo obhuseegi, niruuzi nikusabhe, enye Pauro, omukaruka wuno niri mubhohwa, kwiiguru wa Krisito Yeesu.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nirakusabha iguru yo omwaana waane Onesimo mubhwiikirirya, wuno nimusakiirye amwiikirirye Yeesu Krisito, eno niri mukibhoho.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Inyuma hayo, ewe yaari atakukungʼarira, nawe bhoono aratungʼarira twoosi, awe na neenye.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Bhoono niramukyoorya Onesimo kwaawe, wuno nimuseegiri kwe ekoro yaane yoosi.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Niingaseegiri yiikare owaane, okubha abhone omweeya gwo okunisakirya kwiiguru waazo, hano niraabhe mukibhoho kwiiguru ya Amangʼana Amazomu.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nawe niteendiri okukora ryoryoosi okutama orugusa rwaazo, okubha nitakweenda okukusingʼirirya kubha onisakirye, nawe ndeenda okore amazomu kwo okweenda kwaazo omweene.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Hamwe, Onesimo akatanura owaazo kwe eriibhaga ego, okubha obhe neewe ibhaga riindi kirakeego.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Kweemera bhoono, ewe atari kyo omugya owaazo, nawe ewe ni muzomu kukira omuhokya, ni kyo omuhiiri omuseegwa. Enye niramuseega bhukongʼu, awe oramuseega kukiraho, kyeego omugya munyuumba yaazo, kwo okubha awe na neewe muragwaatana no Omukuru Yeesu.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Ambe, bhoono eraabhe oraanimenya kubha enye niri bhugwaatani naawe, omusuungʼaane wuyo kyeego wuunganisuungʼaaniri enye omweene.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Na kyeego Onesimo akusariirye ngʼana yoyoosi, kisya oramutunia ekigiro, ontunie enye.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Enye Pauro, nikaamiri kwo okubhoko kwaane omweene, kweego ndakuriha. Ndiiseega nitakukuhiitya kubha ndakutunia esiiri, kwo okubha kutuukana no okurwaaza kwaane, awe okatuuribhwa.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Bhoono, omuhiiri waane, onikorere rino kwiiguru wo Omukuru, osaambaarukye ekoro yaane kwiiguru wa Krisito.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Nirakukaamira gano, kwo okubha nimenyiri oragiikirirya, kweeki orakora kukira gano nisabhiri.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Hamwe na gayo, onibhanurire ahagiro ho okwiikara, kwo okubha nine eriisigo kubha kumasabhi geenyu, Taatabhugya aranisakirya niize kweemwe.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafura, wuno abhohirwe hamwe neenye kwiiguru wa Krisito Yeesu, arakukeerya.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Na abhabhagati abharikyaane, Mariko, Aristariko, Dema na Ruuka, bharakukeerya.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Orubhaango rwo Omukuru Yeesu Krisito, rubhe neemwe mwoosi.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.