Colossenses 3

zak (ZAK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhoono, kwo okubha muryookiri hamwe na Krisito, mukomye amangʼana ga mwiisaaro, eno Krisito yiikeeri orubhaara rwo obhuryo rwa Taatabhugya.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Mwiiseege amangʼana gano gari mwiisaaro, mutiiseega ga mukyaaro muno,
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 kwo okubha mukuuri hamwe na Krisito. Bhoono muriikara hamwe na Krisito embere wa Taatabhugya. Nawe obhwiikari bhuyo hamwe neewe bhutakurorekana kubhaatu abhaandi.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Kweego, obhuhoru bhweenyu bhuratuukana na Krisito. Eriibhaga rino araarorekane, niho neemwe muraarorekane hamwe neewe no okugwaatana mubhuguungo bhwaaye.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Ambe bhoono, mutaase kure amangʼana goosi ga mukyaaro kino gano gari muusi weenyu, nago ni bhuseebheeti, amakire, enaamba embiihu, amiiseego mabhiihu ne enaamba ye ebhigiro. Kubha ne enaamba ye ebhigiro ni kisi no okuseengera emisaambwa, okutiga kumuseengera Taatabhugya.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Amangʼana kya gayo, nigo gakukora Taatabhugya atiindire abhaatu bhano bhatakumwiigwa.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Hano mwaari muragwaatana na abhaatu kya bhayo, neemwe mwaari muriikara kuriingʼaana na amangʼana gayo amabhiihu.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Nawe bhoono, mutige bhukongʼu amangʼana goosi gayo, kyeego obhuhaari, obhururu, obhubhi, amatuki na amangʼana amabhi ge eziisoni gano gatakweenderwa muminwa gyeenyu.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Mutabhuurirana orurimi, kwo okubha muruusirye eziiteemo zyeenyu zye ekare hamwe na amahokya gaaye,
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 na mwiibhohiri omutima omuhya. Taatabhugya omweene akateema omutima omuhya, na arageenderera kugukora gutuubhane bhukongʼu neewe, okubha munagye okumumenya bhuzomu.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Kweego, bhutariho obhwaahuri gati yo Omuyahudi na wuno atari Omuyahudi, wuno asaarirwe na wuno atasaarirwe, omuutu wuno akurweera ekyaaro kya kure naabhe abhe omutuumbaahu, abhe omugya kasi wuno atari mwiiragaanzi. Nawe Krisito niwe omurito, na neewe ari muusi wa bhoosi.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Bhoono, kwo okubha emwe mubheeri abhasorwa bha Taatabhugya, na abhahoreeru abhaseegwa, mubhe bhe ebhigoongi, abhazomu, abhasuuku, abhanyoohu na abhiikongʼeererya.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Kweego mwiigumiirirye ne eraabhe owumwe weenyu ane engʼana kumurikyaaye, mwaabhirane kyeego Omukuru yabhaabhiiri emwe.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Kukira gayo goosi mwiiseege, kwo okubha obhuseegi nibhwo bhurabhagwaatania bhoosi mubhumwe bhuno bhukuunaaniri.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Omureembe gwa Krisito gubhaahe muziikoro zyeenyu. Emwe mubheeri omubhiri gumwe, kweego mubhirikiirwe kwiikara kwo omureembe. Kweeki mubhe murabhuga, “Ozomirye, Taatabhugya.”
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Engʼana ya Krisito yiikare kwo obhwaaru muusi weenyu, eno muriiyeegya no okurekyana no okwiikyoora kwa amangʼeeni goosi. Mumweembere Taatabhugya kwe eziikoro zyeenyu no okubhuga, “Ozomirye,” kwe ezaburi na ameembo go okumukumya Taatabhugya.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Gogoosi gano mukugaamba kasi kukora, mukore kuriina ryo Omukuru Yeesu, mukubhuga, “Ozomirye, Taata Taatabhugya,” kuhitira kweewe.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Emwe abhakari, mubhe murabhiigwa abhasubhe bheenyu, kyeego ekweenderwa kubhaatu bhano bhakumwiigwa Omukuru Yeesu.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Neemwe abhasubhe, mubhe muraseega abhakari bheenyu, mutabha bhahaari kweebho.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Neemwe abhaana, mubhe murabhiigwa abhiibhuri bheenyu mugoosi, kwo okubha okukora ego kuramuzomera Omukuru Yeesu.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Neemwe bhataata, mutabhazabhura abhaana bheenyu, okubha bhataaza bhakakwa emitwe.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Neemwe abhagya, mubhiigwe abhakuru bheenyu bha mukyaaro hano kwe emirimo gyoosi. Mutakora ego hano bhakubharora ego okubha mwiiyeerekye kubha mureenderwa, nawe mubhasuuke eriibhaga ryoosi kwo obhuheene bhwe ekoro, kwo okubha muramusuuka Omukuru Yeesu.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Ryoryoosi rino mukukora, mukore kwe ekoro yimwe, kwe ekigirirye kyo Omukuru, ne etari iguru ya abhaatu.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Muhiite kubha Omukuru wuno mukumuhokeerya niwe Krisito, na niwe akubhaha engabho yino abharagiiri.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Nawe wowoosi wuno akukora amabhi arasuungʼaana kuriingʼaana no obhubhi bhwaaye, kwo okubha Omukuru atana bhwaahuri.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.