Colossenses 3

zak (ZAK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhoono, kwo okubha muryookiri hamwe na Krisito, mukomye amangʼana ga mwiisaaro, eno Krisito yiikeeri orubhaara rwo obhuryo rwa Taatabhugya.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Mwiiseege amangʼana gano gari mwiisaaro, mutiiseega ga mukyaaro muno,
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 kwo okubha mukuuri hamwe na Krisito. Bhoono muriikara hamwe na Krisito embere wa Taatabhugya. Nawe obhwiikari bhuyo hamwe neewe bhutakurorekana kubhaatu abhaandi.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kweego, obhuhoru bhweenyu bhuratuukana na Krisito. Eriibhaga rino araarorekane, niho neemwe muraarorekane hamwe neewe no okugwaatana mubhuguungo bhwaaye.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Ambe bhoono, mutaase kure amangʼana goosi ga mukyaaro kino gano gari muusi weenyu, nago ni bhuseebheeti, amakire, enaamba embiihu, amiiseego mabhiihu ne enaamba ye ebhigiro. Kubha ne enaamba ye ebhigiro ni kisi no okuseengera emisaambwa, okutiga kumuseengera Taatabhugya.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Amangʼana kya gayo, nigo gakukora Taatabhugya atiindire abhaatu bhano bhatakumwiigwa.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Hano mwaari muragwaatana na abhaatu kya bhayo, neemwe mwaari muriikara kuriingʼaana na amangʼana gayo amabhiihu.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Nawe bhoono, mutige bhukongʼu amangʼana goosi gayo, kyeego obhuhaari, obhururu, obhubhi, amatuki na amangʼana amabhi ge eziisoni gano gatakweenderwa muminwa gyeenyu.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Mutabhuurirana orurimi, kwo okubha muruusirye eziiteemo zyeenyu zye ekare hamwe na amahokya gaaye,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 na mwiibhohiri omutima omuhya. Taatabhugya omweene akateema omutima omuhya, na arageenderera kugukora gutuubhane bhukongʼu neewe, okubha munagye okumumenya bhuzomu.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Kweego, bhutariho obhwaahuri gati yo Omuyahudi na wuno atari Omuyahudi, wuno asaarirwe na wuno atasaarirwe, omuutu wuno akurweera ekyaaro kya kure naabhe abhe omutuumbaahu, abhe omugya kasi wuno atari mwiiragaanzi. Nawe Krisito niwe omurito, na neewe ari muusi wa bhoosi.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Bhoono, kwo okubha emwe mubheeri abhasorwa bha Taatabhugya, na abhahoreeru abhaseegwa, mubhe bhe ebhigoongi, abhazomu, abhasuuku, abhanyoohu na abhiikongʼeererya.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Kweego mwiigumiirirye ne eraabhe owumwe weenyu ane engʼana kumurikyaaye, mwaabhirane kyeego Omukuru yabhaabhiiri emwe.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Kukira gayo goosi mwiiseege, kwo okubha obhuseegi nibhwo bhurabhagwaatania bhoosi mubhumwe bhuno bhukuunaaniri.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Omureembe gwa Krisito gubhaahe muziikoro zyeenyu. Emwe mubheeri omubhiri gumwe, kweego mubhirikiirwe kwiikara kwo omureembe. Kweeki mubhe murabhuga, “Ozomirye, Taatabhugya.”
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Engʼana ya Krisito yiikare kwo obhwaaru muusi weenyu, eno muriiyeegya no okurekyana no okwiikyoora kwa amangʼeeni goosi. Mumweembere Taatabhugya kwe eziikoro zyeenyu no okubhuga, “Ozomirye,” kwe ezaburi na ameembo go okumukumya Taatabhugya.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Gogoosi gano mukugaamba kasi kukora, mukore kuriina ryo Omukuru Yeesu, mukubhuga, “Ozomirye, Taata Taatabhugya,” kuhitira kweewe.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Emwe abhakari, mubhe murabhiigwa abhasubhe bheenyu, kyeego ekweenderwa kubhaatu bhano bhakumwiigwa Omukuru Yeesu.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Neemwe abhasubhe, mubhe muraseega abhakari bheenyu, mutabha bhahaari kweebho.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Neemwe abhaana, mubhe murabhiigwa abhiibhuri bheenyu mugoosi, kwo okubha okukora ego kuramuzomera Omukuru Yeesu.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Neemwe bhataata, mutabhazabhura abhaana bheenyu, okubha bhataaza bhakakwa emitwe.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Neemwe abhagya, mubhiigwe abhakuru bheenyu bha mukyaaro hano kwe emirimo gyoosi. Mutakora ego hano bhakubharora ego okubha mwiiyeerekye kubha mureenderwa, nawe mubhasuuke eriibhaga ryoosi kwo obhuheene bhwe ekoro, kwo okubha muramusuuka Omukuru Yeesu.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Ryoryoosi rino mukukora, mukore kwe ekoro yimwe, kwe ekigirirye kyo Omukuru, ne etari iguru ya abhaatu.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Muhiite kubha Omukuru wuno mukumuhokeerya niwe Krisito, na niwe akubhaha engabho yino abharagiiri.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Nawe wowoosi wuno akukora amabhi arasuungʼaana kuriingʼaana no obhubhi bhwaaye, kwo okubha Omukuru atana bhwaahuri.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.